14.114 UNEP will also institutionalize environmental and social safeguards, including gender, to reduce the risks associated with environmental and social sustainability. |
14.114 ЮНЕП также закрепит экологические и социальные гарантии, в том числе в области гендерной проблематики, с тем чтобы сократить риски, связанные с экологической и социальной устойчивостью. |
The subprogramme will also work closely with the Regional Integration and Trade Division and the African Climate Policy Centre to address the gender dimensions of climate change. |
В рамках подпрограммы будет также осуществляться тесное взаимодействие с Отделом торговли и региональной интеграции, а также с Африканским центром по политике в области климата с целью проработки гендерных аспектов изменения климата. |
Finally, the implementation strategy will include the e-network of national gender machineries, the African Women's Rights Observatory and other knowledge-sharing platforms that will be used to strengthen outreach to the member States. |
Наконец, стратегия осуществления будет включать создание электронной сети национальных гендерных механизмов, Центра по наблюдению за положением в области прав женщин в Африке и других платформ, предназначенных для обмена знаниями, которые будут использоваться для укрепления связей с государствами-членами. |
However, continued effort was needed to close the gender gap in higher education enrolment and to prevent trafficking in young women and girls, both of which were associated with poverty. |
В то же время необходимо и далее прилагать усилия для сокращения гендерного разрыва в области высшего образования и предотвращения торговли молодыми женщинами и девочками явлениями, которые обусловлены нищетой. |
The policies adopted in the recent periodic plans and GON's concerted efforts through gender responsive budget (GRB) mechanism are expected to result in desired change in this area. |
Ожидается, что меры, предусмотренные в недавно принятых периодических планах, и целенаправленные действия ПН по линии механизма учета гендерной проблематики при формировании бюджета позволят добиться желаемых перемен в этой области. |
In the last 10 years, the advances in increasing enrolment and reducing gender disparities at the primary school level were the direct result of strong political leadership and commitment, combined with sound policies and sufficient financing. |
Успехи, достигнутые в течение последних 10 лет в области повышения посещаемости школ и сокращения различий между мальчиками и девочками на уровне начальной школы, явились прямым следствием твердого политического руководства и приверженности в сочетании с проведением грамотной политики и выделением достаточных объемов финансовых средств. |
They stressed the need for increased predictability, reduced conditionality and flexibility in responding to shocks and changing needs; and called for a sharper focus on gender and on development results. |
Они особо указали на необходимость повышения предсказуемости, сокращения обусловленности и обеспечения гибкости при реагировании на потрясения и меняющиеся потребности; и призвали к еще большему заострению внимания на гендерных аспектах и на достижении результатов в области развития. |
In partnership with UN-Women and UNEG, a new electronic resource centre on equity, human rights and gender equality-sensitive evaluations has been launched. |
В партнерстве со Структурой "ООН-женщины" и ЮНЕГ был создан новый электронный ресурсный центр по оценкам а области обеспечения равенства, прав человека и гендерного равенства. |
The full potential of the recent breakthroughs in HIV prevention and treatment will not be realized if social, legal, gender and economic inequities continue to undermine coverage and uptake of HIV services. |
Добиться полной реализации потенциала, возникшего в результате последних достижений в области профилактики и лечения ВИЧ, будет невозможно при сохранении социального, правового, гендерного и экономического неравенства, препятствующего распространению и получению услуг в связи с ВИЧ. |
In biodiversity work at the national level, UNDP is showing how 'triple-win' approaches can simultaneously serve biodiversity conservation, gender empowerment, and sustainable livelihoods. |
Проводя работу в области биоразнообразия на национальном уровне, ПРООН показывает, как подходы «тройного выигрыша» могут одновременно способствовать сохранению биоразнообразия, расширению возможностей женщин и достижению устойчивости средств к существованию. |
In fact, MAF, and many other experiences, including UNDP work in HIV/AIDS, biodiversity, gender and post-crisis recovery, confirm the relative effectiveness of combined policy and direct support. |
В самом деле, инициатива УДЦРТ и опыт работы в других областях, в том числе работы ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, биологического разнообразия, гендерного и посткризисного восстановления, подтверждают относительную эффективность сочетания политической работы и прямой поддержки. |
During the period 2011-2012, the Division also completed the implementation of four approved donor-funded projects in the area of population and housing censuses and gender statistics. |
В период 2011 - 2012 годов Отдел завершил также осуществление четырех утвержденных проектов, финансируемых донорами, в области переписей населения и жилищного фонда и гендерной статистики. |
All people, regardless of their gender, ethnicity or location within a State, have the right to access basic resources and services, such as nutritious food, water, education, transportation, medical care and information. |
Все люди, независимо от их пола, этнической принадлежности или места жительства в границах государства, имеют право на доступ к таким основным ресурсам и услугам, как питательная пища, вода, услуги в области образования, транспортные услуги, медицинское обслуживание и информация. |
It had proposed two lines of action for the period 2005 - 2010: firstly, ensuring that State institutions conformed to the principles of equal opportunity and non-discrimination on grounds of gender or race; and secondly, the social empowerment of women of African descent. |
На период 2005-2010 годов Департамент предложил осуществить меры по двум направлениям: во-первых, обеспечить соблюдение государственными органами принципов равных возможностей и недопущения дискриминации по признаку пола и расы и, во-вторых, предоставить женщинам африканского происхождения права в социальной области. |
In 2011, UNICEF enhanced its education agenda with a focus on gender, equity and human rights-based programming to support improved access to quality basic education for the most vulnerable children. |
В 2011 году ЮНИСЕФ расширил сферу своей деятельности в области образования с уделением особого внимания программам по гендерной проблематике, равноправию и правам человека в целях содействия расширению доступа самых незащищенных детей к качественному базовому образованию. |
The focus on equity and girls has strengthened UNICEF support in the sector; still, due the intersecting nature of multiple disadvantages related to social class, location, poverty, language, disability and gender, further in-depth analysis and response are required. |
Акцент на обеспечении равенства и удовлетворении потребностей девочек позволил ЮНИСЕФ активизировать свои действия в этой области; однако ввиду взаимосвязанного характера многочисленных проблем, связанных с социальной группой, местожительством, нищетой, языком, инвалидностью и полом, необходимо провести углубленный анализ и принять дополнительные меры реагирования. |
Experts believe that, because of insufficient knowledge in the area but, more explicitly, because of gender insensitivity, the advertisers continue to produce interpretable, stereotyped and discriminatory images. |
Эксперты полагают, что в силу недостаточных знаний в этой области, а в основном из-за равнодушия к гендерной проблематике, рекламодатели продолжают создавать интерпретируемые, стереотипные и дискриминационные образы. |
The Ministry of Women's Affairs monitors progress using a number of indicators, including the gender pay gap and criminal victimisation. |
Министерство по делам женщин следит за положением в этой области, используя ряд показателей, включая разницу в оплате труда мужчин и женщин и уровень виктимизации уголовного характера. |
All data on the number of unemployed persons of Roma nationality as well as data on persons included in active policy measures as of 2010 are gender classified. |
Все данные о числе безработных лиц из народности рома, а также данные о лицах, привлеченных к активным мероприятиям в рамках политики в области занятости по состоянию на 2010 год, классифицированы по признаку пола. |
In the view of the secretariat, in fact the developed countries do not necessarily want to limit UNCTAD mandate, but rather expand it to other areas, such as good governance, gender and human rights. |
По мнению секретариата, на деле развитые страны отнюдь не стремятся ограничить мандат ЮНКТАД, а, скорее, желают распространить его на другие области, такие как благотворное управление, гендерная проблематика и права человека. |
The meeting, which was attended by representatives from national statistical offices and national women's machineries, reviewed gaps in existing gender statistics programmes and activities in the region. |
Это совещание, в котором приняли участие представители национальных статистических управления и национальных структур женщин, рассмотрело недостатки в существующих в регионе программах и деятельности в области гендерной статистики. |
Given organizational history, staff may also more readily associate gender with child protection and education issues than with the other focus areas. |
История деятельности организации указывает на то, что работники склонны увязывать гендерные проблемы в большей степени с работой в области защиты детей и образования, чем с другими важнейшими направлениями деятельности. |
The objective of this forum was, among others, to identify necessary actions for incorporating a gender and human rights perspective into public policies on climate change. |
Цель этого форума заключается, в частности, в определении необходимых действий по инкорпорированию гендерных и правозащитных аспектов в государственную политику в области изменения климата. |
The clear focus should be on narrowing disparities through the life course in education, health and opportunities, regardless of circumstances, age, race, disability or gender. |
В центре внимания должно находиться стирание различий на протяжении всей жизни в области образования, здравоохранения и наличия возможностей, независимо от обстоятельств, возраста, расы, инвалидности или пола. |
Our organization is of the view that strong development goals can be sustainable only if the theme of gender is given pride of place in programme development. |
Наша организация считает, что успехи, достигнутые в реализации широкомасштабных целей в области развития, можно будет сохранить лишь при условии уделения вопросам гендерного равенства приоритетного внимания при разработке программы развития. |