Response: The gender analysis of existing legislation showed that since the country gained independence, much work has been done to strengthen the legal status of women and ensure equal rights for women and men in all areas of life and society, including in socio-economic affairs. |
Ответ: Гендерная экспертиза действующего законодательства показала, что за годы независимости в стране проведена большая работа по укреплению правового статуса женщин, обеспечению равенства прав женщин и мужчин во всех сферах жизни общества, в том числе социально-экономической области. |
This approach to diversity policy is new to the ministry, which is learning how to apply diversity management and make gender a visible part of its diversity strategy. |
Данный подход к политике в области многообразия является для министерства новым, и оно учится тому, как применять принципы управления многообразием и отвести гендерным вопросам видное место в его стратегии в области многообразия. |
While these strategies and policies are gender neutral, the Government ensures that its policies and approaches are responsive to the educational needs of women and girls, including women and girls from different cultures or with disabilities. |
Хотя эти стратегии и направления политики являются нейтральными в гендерном плане, правительство принимает меры к тому, чтобы политика и подходы разрабатывались с учетом потребностей в области образования женщин и девочек, включая женщин и девочек - представительниц разных культур или инвалидов. |
The gender pay gap associated with occupational segregation is being tackled through the Pay and Employment Equity Plan of Action and the promotion of Equal Employment Opportunities (EEO). |
Гендерные различия в оплате труда, связанные с профессиональной сегрегацией, решаются путем осуществления Плана действий по обеспечению равных возможностей в оплате труда и занятости и обеспечения равных возможностей в области занятости (РВЗ). |
The Act makes Basic Education compulsory and stipulates punitive measures for deterrents and reaffirms the specific concerns of the EFA goals 4 and 5 to increasing enrolment and eliminating gender disparity in education for girls and women. |
Согласно Закону, начальное образование является обязательным, за неисполнение этого положения предусматриваются меры наказания и подтверждаются конкретные действия в отношении целей 4 и 5 ОДВ, направленные на расширение охвата образованием девочек и женщин и ликвидацию гендерного неравенства в области образования. |
The implementation of the subproject will lead to strengthened national capacity for basic statistical development, particularly in the areas of environmental, social and gender statistics; and to better sharing of statistical information at the regional and global levels. |
Осуществление подпроекта приведет к укреплению национального потенциала в деле базового развития статистической деятельности, особенно в области окружающей среды, социальной и гендерной статистики, и к совершенствованию обмена статистической информацией на региональном и глобальном уровнях. |
In the area of education, there had been a major review of textbooks in 14 states, which had taken steps to sensitize textbook writers and illustrators on ways of eliminating gender bias. |
В области образования был проведен крупный пересмотр учебников в 14 штатах, которые приняли меры по информированию составителей и иллюстраторов учебников о путях устранения предвзятого отношения к женщинам. |
supporting networks of gender advocates to influence ICT policy, including the World Summit on the Information Society, as well as at national levels |
поддержка сетей пропагандистов гендерной проблематики в целях воздействия на политику в области ИКТ, включая Всемирную встречу на высшем уровне по вопросам информационного общества, а также на национальных уровнях |
Furthermore, alternative development programmes and international cooperation for that purpose will incorporate the gender dimension by ensuring equal conditions for women and men to participate in the development process, including design and implementation. |
Кроме того, в рамках программ альтернативного развития и международного сотрудничества в этой области будут учитываться гендерные аспекты за счет обеспечения равных возможностей для участия женщин и мужчин в процессе развития, включая разработку и осуществление проектов. |
This will focus on the indicators for the Millennium Development Goals and sustainable development, as well as for ageing and the gender dimension, which are the most relevant for the region. |
В первую очередь речь пойдет о показателях реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и показателях устойчивого развития, а также показателях, касающихся вопросов старения и гендерной проблематики, которые для стран региона имеют наиболее важное значение. |
The "25 by 2005" initiative, supported by UNICEF, aims to accelerate progress in girls' education with a view to achieving the Millennium Development Goal of reducing gender disparity in basic education. |
Целью осуществляемой при поддержке ЮНИСЕФ инициативы «25 к 2005 году» является ускорение прогресса в образовании девочек с тем, чтобы выполнить закрепленную в Декларации тысячелетия цель в области развития, предусматривающую сокращение гендерного неравенства в базовом образовании. |
Priority areas include leadership and management development, information technology, technical skills, language and communications, and gender and diversity; |
Приоритетные области включают развитие руководящих и управленческих навыков, информационную технологию, технические навыки, языковую подготовку и подготовку в области коммуникации и вопросы гендерного характера и культурного многообразия; |
Its work on gender responsive budgets began in 1996 in Southern Africa and has expanded to include East Africa, Southeast Asia, South Asia, Central America and the Andean region. |
Работа фонда в области гендерного бюджета началась в 1996 году в Южной Африке, постепенно включив в себя Восточную Африку, Юго-Восточную и Южную Азию, Центральную Америку и Андский регион. |
Obstetric fistula is an outcome of socio-economic and gender inequalities and the failure of health systems to provide accessible, equitable, high-quality maternal health care, including family planning, skilled attendance during childbirth, and emergency obstetric care in case of complications. |
Акушерские свищи являются результатом социально-экономического и гендерного неравенства и неспособности систем здравоохранения обеспечить доступную, равноправную, высококачественную помощь в области охраны здоровья матери, включая планирование семьи, квалифицированную помощь при родах и экстренную акушерскую помощь в случае осложнений. |
The new sustainable development goal framework should not only include a stand-alone goal on gender, but should also cover those issues missing from the Millennium Development Goals, such as economic growth, peace, accountability and effective institutions. |
Новая целевая программа в области устойчивого развития не должна быть посвящена только одной цели, касающейся гендерной проблематики; она должна также охватывать те проблемы, которые не были учтены в Целях развития тысячелетия, такие как экономический рост, поддержание мира, подотчетность и эффективность работы институтов. |
A number of questions had arisen, such as whether there would be a stand-alone goal on gender and whether the sustainable development goals would be as inspiring as the Millennium Development Goals. |
Возник ряд вопросов, касающихся того, будет ли отдельная цель в отношении гендерной проблематики и цели в области устойчивого развития столь же вдохновляющими, как Цели развития тысячелетия. |
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do in the sports culture and the U.S. military, in schools, we pioneered this approach called the bystander approach to gender violence prevention. |
Суть той работы, которой занимаюсь я и мои коллеги в области физической культуры, в армии США, в школах, - мы внедряем этот подход, называемый подходом наблюдателя для предотвращения межполового насилия. |
I've lived the entirety of my life in the in-between, in the liminal space between dreams and reality, race and gender, poverty and plenty, science and society. |
Я всю свою жизнь прожила в области «между», в пороговом пространстве между мечтами и реальностью, расой и полом, бедностью и достатком, наукой и обществом. |
We believe deeply and sincerely that it is the duty of government - indeed, of every government - to give equal care and attention to the development needs and concerns of all citizens, irrespective of race, religion, gender or economic and social status. |
Мы глубоко и искренне верим в то, что долг любого и, по сути дела, каждого правительства состоит в том, чтобы в одинаковой степени обеспечивать и удовлетворять потребности в области развития и интересы всех граждан независимо от расы, религии, пола или занимаемого социально-экономического положения. |
Overall, however, the Office needs to clearly articulate stated recruitment goals, which incorporate but are not limited to geographic and gender considerations and develop strategies and action plans to achieve the goals. |
Однако в целом Управлению надо четко сформулировать поставленные цели в области найма сотрудников, в которых, помимо других аспектов, учитывались бы и географические, и гендерные соображения, и разработать стратегии и планы действий по достижению этих целей. |
For example, a population programme unit was established in the Directorate of Women's Affairs in Antigua and Barbuda with the objective of linking gender concerns to population and development issues. |
Например, в рамках Управления по делам женщин в Антигуа и Барбуда было создано подразделение по осуществлению программы в области народонаселения в целях увязки проблем, касающихся женщин, с вопросами народонаселения и развития. |
19.22 In 1996-1997, in the area of statistics, poverty measurement and gender statistics will be given special emphasis. |
19.22 В период 1996-1997 годов особый упор будет делаться на такие области, как статистика, определение масштабов нищеты и гендерная статистика. |
(c) Eliminate the gender gap in basic and functional literacy, as recommended in the World Declaration on Education for All (Jomtien); |
с) устранение разрыва между мужчинами и женщинами в области базового образования и функциональной грамотности, как это рекомендовано во Всемирной декларации "Образование для всех" (Джомтьен); |
Health policies and programmes often perpetuate gender stereotypes and fail to consider socio-economic disparities and other differences among women and may not fully take account of the lack of autonomy of women regarding their health. |
Политика и программы в области здравоохранения зачастую способствуют закреплению гендерных стереотипов, а также не учитывают социально- экономические и другие различия в положении женщин и не позволяют в полной мере учесть отсутствие у женщин возможности самостоятельно решать судьбу своего здоровья. |
In 1994-1995, the Forestry Policy and Planning Division published a document entitled "Guidelines: Integrating gender considerations into FAO forestry projects" in all FAO languages. |
В 1994-1995 годах Отдел политики и планирования в области лесного хозяйства опубликовал на всех языках ФАО документ под названием "Руководящие принципы в отношении учета гендерной проблематики в рамках проектов ФАО в области лесного хозяйства". |