More importantly, policies that foster social inclusion have tremendous potential to maximize development efforts since they harness the abilities and resources of all citizens irrespective of their gender, age, ethnicity, religion, language or other status. |
Что еще более важно, стратегии, направленные на социальную интеграцию, имеют огромный потенциал в плане достижения наибольшей эффективности усилий в области развития, поскольку они объединяют возможности и ресурсы всех граждан независимо от их пола, возраста, этнической принадлежности, религии, языка или других факторов. |
In its follow-up to the implementation of the Beijing Platform for Action, the Assembly in its resolution 63/155 recommended the removal of gender stereotypes in education, the media and employment. |
В своих последующих решениях по итогам осуществления Пекинской платформы действий Ассамблея в своей резолюции 63/155 рекомендовала искоренить гендерные стереотипы в области образования, средств массовой информации и занятости. |
(a) Mobilizing professional women in the field of agriculture and cooperating with regional bodies to help them mainstream gender; |
а) мобилизация женщин-специалистов в области сельского хозяйства и взаимодействие с региональными органами с целью оказания им содействия в деле учета гендерной проблематики; |
While they address a considerable variety of themes, the most common themes are: HIV/AIDS; gender; health; poverty reduction; governance and democracy; and Millennium Development Goal measurement and reporting. |
Хотя они касаются широкого круга различных тем, наиболее общими темами являются ВИЧ/СПИД, гендерные вопросы, здравоохранение, сокращение масштабов нищеты, управление и демократия, а также измерение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и отчетность по ним. |
The Government's commitment toward attaining the MDG enrolment and literacy targets require extending education services to the most disadvantaged and underperforming sections elements of the population and removal of barriers that discriminate on the basis of location, gender, ethnic background or wealth. |
Приверженность правительства выполнению задач ЦРДТ, касающихся зачисления в школы и грамотности, требует распространения услуг в области образования на находящиеся в наиболее неблагоприятном положении и неблагополучные группы населения и устранения барьеров, приводящих к дискриминации по признаку места проживания, пола, этнического происхождения и богатства. |
In order to ensure these organisations can provide the requisite support to Government in the area of gender policy and strategic action toward the advancement of women, capacity building activities are necessary. |
Для обеспечения того, чтобы эти организации могли оказывать правительству требующуюся поддержку в области гендерной политики и стратегических действий по улучшению положения женщин, необходимо осуществлять мероприятия по наращиванию потенциала. |
Training modules and background papers on population and development, reproductive health and gender have also been developed to respond to capacity development needs and gaps in developing countries. |
С учетом потребностей наращивания потенциала и имеющихся в этой области в развивающихся странах пробелов также разработаны учебные модули и справочные документы по вопросам народонаселения и развития, репродуктивного здоровья и равенства мужчин и женщин. |
Much UNFPA work at the country level focused on building the capacity of governments and United Nations organizations to consider gender, reproductive health, and population issues in the design and implementation of their activities in peace and security. |
Значительная часть работы ЮНФПА на страновом уровне сосредоточена на укреплении потенциала правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций по рассмотрению вопросов равенства мужчин и женщин, репродуктивного здоровья и народонаселения при разработке и осуществлении их мероприятий в области мира и безопасности. |
Its main purpose is to make recommendations and proposals for public policies on equal opportunity and on combating discrimination on the job, with emphasis on gender and racial issues. |
Ее главная цель заключается в подготовке рекомендаций и предложений относительно государственной политики в области обеспечения равных возможностей и по вопросам борьбы с дискриминацией в сфере труда при уделении особого внимания гендерным и расовым проблемам. |
Reviews and assesses Spanish gender policies to ensure that they cover disability; has appeared on several occasions before the Spanish Congress and Senate and the European Parliament. |
Анализирует и осуществляет оценку политики Испании в гендерной области, выступая за включение вопросов инвалидности в эту политику, неоднократно выступала в конгрессе и сенате Испании и в Европейском парламенте. |
For example, in the United Republic of Tanzania, UNFPA supported six joint programmes on gender responsiveness within the framework of the Joint Assistance Strategy for Tanzania,. |
Так, в Объединенной Республике Танзания ЮНФПА оказал содействие в реализации шести совместных программ в области учета гендерных аспектов в рамках Совместной стратегии оказания помощи Танзании. |
Regarding another reform area - gender reform - considerable progress that is also relevant to achieving the Millennium Development Goals has been made recently. |
Что касается еще одной области реформы - гендерной реформы, - то здесь достигнут существенный прогресс, который также имеет большое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had reported in 2007 on the huge costs to the region resulting from barriers to women's employment and gender gaps in education. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана сообщила в 2007 году о тех огромных расходах, которые этот регион вынужден нести из-за препятствий, существующих в области обеспечения занятости женщин, и гендерных неравенств в сфере образования. |
The Conference highlighted the importance of addressing the broad range of challenges in African higher education relating to gender and racial inequality, the brain drain and a chronic lack of resources. |
Конференция подчеркнула важность решения широкого диапазона проблем, существующих в области высшего образования в Африке, которые касаются гендерного и расового неравенства, оттока квалифицированных специалистов и хронической нехватки ресурсов. |
The gender gap in education has been reduced, particularly at the primary and secondary levels, but progress has been slow, with wide regional variation. |
Сократился гендерный разрыв в сфере образования, особенно на уровне начальной и средней школы, однако прогресс в этой области был медленным со значительными различиями между регионами. |
UNIFEM should not be seen as a substitute for the mandated responsibility of UNDP or other organizations to mainstream gender, as has been the case in the past. |
ЮНИФЕМ не следует рассматривать в качестве замены для выполнения установленных задач ПРООН или других организаций в области актуализации гендерной проблематики, как это было в прошлом. |
But since poverty is only one of the five UNDP thematic areas of work, the gender unit could not have oversight of all the thematic areas. |
Однако, поскольку нищета является лишь одной из пяти тематических областей деятельности ПРООН, группа по гендерным вопросам не может охватить все тематические области. |
The revised strategy takes into account the division of labour among UNAIDS co-sponsors recommended by the Global Task Team, where UNDP has been assigned the lead role for HIV/AIDS and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. |
В пересмотренной стратегии учтена схема разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС, рекомендованная Глобальной целевой группой, в которой ПРООН отводится ведущая роль в области ВИЧ/СПИДа и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
The second section of the present report highlights progress toward the specific goals outlined in the corporate gender action plan: |
Во втором разделе настоящего доклада охарактеризован прогресс в области достижения конкретных целей, сформулированных в общем плане действий по гендерным вопросам: |
Public policies and national budgets are increasingly incorporating gender concerns in countries where the MDG framework is being institutionalized through the use of MDG needs assessments, MDG progress reports, and MDG task forces. |
Гендерная проблематика все в большей степени учитывается в рамках государственной политики и национальных бюджетов в странах, где имеют место институционализация структур ЦРДТ за счет проведения оценок потребностей в этой области, составления докладов о ходе работы и создания целевых групп по ЦРДТ. |
UNDP has a dynamic 'gender knowledge network' managed by BDP, with more than 900 members located in UNDP country offices and at headquarters. |
ПРООН располагает динамичной «сетью знаний в гендерной области» в ведении БПР, в рамках которой в страновых отделениях и штаб-квартире ПРООН работает более 900 членов. |
Raising the profile of population, reproductive health and gender as key components in poverty reduction strategies and sectoral policies among policymakers, development partners and other stakeholders is one of the Fund's most challenging tasks. |
Одной из важнейших для ЮНФПА задач является повышение значимости проблематики народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных отношений как ключевых компонентов и стратегии сокращения масштабов нищеты, и секторальной политики для руководителей, партнеров в области развития и других заинтересованных сторон. |
As well as defining basic gender terminology, this Act governs matters relating to guarantees of, and ensuring, equal rights and opportunities for men and women in all spheres of vital activity (from politics to the family, etc.). |
Данный закон, наряду с определением основной терминологии в области гендера, регулирует вопросы гарантий и обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности (от политики до семьи и т.д.). |
Work undertaken in the programme is broadly divided into the following key thematic areas: natural resource management and land; law and policy frameworks; capacity development and training; and gender. |
Работа, осуществляемая в рамках программы, в общем плане разделяется на следующие ключевые тематические области: рациональное использование природных и земельных ресурсов; правовые и политические системы; создание потенциала и профессиональная подготовка; и гендерная проблематика. |
In addition, temporary migration programs require workers to spend long and repeated periods of time separated from their families, and almost invariably result in both gender and age-based discrimination in hiring practices. |
Кроме того, в результате участия в программах временной миграции трудящиеся вынуждены в течение длительных и чередующихся периодов времени находиться без своих семей, и как следствие практически неизбежно в области найма возникает дискриминация по признаку пола и возрасту. |