In its work, it uses the gender approach to work with women's organizations to help them take control of social and economic areas of activity which were formerly considered to be masculine domains. |
В своей работе она применяет гендерный подход для обеспечения того, чтобы женские организации брали на себя ответственность за социально-экономические области, ранее считавшиеся прерогативой мужчин. |
Continue to expand the experience in gender sensitive budgeting, which could be considered as a good practice for all of the Middle East and North Africa region and elsewhere (Republic of Moldova). |
129.128 продолжать накапливать опыт в области составления бюджетов с учетом гендерных аспектов как образца наилучшей практики для всех стран Ближнего Востока, Северной Африки и других стран (Республика Молдова). |
It complemented sectoral policies and programmes; defined key target areas to ensure that gender concerns were routinely addressed in planning, implementation, monitoring and evaluation of activities; and set an institutional framework. |
Она дополняет собой отраслевую политику и программы, определяет ключевые области решения задач с целью обеспечить каждодневное решение гендерных вопросов в планировании, осуществлении мер, мониторинге и оценке работы. |
3.3100 per cent of missions with mandates relating to child protection and gender incorporate those perspectives into new and revised plans |
З.З Учет соответствующих подходов в новых и пересмотренных планах всеми миссиями с мандатами в области защиты детей и гендерной проблематики |
Discussions on the energy-development nexus focused on how to promote integrated energy solutions that can produce multiple development dividends, especially in the areas of poverty, water, food security, gender, health, education and environmental sustainability. |
В рамках последнего обсуждался вопрос о том, как содействовать разработке комплексных решений в области энергетики, которые могут создать многочисленные преимущества для развития, в первую очередь в том, что касается нищеты, воды, продовольственной безопасности, гендерной проблематики, здравоохранения, образования и экологической устойчивости. |
The gender gap in employment had been closing before the crisis, but widened after it. |
До кризиса гендерный разрыв в этой области уменьшался, но после кризиса он стал еще больше. |
The urban unemployment rate is over twice as high as the rural rate for young people aged 25 to 29, and the gender gaps in employment rates remain particularly worrying. |
Уровень безработицы в городах более чем в два раза превышает соответствующий показатель по сельской местности для возрастной категории населения от 25 до 29 лет, а гендерные различия в области занятости по-прежнему вызывают особое беспокойство. |
Such efforts, although they have contributed to achieving progress in the area of gender statistics both at the regional and country levels, were mostly project-based and largely ad hoc in nature and thus did not bring about sustainable improvements in the situation. |
Такие усилия, хотя они и внесли вклад в развитие гендерной статистики как на региональном, так и на страновом уровнях, в основном представляли собой осуществление отдельных проектов и носили несистематический характер и, таким образом, не привели к устойчивому улучшению положения в этой области. |
Prior to the dissolution of the Netherlands Antilles a working relationship had been established between the Directorate of Social Development (in Willemstad) and Women's Desk, from which aforementioned gender policy networks emerged. |
До роспуска Нидерландских Антильских островов были установлены рабочие отношения между Директоратом по вопросам социального развития (в Виллемстаде) и Бюро по делам женщин, результатом которых стало появление вышеуказанной сетевой структуры в области проведения гендерной политики. |
Participants therefore decided that key messages would be developed around the four themes of inequality, governance, gender and a human rights-based approach to development, as being intimately linked to the World Conference and the post-2015 development agenda. |
В связи с этим участники постановили, что ключевые тезисы будут разработаны по четырем темам: неравенство, управление, гендерная проблематика и правозащитный подход к развитию, которые тесно связаны со Всемирной конференцией и повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
Mauritania welcomed the progress made in advancing the gender dimension, in particularly the information campaign on equality as a further measure to strengthen the equality of women. |
Она также отметила различные меры в области защиты детей и инвалидов, а также решение предоставить более широкие возможности иностранцам. |
The participants in these meetings have identified four main fields of action into which the practical recommendations are grouped: education, youth, migration and media, to which the cross-cutting issue of gender has been added. |
В ходе этих совещаний были определены четыре основные тематические области - основы практических и политических рекомендаций, которые в конце этого года группа высокого уровня представит Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Teachers took part in the development of the project by carrying out gender analysis, using methodologies to diagnose sexist stereotypes, elaborating co-educational plans and applying strategies to incorporate them into institutional education projects. |
Результаты данного исследования были использованы при составлении данного справочника, распространение которого позволит познакомить жителей других регионов страны с результатами проделанной работы и успехами в области образования. |
They were disaggregated by nationality but not by gender or age. Ms. JOUTTIMÄKI said that Finland's mental health policy focused on promotion, prevention, treatment and rehabilitation. |
Г-жа ЮТТИМЯКИ говорит, что в политике Финляндии в области охраны психического здоровья акцент делается на содействии, профилактике, лечении и реабилитации. |
In the economic sphere, the new land proclamation recognized that the lower status of women had been due to gender imbalances arising from inequality of opportunities and access to productive resources and their related benefits. |
В экономической области новый закон о земле признает, что неравноправное положение женщин явилось результатом неравенства возможностей и доступа к производственным ресурсам и извлекаемым из них прибылям. |
The national focus of the equal gender work reflects the international commitments that Denmark has assumed in connection with the ratification of the CEDAW Convention as well as other UN documents, such as the Beijing Platform for Action. |
Повышенное внимание в стране к работе в области гендерного равенства отражает международные обязательства, которые Дания взяла на себя в связи с ратификацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также других документов ООН, таких как Пекинская платформа действий. |
In the long term (five years) a French-speaking network of gender experts is to be created, and IAMM is slated to become a resource and reference centre (training, research, seminars) on the subject. |
В долгосрочном плане (пять лет) речь идет о создании сети, объединяющей франкоязычных специалистов по гендерным вопросам, и о превращении Института в информационный и справочный центр (подготовка кадров, исследования, семинары) в этой области. |
She had the impression that gender stereotyping persisted in that area, even if the traditional reproductive role of women was being gradually replaced by a more productive one. |
У нее сложилось впечатление, что гендерные стереотипы в этой области сохраняются несмотря на то, что наряду с традиционной репродуктивной ролью женщины постепенно начинают более активно выполнять продуктивную роль. |
In order to eliminate gender biased messages from the educational curricula, the DGSPW included the issue in its work programme for 2000-2001 and in this context, supported relevant research projects, and the publication and dissemination of their outcomes. |
Для того, чтобы устранить такие элементы из учебной программы, ГУЖ предусмотрело соответствующие меры в своей программе работы на 2000 - 2001 годы, а также поддержало осуществление научных проектов в этой области и взяло на себя публикацию и распространение их результатов. |
Four broad areas of institutional and policy-reform were identified by UNRISD for close examination in the gender report: |
ЮНРИСД определил четыре широкие области деятельности по проведению институциональных реформ и пересмотру политики на предмет их подробного рассмотрения в докладе по гендерным вопросам: |
Work with men may be seen as an attempt to co-opt existing gender work to support rather than challenge existing inequality. And resistance among men themselves can be hard to overcome. |
Работа с мужчинами может быть истолкована как попытка использовать проводимую в гендерной области работу в целях закрепления существующего неравенства, а не для его преодоления. |
For the post-transitional period, promoting an inclusive, participatory and gender equal society that responds to the aspirations of all Afghan women and men continues to offer the best prospect for improving the overall security and development situation. |
В послепереходный период надеяться на улучшение общей обстановки в области безопасности и развития по-прежнему можно только в том случае, если будет построено общество, основывающееся на принципах всестороннего участия и гендерного равенства и отвечающее интересам всех афганских женщин и мужчин. |
This access is also referenced explicitly in the agreements, which allow for design and delivery of skills development and employment programmes by aboriginal organizations for aboriginal people, regardless of gender. |
Такой подход также непосредственно закреплен в соглашениях о развитии людских ресурсов, что позволяет организациям коренных народов разрабатывать и осуществлять программы в области развития навыков и занятости в интересах всего коренного населения независимо от пола. |
The study has highlighted instances and areas of gender disparity in the news-item (excerpts of which have been reproduced in Annex B) and provides the basis for a gender-sensitive training/ awareness of media people. |
Особое внимание в исследовании уделено случаям и областям гендерного неравенства в информационных сообщениях (выдержки из которых воспроизводятся в приложении В); исследование создает основу для организации учебных курсов по ознакомлению с гендерной проблематикой/повышению осведомленности в этой области работников средств массовой информации. |
Sponsored by UNFPA, information on family planning and gender education is conveyed to young adults through the following activities: |
При поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) среди молодежи распространяется информация о планировании семьи и гендерном просвещении при помощи следующих мероприятий: |