It should be situated within the Peacekeeping Best Practices Section alongside units that perform a similar function for other substantive areas such as disarmament, demobilization and reintegration, rule of law, gender and HIV. |
Она должна числиться в штатном расписании вспомогательных подразделений Секции по передовому опыту поддержания мира, которые выполняют аналогичную функцию в других областях основной деятельности, как, например, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, обеспечения законности, гендерной проблематики и ВИЧ. |
It also assisted in drafting a national girls' education policy and in training female teachers to address gender disparities in education. |
Кроме того, в целях устранения неравенства между мужчинами и женщинами в системе образования она помогла разработать национальную политику в области образования девочек и подготовки учителей из числа женщин. |
This graduate programme offers specialized technical training in the field of international development cooperation with a gender approach, in the design, implementation and evaluation of cooperation policies, strategies and programmes. |
Целью программы является обеспечение специальной и практической подготовки в области международного сотрудничества с учетом гендерной проблематики для разработки, осуществления и оценки политики, стратегии и программ сотрудничества. |
The objective of the Working Group is to combat discrimination in employment and occupations in the areas of race, gender, age, disability, and so forth. |
Задачей Рабочей группы является борьба с дискриминацией в области занятости и профессиональной подготовки, осуществляемой по признаку расовой принадлежности, пола, возраста, инвалидности и т.д. |
Though the majority of development initiatives by the Guyana government, the private sector and international entities are not gender specific in their focus, women have benefitted directly and indirectly in economic and social terms. |
Хотя большинство инициатив в области развития, предпринимаемых правительством Гайаны, частным сектором и международными организациями, не имеют конкретной гендерной направленности, прямо и косвенно женщины получили от них преимущества в экономическом и социальном плане. |
Given that gender stereotypes were so persistent, she was concerned that the National Family Policy Conception, while encouraging motherhood seemed to do little to encourage a change in men's roles. |
Ввиду того, что гендерные стереотипы являются столь устойчивыми, она обеспокоена тем, что, хотя Концепция национальной политики в области семьи и поощряет материнство, она, по-видимому, мало приспособлена для содействия изменению роли мужчин. |
These efforts have continued until to date but still a lot remain to be done both in general terms and in closing the gender gap in education. |
Эти усилия продолжаются вплоть до настоящего времени, однако предстоит еще многое сделать как в целом, так и в устранении гендерного разрыва в области образования. |
In a country with a fairly equal gender population ratio, the enrolment ratios as described above is a reflection of the need to address the inequality in education for girls/women. |
В стране с примерно равным соотношением мужского и женского населения показатели охвата, приведенные выше, свидетельствуют о необходимости решать проблему неравенства в области образования в интересах девочек/женщин. |
We will endeavour to address and remove gender biases in labour and financial markets as well as, inter alia, in the ownership of assets and property rights. "10. |
Мы будем стремиться изучить и устранить гендерные диспропорции на рынках труда и финансов, а также, в частности, в области владения активами и прав собственности. |
Of the entities that responded, 44 per cent indicated that lack of enforcement mechanisms to hold managers accountable for achieving gender representation goals constituted a major or somewhat of an impediment to progress towards parity. |
Сорок четыре процента представивших ответы организаций указали на отсутствие механизмов обеспечения выполнения принимаемых решений, которые гарантировали бы ответственность руководителей за реализацию целей в области гендерной представленности, в качестве одного из основных препятствий или достаточно серьезного препятствия для прогресса по линии обеспечения равного количества мужчин и женщин. |
Many delegations recognized the importance of the rule of law and gender in integrated approaches in post-conflict situations and called for a commitment by the donor community in support of disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Многие делегации также признали важность обеспечения законности и учета гендерных аспектов при применении комплексных подходов в постконфликтных ситуациях и призвали сообщество доноров поддерживать программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Issues at the interface between trade and environment cut across different areas of the multilateral trading system and trade negotiations and had important connections with other cross-cutting themes such as poverty, gender and culture. |
Вопросы, находящиеся на стыке между торговлей и окружающей средой, проходят красной нитью через различные области многосторонней торговой системы и торговых переговоров и имеют важные связи с другими межсекторальными темами, такими, как борьба с нищетой, гендерные вопросы и вопросы культуры. |
A mechanism will need to be developed to ensure that the required range of knowledge and experience is available so that immediate assistance on gender justice issues can be provided to post-conflict societies seeking this support. |
Необходимо будет разработать механизм, обеспечивающий требуемый комплекс знаний и опыта, с тем чтобы можно было оказать непосредственную помощь в области отправления правосудия с учетом гендерной специфики обращающимся за ней постконфликтным обществам. |
Codified law may need to be consolidated with customary law in a manner that adheres to international human rights and gender justice principles - a task that could prove politically unachievable in the short term. |
Кодифицированные нормы, возможно, необходимо объединить с нормами обычного права таким образом, чтобы соблюдались международные принципы в области прав человека и отправления правосудия с учетом гендерной специфики, и в краткосрочном плане эта задача может оказаться недостижимой с политической точки зрения. |
In Kosovo, the gender dimension was considered far too late in the UN interim administration's efforts to resolve critical issues involving property, employment discrimination, refugees, and displaced persons. |
В Косово временная администрация Организации Объединенных Наций слишком поздно стала учитывать гендерную проблематику при решении важнейших вопросов, касающихся имущества, дискриминации в области занятости, беженцев и перемещенных лиц. |
At the international level, the individual mandates of UN bodies that are engaged in supporting transitions to peace require specific inputs relevant to gender justice at different stages of a transition process and a sustained commitment over the long term. |
На международном уровне мандаты органов системы Организации Объединенных Наций, занимающихся поддержкой перехода стран к миру, предусматривают конкретные мероприятия в области отправления правосудия с учетом гендерной специфики на различных этапах переходного процесса и целенаправленную деятельность в долгосрочной перспективе. |
In Ecuador, support was provided for police academy curriculum reform and for the publication of a new police procedures manual that will put into practice gender and rights-sensitive approaches to the enforcement of anti-violence laws. |
В Эквадоре была оказана поддержка в связи с пересмотром учебного плана Полицейской академии и выпуском нового наставления по процессуальным вопросам для сотрудников полиции, в котором будут отражены гендерные и правозащитные подходы к вопросу о практическом применении норм права в области борьбы с насилием. |
Others helped provide information to women on their rights or fostered training to improve understanding and gender analysis capacity among government officials at all levels as well as in the private sector and civil society. |
Другие способствовали информированию женщин об их правах или содействовали организации обучения правительственных чиновников всех уровней, а также представителей частного сектора и гражданского общества с целью улучшения понимания и наращивания потенциала в области гендерного анализа. |
The discussion on women and the economy must begin with the universally accepted UN human rights framework which challenges the current neo-liberal economic model promoting deregulation, privatization and unbridled trade liberalization, which disregard their negative gender and social consequences. |
Обсуждение темы "Женщины и экономика" должно начинаться с универсально признанного свода норм ООН в области прав человека, который вступает в противоречие с нынешней неолиберальной экономической моделью, пропагандирующей дерегулирование, приватизацию и безудержную либерализацию торговли, которые игнорируют свои негативные гендерные и социальные последствия. |
There are no problems with the implementation of the law from the aspect of gender, that is, there is no discrimination in providing certain forms of health care protection. |
Осуществление Закона с точки зрения гендерного равенства не вызывает никаких проблем, т.е. отсутствует какая-либо дискриминации в оказании конкретных услуг в области здравоохранения. |
The Commission represents an important instrument to discuss and propose public policies for equality of opportunity and treatment, and to combat all forms of discrimination at work, giving priority to gender, racial and ethnic issues. |
Эта комиссия является важным инструментом обсуждения и выработки государственной политики в области обеспечения равных возможностей и обращения и борьбы со всеми формами дискриминации на рабочем месте, уделяя первоочередное внимание вопросам гендерного, расового и этнического характера. |
According to the policy paper, the Union shall have adequate capacity, in terms of resources and technical capability in gender analysis, advocacy and coordination, necessary for carrying out its mandate. |
Согласно этому стратегическому документу, Союз должен располагать достаточными возможностями для выполнения своего мандата - с точки зрения как объема ресурсов, так и технического потенциала в области гендерного анализа, пропагандистской работы и координации. |
These meetings also provided opportunities for the Institute to highlight additional areas where research is still needed and stress the importance of mainstreaming gender into programmes and projects that address migration and remittances. |
Эти совещания также предоставили институту возможность осветить дополнительные области, в которых еще требуется проведение исследований и подчеркнуть важность актуализации гендерной проблематики в программах и проектах, касающихся миграции и денежных переводов. |
The UNECE responds to this in the areas of its expertise: economic analysis and population policies, gender policy fields, housing policy, etc. |
ЕЭК ООН учитывает эту рекомендацию в таких областях своих экспертных знаний, как экономический анализ и политика в области народонаселения, аспекты гендерной политики, жилищная политика и т.д. |
As with work in other practices, gaps in preparation affected the gender sensitivity of some UNDP work in supporting energy and the environment. |
Как и в других областях деятельности недостатки в подготовительной работе негативно отразились на гендерной направленности усилий ПРООН в области энергетики и окружающей среды. |