Through its City Data Programme and Human Settlements Statistical Database Programme, it is developing, collating and analysing data on population, households, gender, housing, infrastructure services and environment. |
В рамках Программы данных о городах и Программы статистической базы данных о населенных пунктах Центр собирает, сопоставляет и анализирует информацию о народонаселении, домашних хозяйствах, гендерных вопросах, жилье, услугах в области инфраструктуры и окружающей среде. |
Furthermore, the Commission is expected to assume the lead role in monitoring the implementation of the Platform for Action and to assist the general human rights regime in addressing the gender dimensions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Кроме этого ожидается, что Комиссия возьмет на себя ведущую роль в деле контроля за осуществлением Платформы действий и будет оказывать помощь общему механизму в области прав человека в рассмотрении касающихся женщин аспектов Венской декларации и Программы действий. |
The Council should dedicate at least one operational activities segment to the coordination of development activities related to gender, with a view to adopting guidelines and procedures for implementation of the Platform for Action by the funds and organizations of the United Nations system. |
Совет должен посвятить как минимум один этап оперативной деятельности координации мероприятий в области развития, связанных с женской проблематикой, в целях выработки руководящих принципов и процедур для осуществления Платформы действий фондами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It recommended that gender aspects be included in reporting on all human rights conventions and instruments, including Conventions of the International Labour Organization (ILO), to ensure analysis and review of the human rights of women. |
Она рекомендовала включать гендерные аспекты в доклады, представляемые в соответствии со всеми конвенциями и документами по правам человека, включая конвенции Международной организации труда (МОТ), для обеспечения анализа и обзора положения в области прав женщин. |
To understand the impact of drug abuse on women, to identify effective preventive interventions and to design demand reduction and rehabilitation programmes, it is essential to focus on gender relations but not necessarily, however, to deal with women and men separately. |
Для понимания последствий злоупотребления наркотическими средствами для женщин, для определения эффективных профилактических мер и для разработки программ в области уменьшения спроса на наркотики и реабилитации необходимо уделять особое внимание отношениям между мужчинами и женщинами, однако необязательно решать вопросы, касающиеся женщин и мужчин, по отдельности. |
UNDP is providing support, as requested, to country-specific initiatives in this field, including assistance in the preparation of country reports and convening workshops around gender and development issues as specified by national partners. |
ПРООН оказывает поддержку, при поступлении соответствующих просьб, ориентированным на отдельные страны инициативам в этой области, включая помощь в подготовке докладов по странам и организацию практикумов по гендерным вопросам и вопросам развития, отбираемым национальными партнерами. |
Medical service and medical attention to all in the event of sickness are provided by government facilities which offer health care free of charge (at the point of use) to everyone irrespective of income, age, race, class or gender. |
Каждый человек в случае болезни может пользоваться льготами, предусмотренными правительством в области медицинского обслуживания и медицинской помощи, которые предоставляются правительством бесплатно (там, где это требуется) любому человеку, независимо от дохода, возраста, расы, класса или пола. |
However, one speaker said that the report should have included gender analysis to identify women's and men's roles in health and hygiene activities, with the aim of involving more men. |
Однако один из выступивших указал, что в доклад следовало бы включить гендерный анализ для определения роли женщин и мужчин в деятельности в области здравоохранения и гигиены с целью привлечения к этой деятельности большего числа мужчин. |
The consistent finding that female education has a larger impact on fertility than does male education gives strong support to the general argument for reducing gender disparities in educational attainment. |
Согласующийся с этим вывод о том, что образование женщин в большей степени влияет на фертильность, чем образование мужчин, служит серьезным подкреплением общего аргумента в пользу устранения препятствий на пути обеспечения равенства мужчин и женщин в области образования. |
While the impact of development policies on women is a well-documented and widely addressed issue in the literature on women and development, the significance of gender for economic policy-making has received, as yet, far less attention. |
Причем, если вопрос о воздействии политики в области развития на положение женщин хорошо документирован и подробно рассматривался в литературе, посвященной женщинам и развитию, значению гендерных факторов с точки зрения разработки экономической политики до сих пор уделялось значительно меньше внимания. |
The Ouagadougou Declaration adopted by the Conference called upon Governments to design and implement strategies to reduce gender disparity in education and to report on progress made at the Fourth World Conference on Women, to be held in 1995. |
В принятой на Конференции Уагадугской декларации содержится призыв к правительствам разработать и осуществить стратегии по уменьшению различий в области образования между мальчиками и девочками и представить доклады о достигнутом прогрессе четвертой Всемирной конференции по положению женщин, намеченной на 1995 год. |
Measures to reduce women's workloads and the prevalence of early marriages are part of the broader agenda for gender and development that has an important bearing on the health of women. |
Меры по уменьшению рабочей нагрузки женщин и сдерживанию распространенности ранних браков являются элементами более широкой повестки дня в области улучшения положения женщин и их участия в процессе развития и имеют важное значение для здоровья женщины. |
A few representatives welcomed the addition of a priority theme on women and the media and stressed the role of the mass media in raising gender awareness through education and public information. |
Несколько представительниц приветствовали включение в список дополнительной приоритетной темы, связанной с женщинами и средствами массовой информации, и подчеркивали роль средств массовой информации в деле обеспечения равенства мужчин и женщин путем осуществления надлежащих мер в области образования и общественной информации. |
The possibility of some field offices adopting common topics or undertaking joint evaluations (such as progress with the incorporation of gender concerns and the experience with national execution) may also be considered in the interests of facilitating the exchange of experiences. |
В интересах обеспечения обмена опытом можно также рассмотреть возможность выбора некоторыми отделениями на местах общих тем или осуществления совместных оценок (например, оценка прогресса в области учета интересов женщин и опыта в области национального исполнения проектов). |
UNICEF is providing the overall educational programming for the subregion, with UNIFEM working to ensure that the educational reform is sensitive to gender factors. |
ЮНИСЕФ обеспечивает общее составление программ в области образования в субрегионе, в то время как ЮНИФЕМ работает над обеспечением того, чтобы в рамках реформ в области образования учитывались гендерные факторы. |
The issue of the advancement of women must be looked at not simply in terms of specific actions relating only to women, but with a view to ensuring gender sensitivity in the very formulation of development policy. |
Вопрос улучшения положения женщин должен рассматриваться не просто с точки зрения конкретных действий, связанных лишь с положением женщин, а с точки зрения обеспечения учета гендерной проблематики при непосредственной разработке политики в области развития. |
No form of discrimination against women or the girl child was acceptable, and he therefore called on all parties to act in accordance with international human rights standards and ensure respect for the human rights of all Afghans, irrespective of gender. |
Дискриминация в отношении женщин или девочек является неприемлемой ни в какой форме, и поэтому выступающий призывает все стороны действовать в соответствии с международными нормами в области прав человека и обеспечивать уважение прав человека всех афганцев, независимо от их пола. |
Utilize fully the collective capacity of the United Nations system to promote gender analysis and policy advice on the impact of global economic issues on women, particularly the effects of economic restructuring programmes and other macroeconomic policies. |
Следует в полной мере задействовать коллективный потенциал системы Организации Объединенных Наций для содействия проведению анализа гендерной проблематики и оказанию консультативных услуг по вопросам политики в области влияния глобальных экономических проблем на положение женщин, в частности последствий программ структурной перестройки экономики и других направлений макроэкономической политики. |
The Action Plan focuses on the need to design demand reduction campaigns and programmes to meet the needs of the population in general, as well as those of specific population groups, taking into account differences in gender, culture and education and paying special attention to youth. |
В Плане действий внимание сконцентрировано на необходимости разработки кампаний и программ в области сокращения спроса таким образом, чтобы они отвечали потребностям как всего населения, так и представителей отдельных групп населения, с учетом гендерных, культурных и образовательных различий и с уделением особого внимания молодежи. |
With the aim of promoting the latest knowledge and advances made in social development and gender, the seminar was attended by representatives of women's rights groups and government agencies, academics, lawyers and journalists from 31 countries, with approximately half of them from African countries. |
В целях расширения информированности о последних достижениях в области социального развития и изучении гендерных проблем в семинаре приняли участие представители женских правозащитных групп и правительственных учреждений, ученые, юристы и журналисты из 31 страны, причем примерно половина из них прибыла из стран Африки. |
To promote mainstreaming gender in peace and disarmament, the Centre initiated, in collaboration with the Togolese Association of Business Women, a dialogue process between women's groups and the Government in the search for common solutions to peace and security in the country. |
Для содействия всестороннему учету гендерной проблематики в области мира и разоружения Центр, во взаимодействии с Тоголезской ассоциацией женщин-предпринимателей, наладил процесс диалога между женскими группами и правительством в целях поиска совместных решений проблем мира и безопасности в стране. |
In that resolution, the Commission appointed a Special Rapporteur to focus on the right to education, taking into account gender considerations, in particular the situation and needs of the girl child, and promoting the elimination of all forms of discrimination in education. |
В этой резолюции Комиссия назначила Специального докладчика с мандатом, основное внимание в котором будет уделяться праву на образование с учетом гендерных соображений, в частности положению и потребностям девочек, и необходимости содействовать ликвидации всех форм дискриминации в области образования. |
The mandate would include all human rights, including the right to development, and could cover thematic areas such as health, development, the environment, education, culture, children, gender and other relevant matters. |
Мандат должен распространяться на все права человека, в том числе на право на развитие, и охватывать такие тематические области, как здравоохранение, развитие, окружающая среда, образование, культура, положение детей, гендерные и другие соответствующие вопросы. |
The African Centre for Women is planning work in new areas, such as the gender aspects of national accounts and budgeting processes and leadership and entrepreneurship capacity-building through a planned training programme and business centres for women. |
Африканский центр по проблемам женщин планирует начать работу в таких новых областях, как гендерные аспекты национальных счетов и процессов составления бюджетов и создание потенциала в области руководства и предпринимательства на основе поэтапной программы обучения и предпринимательские центры для женщин. |
In the area of gender, UNDP, working in close cooperation with the Inter-ministerial Committee for the Advancement of Women, initiated a pilot project to develop a Rural Girls Development Centre. |
В области гендерной проблематики ПРООН, работая в тесном сотрудничестве с Межминистерским комитетом по улучшению положения женщин, предприняла осуществление экспериментального проекта по расширению деятельности Центра по улучшению положения девушек в сельских районах. |