Recruitment mechanisms are in place to ensure that due regard is given to the recruitment of staff from as wide a geographical basis as possible, and that the gender distribution goals set by the General Assembly are being met. |
Существующие механизмы набора обеспечивают должный учет необходимости набора персонала на возможно более широкой географической основе и выполнение поставленных Генеральной Ассамблеей целей в области представленности мужчин и женщин. |
There are no problems with the implementation of the law from the aspect of gender, that is, there is no discrimination in providing certain forms of health care protection. |
Система обязательного медицинского страхования предусматривает равенство прав в области охраны здоровья всех застрахованных лиц, что означает равенство мужчин и женщин в том, что касается пользования услугами здравоохранения. |
The Department of Strategic Management was established as the official government body responsible for the coordination of developing, implementing and monitoring of gender activities in the country. |
назначение специалиста в области планирования, отвечающего, в частности, за осуществление гендерной политики и программ; и |
In General Comment No. 28 dealing with equality of rights between men and women, issues such as the feminization of poverty, declining social indicators and gender inequity in employment within the framework of globalization are not given much consideration. |
Подкомиссия на протяжении ряда лет подчеркивала необходимость акцентирования внимания на принципе неделимости прав человека и отмечала важность учета экономических, социальных и культурных прав в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Central West Regional Council of Adult and Community Education's Building Women's Employment Opportunities project will develop a gender informed model for an integrated and coordinated community based approach to employment and business development, targeting three communities. |
Ориентированный на З общины проект в области создания возможностей для женщин в сфере занятости осуществляется Региональным советом центрально-западной части штата по вопросам общинного образования и образования для взрослых. |
To reduce the current gender disparities in the education system and its consequences on women's advancement, the Government developed, through the Ministry of Education, a National Policy on Girls Education within the framework of the Master Plan adopted in 2006. |
Однако правительство Либерии предприняло подобные действия в виде стратегий и других временных мер в целях обеспечения фактического равенства, особенно в области образования, участия в политической жизни и в секторе безопасности. |
In April 1999, amendments were made to the Regulations on Organization and Functions of PROMUDEH with respect to the Wawa-Wasi Program, emphasizing its work in the area of promotion and training on matters of gender, in both rural and urban environments. |
Особое внимание было уделено включению гендерных аспектов в работу в области развития и в профессиональную подготовку как в сельских районах, так и в городах. |
The most important areas for improvement were women's participation in political life, at the highest levels, as well as narrowing of the gender wage gap, increasing the number of women in the workforce and greater sharing of domestic responsibilities. |
Однако страна, которую представляет оратор, является динамично развивающимся обществом, и есть основания ожидать соответствующей эволюции законодательной базы, политики и практики в этой области. |
A national policy on school clusters was developed in Ethiopia; the assessment of learning achievement was promoted in Botswana; a framework for non-formal education was created in Cameroon; gender policy guidelines were drafted in Kenya; and school fees were abolished in Cameroon and Lesotho. |
В Малави в соответствии с политикой правительства в области образования в программы начальных школ включено в качестве одного из важнейших направлений учебной деятельности развитие у детей необходимых для жизни навыков. |
Source: Millennium Development Goals: Uganda's Progress Report 2007 Current statistics indicate gender differentials in enrollment for secondary school and retention. |
Источник: Доклад Уганды о достижении целей в области развития Декларации тысячелетия, 2007 год |
Until the EU set a specific target for women's employment at the Lisbon summit- of 60% by 2010- there was very limited evidence that EU member states were adopting specific gender targets in relation to employment policy. |
В настоящее время наблюдается тенденция, которая проявляется далеко не повсеместно, проводить, как минимум, оценку положения в области занятости с учетом поставленных конкретных целей. |
A roadmap on gender and education had been drawn up and, since 2009, free primary education had been provided throughout the country with the exception of the city-provinces of Kinshasa and Lubumbashi. |
Был разработан план в области гендерной проблематики и образования, и с 2009 года на всей территории страны - за исключением городов-провинций Киншасы и Лумумбаши - введено бесплатное начальное образование. |
Topics ranged from systems of national accounts and statistics relating to the international trade in services and the use of time to population projections, ICT indicators and gender and Millennium Development Goal indicators. |
Тематика занятий включала широкий спектр вопросов - от систем национальных счетов, статистики в области международной торговли услугами и использования времени до демографического прогнозирования, показателей развития ИКТ, гендерных показателей и показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNV should fine-tune its "rostering" policy to ensure that the available offer meets existing and changing demands, gender goals and as wide a geographical representation as possible |
ДООН следует дополнительно усовершенствовать свою политику в области ведения реестра кандидатов, чтобы предложение рабочей силы соответствовало существующему и меняющемуся спросу, целям в области гендерного баланса, а также задаче максимально широкого географического представительства |
Efforts should be intensified to include the disadvantaged and the marginalized in development progress, narrow the gender gap in health, education and labour markets, and seek ideas and views from all stakeholders in order to formulate relevant development solutions with meaningful outcomes. |
Необходимо активизировать усилия к тому, чтобы прогресс в области развития охватывал также обездоленные и маргинальные слои населения, а также добиться сокращения неравенства между женщинами и мужчинами в доступе к здравоохранению, образованию и на рынок труда. |
The next action plan will consolidate and amplify the gender results incorporated in the Strategic Plan, highlighting the synergies and efficiencies across result areas and showcasing the whole as larger than the sum of its parts. |
В следующем плане действий будут сведены воедино и усилены целевые параметры в области гендерной проблематики, сформулированные в стратегическом плане, будут отмечены синергетические эффекты и факторы эффективности, связанные с координацией деятельности по различным категориям параметров, будет показано, что целое больше суммы слагаемых. |
To avoid these undesirable outcomes, school completion rates and school fees, both formal and informal, should be measured and tracked in the post-2015 development agenda, disaggregated by gender, class, ethnicity and rural/urban location. |
Чтобы избежать этих нежелательных последствий, следует определять и отслеживать размеры как официальной, так и неофициальной оплаты школьного обучения в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года в разбивке по полу, классу, этнической принадлежности и принадлежности к сельскому/городскому населению. |
For example, the Common Security and Defence Policy military and civilian missions of the European Union include gender and/or human rights advisers in their teams. |
Например, в состав военных и гражданских миссий в рамках Политики в области безопасности и обороны ЕС входят советники по гендерным вопросам и/или советники по вопросам прав человека. |
The QCPR for 2013 - 2016 addresses the funding of United Nations development activities and the functioning and effectiveness of the development system; the priorities include transition, gender, capacity development and results-based management. |
В ЧВОП на 2013-2016 годы рассматриваются вопросы финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и эффективности функционирования системы содействия развитию; в число приоритетных областей включены вопросы перехода к новым методам, гендерные проблемы, развитие потенциала и управление, основанное на конкретных результатах. |
The Government report on gender, training and employment entitled "Women's access to growth occupations" corroborates that fact: the proportion of men among wage earners is 76.6 per cent in mining and metal processing and 90.9 per cent in construction and public works. |
Доклад правительства о положении в области гендерной проблематики, обучения и занятости под названием "Доступ женщин к приносящим доход специальностям" отражает данное положение вещей, в соответствии с которым мужчины составляют 76,6 процента работников горнодобывающей и металлургической отраслей и 90,9 процента работников строительного сектора. |
The education ministry has also commissioned VHTO, the national expert organization on women and girls in science and technology to enhance support in the field for breaking gender stereotypes about girls and technology by convening expert meetings and conferences on the subject. |
Министерство образования также поручило Национальной организации женщин в системе высшего профессионально-технического образования организовать проведение совещаний экспертов и тематических конференций в целях увеличения поддержки в области борьбы с гендерными стереотипами в отношении девочек и изучения ими технических дисциплин. |
Uruguay welcomed advances in human rights, such as the ratification of CPED and the Rome Statute, and the adoption of the Anti-Discrimination Act, the Civic Participation Act, new legislation on gender violence and policies on older persons. |
Уругвай приветствовал прогресс в области прав человека, в частности ратификацию МКНИ и Римского статута, а также принятие Закона о мерах против дискриминации, Закона об участии граждан в управлении делами государства, нового законодательства о борьбе с гендерным насилием и политики в интересах престарелых. |
The post-2015 development agenda with its sustainable development goals (SDGs) will provide an opportunity to include gender as part of a comprehensive and consistent framework and monitor the implementation of respective goals and targets through systematic data collection and a set of specific indicators. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года с соответствующими целями устойчивого развития (ЦУР) откроет возможность для включения гендерной проблематики во всеобъемлющую и последовательную рамочную программу и мониторинга реализации соответствующих целей и целевых показателей путем систематического сбора данных и использования набора конкретных показателей. |
Interlinkages underlined in the conferences and summits, between education and sustainable development, gender, health and human rights provide the broader context in which education goals will be advanced, and most importantly, sustained over time. |
Подчеркивавшаяся на конференциях и встречах на высшем уровне связь между образованием и устойчивым развитием, гендерной составляющей, охраной здоровья и правами человека определяет более широкий контекст для достижения целей в области образования и, что самое главное, закрепление достигнутых результатов. |
The Citizenship Act of 18 October 1991, with subsequent amendments and additions, which regulates the procedure for acquiring, changing or retaining nationality, does not make any distinction among subjects of law in this area on the basis of gender. |
Закон Республики Беларусь «О гражданстве Республики Беларусь» от 18 октября 1991 года с последующими изменениями и дополнениями, регламентируя порядок приобретения, изменения либо сохранения гражданства, не разделяет субъектов правоотношений в данной области по признаку пола. |