The representative of Canada extended his congratulations to the Federal Republic of Germany and expressed his confidence that it would provide a friendly and hospitable environment for the Convention secretariat, and he extended his best wishes to the secretariat. |
Представитель Канады поздравил Федеративную Республику Германию и заявил о своей уверенности, что она создаст благоприятные условия для работы секретариата Конвенции и окажет ему радушный прием, и выразил наилучшие пожелания секретариату. |
It is responsible for the labour market, the working environment, pensions, welfare, social security, integration, immigration, asylum, minorities and the Sami. |
Министерство труда Норвегии отвечает за рынок труда, условия труда, пенсии, социальное обеспечение, социальное страхование, миграцию, предоставление убежища, меньшинства и саами. |
Regardless of the circumstance or environment, the members of the CFNIS remain under command of the CFNIS CO. |
Несмотря на любые обстоятельства и внешние условия, члены НСРКВС подчиняются командиру НСРКВС. |
Bearing in mind climatic conditions in the Sahelo-Saharan region, the Ministers agreed to coordinate action at all levels to mobilize support on the part of the international community with respect to desertification control and action to combat locust infestation, with a view to protecting the environment. |
Учитывая климатические условия, характерные для Сахелиано-сахарского района, министры договорились координировать свои действия на всех уровнях с целью заручиться поддержкой международного сообщества в борьбе с опустыниванием и нашествием саранчи - борьбе, направленной на защиту окружающей среды. |
In particular, while pointing to the growing refugee problem in East Africa, he expressed the hope that the session would bear in mind the environment and shelter conditions of refugees. |
Обратив внимание, в частности, на обострение проблемы беженцев в Восточной Африке, он выразил надежду на то, что сессия не обойдет вниманием экологические и жилищные условия беженцев. |
Through their struggle for a better, healthier living environment for their families, they have created organizations to fight for the right to housing, clean water, environmentally safe energy, personal security and community services such as schools, health clinics and cultural centres. |
В ходе своей борьбы за лучшие, более здоровые условия жизни для своих семей они создали организации для борьбы за достижение права на жилье, чистую воду, экологически безопасную энергетику, личную безопасность и такие общинные службы, как школы, медицинские учреждения и культурные центры. |
These problems range from the living conditions of children, the environment, human rights, population problems and social development to, more recently, the issue of the situation of women, dealt with at the Beijing Conference. |
Эти проблемы затрагивают как условия жизни детей, окружающую среду, права человека, так и положение женщин, что совсем недавно обсуждалось на Конференции в Пекине. |
He outlined UNCTAD's special role in analysis of the linkages between trade, environment and development, policy analysis, conceptual work, consensus-building, and technical cooperation, while keeping in focus the special conditions and needs of developing countries. |
Он вкратце охарактеризовал особую роль ЮНКТАД в проведении анализа взаимозависимости между торговлей, охраной окружающей среды и развитием, анализа политики, концептуальной работы, создании потенциала и осуществлении технического сотрудничества, не упуская из виду особые условия и потребности развивающихся стран. |
Human Rights, Gender and AIDS: UNDP supports countries in creating an enabling human rights environment to protect the rights of people living with HIV, women and vulnerable populations. |
Права человека, гендер и СПИД: ПРООН поддерживает страны в их стремлении создать благоприятные условия в области прав человека для защиты прав людей, живущих с ВИЧ, женщин и уязвимых групп населения. |
17.3 The programme aims at giving further consideration to policies and measures that would help to make the environment in developing countries and countries in transition more conducive to the transfer and diffusion of technology, including through foreign direct investment. |
17.3 Программа нацелена на дальнейшее рассмотрение политики и мер, которые позволят обеспечить в развивающихся странах и странах с переходной экономикой более благоприятные условия для передачи и освоения технологии, в том числе через каналы прямых иностранных инвестиций. |
The prospective growth environment for developing countries will depend not only on their continuing significant policy adjustments but also on sustained and strong momentum in global trade liberalization leading to rapid growth in world trade. |
Условия для дальнейшего роста в развивающихся странах будут зависеть не только от продолжения и проведения ими значительных политических изменений, но также и от устойчивого и энергичного продолжения процесса либерализации глобальной торговли, ведущего к быстрому развитию мировой торговли. |
Statistics show an increase in the number of women at all levels of representation, while the United Nations work environment has adapted to promote and safeguard the value of a workforce equally open to qualified men and women. |
Статистические данные свидетельствуют об увеличении числа женщин на всех уровнях представительства, при этом условия работы в Организации Объединенных Наций изменились в направлении признания и утверждения ценности коллектива, открытого для всех отвечающих требованиям мужчин и женщин. |
The creation of physical facilities for microenterprises in the informal sector can help to formalize their operations as well as provide them with stability and the type of environment which allows them access to credit and to acquire assets. |
Создание производственной инфраструктуры для микропредприятий в неформальном секторе может способствовать приобретению ими официального статуса, а также обеспечить им стабильность и условия, позволяющие получить доступ к источникам кредитования и приобретению активов. |
PROMOTING COOPERATION OF THE ENTERPRISE A. Recent changes in the policy environment of enterprise and investment cooperation |
А. Последние изменения в политике, определяющей условия сотрудничества между предприятиями и условия сотрудничества в инвестиционной сфере |
Governments may have to initiate projects for building up national databases with the appropriate critical mass, or provide a profit maximizing legal environment to let the private sector compete on developing such national data bases. |
В ряде случаев правительствам следует осуществлять проекты создания национальных баз данных, обладающих необходимой "критической массой", или создавать соответствующие правовые условия, способствующие максимальному извлечению прибыли, с тем чтобы частный сектор мог включаться в конкурентную борьбу за создание таких национальных баз данных. |
The Government and UNDP agreed on the need for a democratic political environment as advocated by the Sovereign National Conference in order to improve the execution and impact of development cooperation programmes, those of UNDP in particular. |
В ходе проведения обзора правительство и ПРООН согласились с тем, что для улучшения осуществления и повышения эффективности программ сотрудничества в области развития, особенно программ ПРООН, необходимо создать на принципах демократии такие политические условия, о которых говорилось на Высшей национальной конференции. |
(c) To create the educational and training environment needed to ensure that such methods can be implemented in practice (and in detail). |
с) создавать условия в сфере образования и профессиональной подготовки, необходимые для того, чтобы такие методы находили практическое применение (во всех своих аспектах). |
If we take the opportunities available to us, we will ensure the best possible environment for the decision we have to take on the future of the Treaty. |
Если мы воспользуемся предоставленными нам возможностями, то сможем обеспечить наилучшие возможные условия для принятия решения по вопросу, касающемуся будущей судьбы Договора. |
Governments can create a supportive environment for the advancement of women in decision-making by developing, in cooperation with women's organizations and labour groups, national affirmative action policies, programmes, monitoring mechanisms and oversight bodies such as equal opportunity programmes and special commissions. |
Правительства могут создавать условия, способствующие улучшению положения женщин в рамках процесса принятия решений путем разработки - в сотрудничестве с организациями женщин и трудовыми группами - национальных стратегий и программ действий, контрольных механизмов и органов надзора, таких, как программы обеспечения равных возможностей и специальные комиссии. |
During the plan period, DOI will seek to create an "enabling" environment for these objectives by building on media outreach and taking advantage of new technologies to reach new audiences. |
В течение планового периода Отдел информации будет стремиться создать благоприятные условия для достижения этих целей посредством подключения средств массовой информации и использования возможностей новых технологий для охвата новых аудиторий. |
The political vacuum that followed created an environment of more insecurity and ethnic and political antagonism that was further exacerbated by the influx of over 200,000 Rwandan refugees in the northern provinces of the country. |
В результате последовавшего политического вакуума сложились условия для дальнейшего снижения уровня безопасности и усиления этнических и политических антагонизмов, что усугубилось в еще большей степени в результате притока более 200000 беженцев из Руанды в северные провинции страны. |
The Government recognizes the importance of the family as providing the essential environment for bringing up children and gives every priority and encouragement to the family in the development of its policies. |
Правительство признает важность семьи, которая создает необходимые условия для воспитания детей, и при разработке своей политики уделяет семье всяческое внимание и оказывает ей всяческое содействие. |
In order to improve poor working environments and to protect the health of workers, special attention is paid to companies which handle harmful substances, such as heavy metals. Technical guidance has been provided to 8,400 workplaces deemed to have a poor working environment. |
В целях улучшения плохих условий труда и охраны здоровья трудящихся особое внимание уделяется тем компаниям, деятельность которых связана с вредными веществами, такими, как тяжелые металлы. 8400 предприятиям, на которых условия труда были сочтены в качестве неудовлетворительных, были сделаны рекомендации технического характера. |
Many of the major agencies had also re-examined their policies and evaluated their programmes as a result of which there now existed a more favourable environment for utilizing that modality widely and consistently. |
Многие основные учреждения также пересмотрели свою политику и провели оценку своих программ, в результате чего в настоящее время сложились более благоприятные условия для использования этой формы в более широких масштабах и на более согласованной основе. |
Every effort must be made to attain a stable and peaceful environment in order to reconstruct the country and create the conditions necessary for the sustainable development and the integration of women. |
Следует приложить все усилия для обеспечения стабильной и мирной обстановки, с тем чтобы восстановить страну и создать необходимые условия для устойчивого развития и вовлечения в него женщин. |