Though steady progress is evident regarding all indicators pertaining to children, concerted effort is necessary to accelerate progress and provide children with the necessary environment so that they can achieve their true potential. |
Хотя стабильный прогресс по всем детским показателям очевиден, необходимо скоординировать все усилия этого процесса и создать для детей надлежащие условия для более полного раскрытия их потенциала. |
Placing national capacity development at the centre of the UNFPA strategic direction entails enhanced efforts to build internal capacity among UNFPA staff to respond to the changing development environment and greater expectations by Governments. |
Тот факт, что развитие национального потенциала ставится во главу угла стратегического направления деятельности ЮНФПА, требует активизации усилий по наращиванию внутреннего потенциала персонала ЮНФПА в плане реагирования на меняющиеся условия развития и растущие ожидания правительств. |
On the one hand, it needs to provide financial assistance to help developing countries resolve the pressing issue of development; on the other, it should create a favourable external environment for developing countries to build their capacity for mobilizing funds through their own efforts. |
С одной стороны, оно должно предоставлять финансовую помощь в порядке содействия развивающимся странам в решении насущных задач развития; с другой стороны, оно обязано создавать благоприятные внешние условия для укрепления развивающимися странами своей способности привлекать ресурсы собственными силами. |
Business environment: what recent changes and forms of cooperation - strategic alliances, joint ventures; mergers, full foreign ownership - have been seen in your market? |
Условия предпринимательской деятельности: какие изменения произошли в последнее время на Вашем рынке и какие формы кооперирования - стратегические союзы, совместные предприятия, сияния, полное иностранное владение - для него характеры? |
First, it should create a level playing field and a favourable environment for enterprises (including an appropriate legal framework, access to affordable credit, fair competition and tax policies), so that minimum conditions for achieving competitiveness are offered to all. |
Во-первых, оно должно создать "ровное игровое поле" и благоприятные условия для предприятий (включая соответствующую нормативно-правовую базу, доступ к недорогим кредитам, условия для честной конкуренции и справедливую налоговую политику), которые составляют абсолютный минимум для достижения конкурентоспособности всеми предпринимателями. |
An investment in national and international efforts for conflict prevention must be seen as a simultaneous investment in sustainable development since the latter can best take place in an environment of sustainable peace. |
Вклад в национальные и международные усилия по предотвращению конфликтов следует рассматривать как одновременный вклад и в устойчивое развитие, поскольку наиболее благоприятными для такого развития являются условия устойчивого мира. |
It spurs the continuing migration of rural people into cities, where the existence of at least some basic social services - including subsidized or free food - acts as an incentive for people to come to the urban environment. |
Он усиливает постоянную миграцию сельского населения в города, где наличие, по крайней мере, некоторых основных социальных услуг - включая наличие субсидируемого или бесплатного продовольствия - служит стимулом для переезда населения в городские условия. |
Governments are invited to provide the proper legal and regulatory environment for the rapid development of electronic commerce and its dissemination among enterprises, especially small and medium-sized enterprises with a view towards, inter alia, facilitating interoperability. |
Правительствам предлагается обеспечить надлежащие нормативно-правовые условия для быстрого развития электронной торговли и ее освоения предприятиями, особенно малыми и средними предприятиями, в целях содействия, в частности, обеспечению их взаимной совместимости. |
Experience has shown that, despite recording strong economic growth rates in the recent past, market forces have failed to create an environment for sustained growth and employment creation in many developing countries, particularly in rural areas and among marginalized groups living in urban areas. |
Опыт показывает, что, несмотря на зафиксированные в последние годы высокие показатели экономического роста, рыночным силам не удалось создать условия для устойчивого роста и создания рабочих мест во многих развивающихся странах, особенно в сельских районах и для маргинализованных групп населения в городских районах. |
States need a peaceful and stable environment in which international relations are governed by clear and predictable norms of international law, so that optimal conditions are created for relations with other States, thereby promoting the social, economic and cultural well-being of their peoples. |
З. Государства нуждаются в мирной и стабильной обстановке, в которой международные отношения регулируются четкими и предсказуемыми нормами международного права, что позволило бы обеспечить оптимальные условия для взаимоотношений с другими государствами и тем самым способствовало бы повышению социального, экономического и культурного благосостояния их народов. |
To be able to correctly determine the impact of a heavy-duty vehicle on the environment in terms of its exhaust pollutant emissions, a laboratory test procedure, and consequently the gtr, needs to be adequately representative of real-world vehicle operation. |
Для того чтобы можно было правильно определять воздействие транспортных средств большой мощности на окружающую среду с точки зрения выбросов загрязняющих веществ, процедуры лабораторных испытаний, и следовательно гтп, должны адекватно отражать реальные условия эксплуатации транспортных средств. |
Japan formulated the General Principles Concerning Measures for the Ageing Society, including such sectors as work and income, health and welfare, learning and social participation, and the living environment, which served as a fundamental and comprehensive set of guidelines for the Government to follow. |
В Японии разработаны общие принципы, касающиеся мер в отношении пожилых людей и охватывающие такие сектора, как работа и доход, здравоохранение и социальное обеспечение, обучение и участие в общественной жизни и условия жизни, которые служат основополагающим и комплексным руководством для деятельности правительства. |
It was also pointed out that the public sector has to set the right conditions, including those for attracting and regulating investment, such as a stable, predictable and reliable environment, reliable infrastructure, institutions and legal systems, which in turn stimulate domestic investment. |
Было также отмечено, что государственный сектор должен установить требуемые условия, в том числе условия для привлечения и регулирования инвестиций, такие, как стабильная, предсказуемая и надежная среда, прочная инфраструктура, институты и правовые системы, что в свою очередь будет стимулировать внутренние инвестиции. |
We hope that the developed countries of the South and the North will help poor countries to create the right conditions in terms of informing and training their populations in order to show them that they have an interest in preserving the environment. |
Мы надеемся на то, что развитые страны Юга и Севера помогут бедным странам создать надлежащие условия в плане просвещения и воспитания населения, чтобы показать ему, в чем заключается его заинтересованность в сохранении окружающей среды. |
Democracy, its condition and prospects, can and should be no less a legitimate subject of international debate and cooperation than the other great issues of our times: human rights, disarmament, the environment and the like. |
Демократия, ее условия и перспективы, могут и должны стать не менее законным предметом международных обсуждений и сотрудничества, чем другие важнейшие проблемы нашего времени - права человека, разоружение, окружающая среда и им подобные. |
In response to the changing regional environment, UNHCR has reoriented its activities in the Americas around three broad strategic objectives: strengthening the regional framework for protection; consolidating durable solutions; and building public awareness and a constituency of support for refugees and UNHCR's humanitarian programmes. |
В ответ на изменяющиеся региональные условия УВКБ ООН переориентирует свою деятельность в Северной и Южной Америке на три широкие стратегические задачи: укрепление региональных основы и структур в области защиты; достижение долговременных решений; и просвещение общественности и мобилизация помощи беженцам и поддержки гуманитарных программ УВКБ ООН. |
It is hoped that the setting up of the School will help create a new working environment that will allow the prison culture to be improved in two crucial areas: training and a change of attitude by those who run the system. |
Как представляется, открытие такой школы позволит создать условия для совершенствования пенитенциарной системы по следующим двум основным направлениям: профессионально-техническая подготовка и постоянный обмен опытом работников пенитенциарной системы. |
Japan also wishes to play a more active role in ensuring that assistance by the donors is extended and used effectively, and in nurturing an environment in which the assistance will contribute to confidence-building among the parties concerned. |
Япония также желает играть более активную роль в обеспечении гарантий увеличения объема донорской помощи и эффективного ее использования, а также в том, чтобы создать такие условия, при которых эта помощь будет содействовать укреплению доверия между заинтересованными сторонами. |
Such action would ultimately create an environment in which women and girls would be able to enjoy all their human rights fully, and their grievances would be addressed with the seriousness and speed they deserved. |
Эти меры в конечном счете создадут условия, в которых женщины и девочки смогут пользоваться полностью всеми своими правами человека, а их жалобы будут рассматриваться с той серьезностью и быстротой, которую они заслуживают. |
The objectives of our five-year plan are in keeping with the Copenhagen Declaration's call for the creation of an economic, social, political, health and educational environment enabling the peoples of the world to achieve comprehensive social development and to address the root causes of poverty. |
Цели нашего пятилетнего плана согласуются с призывом Копенгагенской декларации создать экономические, социальные, политические условия и условия в области здравоохранения и образования, которые позволят народам мира добиться всестороннего социального развития и устранить основные причины нищеты. |
The time had come to do everything possible to ensure that the decision taken by the people of East Timor was respected and that a stable environment was maintained for its implementation. |
Настало время приложить максимум усилий для обеспечения того, чтобы решение, принятое народом Восточного Тимора, уважалось и чтобы сохранялись стабильные условия для его осуществления. |
It provides the necessary environment for a democratic system of government (one that promotes and requires citizen participation), for the protection of human rights, for economic growth and development. |
Оно создает условия, необходимые для демократической системы правления (системы, содействующей участию граждан и требующей этого участия), защиты прав человека, экономического роста и развития. |
The Programme is examining the impact of issues such as school ethos, attitudes of staff and school environment on the implementation of health promotion initiatives in the school. |
Цель Программы - изучить воздействие таких аспектов, как морально-нравственный климат в школах, отношение преподавателей и школьные условия на осуществление мероприятий по укреплению здоровья в школах. |
Mrs. ESTHYPROBO (Indonesia) said that the rapid globalization and liberalization of the world economy had significantly changed the external environment since the adoption of the Declaration on International Economic Cooperation and the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade. |
Г-жа ЭСТИПРОБО (Индонезия) говорит, что после принятия Декларации о международном экономическом сотрудничестве и Международной стратегии развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций быстрые темпы глобализации и либерализации мировой экономики существенно изменили внешнеэкономические условия. |
The policy and regulatory environment should enable rather than obstruct the success of SMEs through the removal of market and product barriers, and in accordance with social development objectives, should also encourage higher levels of social protection in this sector. |
Политические и нормативные условия должны содействовать, а не препятствовать успешному функционированию МСП путем устранения рыночных и товарных барьеров и в соответствии с целями социального развития должны также поощрять достижение более высоких уровней социальной защиты в этом секторе. |