It combines feeling with the cognitive development of the little ones in such a way that, love and affection permeate all the knowledge that is passed on and the environments in which they live, including the school environment; |
Эта педагогика объединяет чувства и когнитивное развитие маленьких детей, в результате чего любовь и привязанность распространяются на весь процесс передачи знаний и среду, в которой они живут, включая условия обучения в школе; |
For foreign direct investment to continue to grow it would be necessary to create a more receptive environment in developing countries, not just those that were undertaking large-scale privatization or had large domestic markets which foreign investors found attractive |
Для обеспечения дальнейшего роста прямых иностранных инвестиций необходимо создать более благоприятные условия в развивающихся странах, причем не только в тех странах, которые проводят крупномасштабные программы приватизации или имеют емкие внутренние рынки, которые иностранные инвесторы находят привлекательными; |
(e) Identify and address the disproportionately high and adverse effects of policies and programmes on the human health or the environment of people living in poverty and those belonging to vulnerable and disadvantaged groups; |
ё) выявлять и регулировать непропорционально высокое и негативное воздействие той или иной политики и программ на здоровье людей или на условия жизни бедноты и лиц, принадлежащих к уязвимым и неимущим слоям населения; |
The environment in which UNFPA works to implement the ICPD Programme of Action has changed rapidly over the 2000-2003 MYFF period. |
Условия, в которых работает ЮНФПА в целях осуществления Программы действий МКНР, быстро менялись за период осуществления МРФ в 2000 - |
j) Ensure a conducive environment and conclude the national consultations on the establishment of the transitional justice mechanisms scheduled to be completed by December 2009 so as to ensure the timely establishment of these mechanisms in order to address accountability for past crimes and reconciliation; |
j) обеспечило благоприятные условия и завершило общенациональные консультации по вопросу о создании судебных механизмов переходного периода, которые намечено закончить к декабрю 2009 года, чтобы оперативно учредить эти механизмы в целях установления ответственности за совершенные преступления и примирение; |
The law provides that the working environment of women and minor workers and persons with physical or mental disabilities must be designed, constructed or reconstructed in a manner that takes into account their special working and mobility requirements |
Согласно закону производственные условия для женщин и несовершеннолетних работников, а также для лиц с физическими или психическими недостатками должны быть созданы, организованы или реорганизованы с учетом их особых потребностей, связанных с трудовой деятельностью и мобильностью. |
Employment related rights such as the right to form trade unions; the right to strike, to rest and leisure, to healthy and safe working environment; the rights of women to equal pay for equal work have been provided. |
Предусмотрены права, связанные с трудоустройством, такие, как право объединяться в профессиональные союзы; право на забастовку; право на отдых и досуг и на здоровые и безопасные условия труда; и права женщин на равную оплату за равный труд. |
Fairness, which consists in conserving the political, economic and social environment so as to enable all men and women to improve, or at least maintain, their living standards; |
Справедливость, которая заключается в бережном отношении к политической, экономической и социальной обстановке и дает возможность каждому человеку улучшить или, по крайней мере, сохранить на прежнем уровне свои условия жизни. |
Fifthly, at the same time, there must be greater cohesion between the international financial system and the broader international development system, encompassing trade, aid and the environment, so that one works in favour of the other. |
В-пятых, в то же время необходима большая слаженность между международной финансовой системой и более широкой международной системой развития, включающей торговлю, оказание помощи и внешние условия, с тем чтобы одно работало на другое. |
It is followed by the right to a safe and healthy work environment; freedom of association and the right to collective bargaining; the prohibition on forced labour; and the prohibition on child labour. |
За ним следует право на безопасные и здоровые условия труда, на свободу объединений и право на заключение коллективного соглашения; запрет принудительного труда и запрет детского труда. |
(b) Ensuring that the Organization is placing and maintaining staff in an occupational environment adapted to their physiological and psychological make-up and adapting work to people and each person to his or her job; |
Ь) обеспечение того, чтобы Организация обеспечивала и поддерживала для сотрудников условия работы, приемлемые для их физиологического и психологического состояния, и адаптация работы к человеку и каждого человека к его или ее работе; |
Recognizes that conditions in the field require practical steps aimed at enhancing the necessary operational, political and legal environment to deal effectively with the problem of the growing vulnerability of United Nations operations personnel deployed in the field; |
признает, что условия на местах требуют практических шагов, нацеленных на увеличение необходимых оперативных, политических и правовых возможностей эффективного решения проблемы растущей уязвимости развернутого на местах персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций; |
Urges Governments, with the assistance of relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system and intergovernmental and non-governmental organizations, to create an environment and conditions that will take care of and support children orphaned by AIDS; |
настоятельно призывает правительства при содействии соответствующих учреждений, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций и межправительственных и неправительственных организаций создать обстановку и условия, в которых обеспечивалась бы забота о детях, родители которых скончались от СПИДа; |
An effective system for the management of the working environment and occupational health care should be created; extremely harmful working conditions should be eliminated; |
создание эффективной системы контроля за условиями труда и гигиены труда; крайне вредные условия труда должны быть ликвидированы; |
Urge the Transitional Government and all parties and administrations of Somalia to create the environment that would bring into the process those that did not participate at the Arta Conference with the objective of widening and deepening the process of national reconciliation; |
настоятельно призываем переходное правительство и все стороны и районы самоуправления в Сомали создать благоприятные условия для привлечения к этому процессу тех, кто не принимал участия в Артской конференции в целях расширения и углубления процесса национального примирения; |
Encourages developing countries to formulate specific commodity policies, creating an environment that provides incentives for rural producers and small farmers as part of their national development strategies and programmes, and encourages donor countries and organizations to provide the necessary support; |
рекомендует развивающимся странам разработать в рамках своих национальных стратегий и программ развития конкретную политику в отношении сырьевого сектора, создающую условия, которые обеспечивают стимулы для сельских производителей и мелких фермеров, и рекомендует странам и организациям-донорам оказать необходимую поддержку; |
Bearing in mind also that terrorism in all its forms and manifestations creates an environment that destroys the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want, and makes it difficult for States to promote and protect human rights and fundamental freedoms, |
учитывая также, что терроризм во всех его формах и проявлениях создает условия, которые разрушают идеал свободной человеческой личности, не испытывающей страха и нужды, и затрудняют поощрение и защиту государствами прав человека и основных свобод, |
(e) The majority of schools in Myanmar do not provide a conducive learning environment for children owing to, inter alia, the poor conditions of buildings, the poor quality of teaching/learning methodologies and the shortage of qualified teachers. |
е) тем что в большинстве школ Мьянмы отсутствуют надлежащие условия для обучения детей, что обусловлено, в частности, плохим состоянием зданий, низким качеством используемых методик преподавания/обучения, а также нехваткой квалифицированных учителей. |
(c) Jamaica informed that the presence of private security firms provided an environment not only for a safer community but also for a more stable economy and more effective delivery of private and social services to communities; |
с) Ямайка сообщила, что присутствие частных охранных фирм создает условия не только для более безопасной жизни в общинах, но и для повышения стабильности экономики и более эффективного оказания частных и социальных услуг на уровне общин; |
(c) The Rwanda Investment and Export Promotion Agency, and more recently its supervisory agency, the Rwanda Development Board, are charged with promoting local and foreign investment and thus making for an environment favourable to job creation; |
с) РИЕПА (Агентство по стимулированию инвестиций и экспорта в Руанде), а также с недавних пор Совет по развитию Руанды, который является его вышестоящей инстанцией, имеет целью поощрять отечественные и иностранные инвестиции и, тем самым, создавать благоприятные условия для возникновения рабочих мест; |
(e) Continue efforts to ensure that children deprived of liberty in rehabilitation centres or in detention facilities are never kept with adults, that they have a safe, child-sensitive environment, and that they maintain regular contact with their families; |
ё) продолжать усилия по обеспечению раздельного содержания в реабилитационных центрах детей и взрослых, предоставить детям безопасные и учитывающие интересы ребенка условия содержания под стражей и возможность поддерживать регулярные контакты со своими семьями; |
The doctrine should be a part of the Department's internal control framework designed to contain risks within risk tolerances and ensure that the control environment promotes integrity and ethical values as required by the Charter of the United Nations; |
Такая доктрина должна стать одним из элементов рамок внутреннего контроля Департамента, имеющим своей целью регулирование уровня рисков в пределах допустимой степени риска, и обеспечивать, чтобы условия контроля содействовали достижению целей неподкупности и этических ценностей, как предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций; |
(a) Contribute to the improvement of the general security situation, provide a secure environment for the delivery of humanitarian assistance and the return of internally displaced persons and refugees and to contribute to the protection of the civilian population in Darfur; |
а) содействовать улучшению общей ситуации в сфере безопасности, обеспечить безопасные условия для доставки гуманитарной помощи и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и внести вклад в дело защиты гражданского населения в Дарфуре; |
The Act aims to foster a workplace environment that embraces the needs of workers in terms of pregnancy, childbirth, childcare, and education and to strengthen government assistance in childbirth and childcare so as to lessen the economic burden on families. (Article 12.4) |
Закон призван улучшить условия труда, отвечающие требованиям работников в отношении беременности, деторождения, ухода за детьми и образования, с тем чтобы усилить государственную помощь семьям в связи с рождением и воспитанием детей и облегчить лежащее на семьях экономическое бремя (статья 12.4). |
(e) To ensure that adequate funding is allocated for the infrastructure for science and technology development, taking into account national needs for technological upgrading and development and providing a favourable working environment for scientists and researchers to attract and keep them in their home countries; |
ё) обеспечивать адекватное финансирование инфраструктуры, необходимой для развития науки и техники, учитывая национальные потребности в совершенствовании и развитии технологии и создавая благоприятные условия для работы ученых и исследователей для их привлечения и удержания в странах происхождения; |