These areas include the working environment, general finances, housing standards, language skills and health. |
Это касается таких областей, как условия труда, общая финансовая ситуация, жилищные условия, знание языка и здравоохранение. |
to ensure a suitable living environment for the elderly people in need of immediate assistance and to contribute to their rehabilitation; |
обеспечить благоприятные условия жизни престарелым, нуждающимся в немедленной помощи, и содействовать их реабилитации; |
The proliferation of arms, tribal disputes and border tensions continue to plague eastern Chad and to complicate the security and social environment. |
Распространение вооружений, споры между племенами и напряженность на границах по-прежнему негативно сказываются на жизни в восточной части Чада и осложняют условия в плане безопасности и социальной жизни. |
UNDP supports countries to create an enabling human rights environment, promote gender equality, and address HIV-related vulnerabilities and needs of women and girls. |
ПРООН помогает странам создавать благоприятные условия для осуществления прав человека, учитывать в программах по борьбе с ВИЧ факторы уязвимости и потребности женщин и девочек. |
Enhanced confidence would create an environment that is more conducive to international cooperation; |
Укрепление доверия создавало бы более благоприятные условия для международного сотрудничества; |
The outcome should therefore be focused on pragmatic, action-oriented measures that would engender an environment in which indigenous peoples could fully enjoy their inalienable human rights. |
Поэтому в ее итоговом документе необходимо будет сосредоточить внимание на принятии практических мер, ориентированных на конкретные действия, способные создать условия, в которых коренные народы могли бы полностью реализовать свои неотъемлемые права человека. |
We developing countries need an appropriate environment that is regulated in a fair and objective manner and that opens up favourable prospects for our development plans. |
Нам, развивающимся странам, нужны соответствующие условия, которые регламентируются справедливым и объективным образом и которые открывают благоприятные перспективы для осуществления наших планов развития. |
They do, however, create the environment, and potentially unleash opportunities, for freedom and individual enterprise to thrive and prosper. |
Однако что они действительно позволяют, так это создавать условия и потенциальные возможности для свободы действий и индивидуального предпринимательства на пути развития и процветания. |
C. Internal control environment and compliance risk |
С. Условия осуществления внутреннего контроля и риск |
It was important to create and maintain an appropriate domestic environment through good governance and the development of internally integrated economies, so as to increase the savings and investments that fuelled high growth. |
Необходимо создавать и поддерживать соответствующие внутренние условия посредством надлежащего госуправления и развития внутренне интегрированных экономик, с тем чтобы увеличить накопления и инвестиции, подпитывающие высокие темпы роста. |
The merger and the proposed reclassification will enable the Court to pool the resources of the two divisions, improve efficiency and provide a knowledge-management environment. |
Слияние и предлагаемая реклассификация позволят Суду объединить ресурсы обоих отделов и повысить эффективность работы и обеспечить условия для управления знаниями. |
First, the Fund must continue to help countries create and maintain a sound macroeconomic environment in which they can use aid fully and well. |
Во-первых, Фонд должен продолжать помогать странам создавать и поддерживать прочные макроэкономические условия, в которых они могут использовать помощь в полном объеме и эффективно. |
The Supply Division created an environment in ProMS that integrated supply planning into the annual project planning. |
Отдел снабжения обеспечил в системе управления стандартами условия для включения компонента снабжения в процессы ежегодного планирования по проектам. |
The Commission is very mindful of this general threat environment and of specific threats it faces because of the nature of its mandate. |
Комиссия во все большой степени учитывает общие неблагоприятные в плане безопасности условия и конкретные угрозы, с которыми она сталкивается в силу характера своего мандата. |
In this context, in October 2007 Eurostat underwent a formal peer review, which covered Eurostat's institutional environment and dissemination practices in line with the common European Statistical System methodology. |
В этой связи следует указать, что в октябре 2007 года был проведен официальный коллегиальный обзор Евростата, в ходе которого в соответствии с общей методологией европейской статистической системы были изучены сложившиеся в Евростате организационные условия и используемые им методы распространения информации. |
The partnership will continue to draw on work by the Innocenti Research Centre, including its identification of examples of effective action to strengthen the protective environment for children. |
Партнеры будут и впредь строить свою работу, опираясь на результаты деятельности Исследовательского центра «Инноченти», в том числе выявленные им примеры эффективного осуществления мер, призванных обеспечить более безопасные условия для детей. |
Cooperation with the interested partners provides Governments with essential feedback, helping them to establish a regulatory and institutional environment that should create incentives for entrepreneurship, thus encouraging technological change and promoting local economic development. |
Сотрудничество с заинтересованными партнерами обеспечивает получение правительствами существенной информации в порядке обратной связи, что помогает им устанавливать нормативные и институциональные условия, призванные стимулировать предпринимательство, содействуя тем самым технологическим изменениям и местному экономическому развитию. |
Even when the regulatory environment is favourable for raising VC funds, local institutional investors may stay at bay due to insufficient knowledge of the VC industry. |
Даже если условия регулирования благоприятствуют мобилизации средств ВК, местные институциональные инвесторы могут держаться в стороне из-за недостаточного знания особенностей индустрии ВК. |
Effectively, the operating environment for the UNDP programme during the period under review did not change significantly when compared to the previous year. |
В практическом плане оперативные условия, в которых осуществлялась в рассматриваемый период программа ПРООН, значительно не изменились по сравнению с предыдущим годом. |
As explained in paragraph 45 above, these three battalions would provide a secure environment for the concomitant implementation of the remaining tasks under the peace agreements. |
Как поясняется в пункте 45 выше, эти три батальона обеспечат безопасные условия для одновременного выполнения оставшихся задач в соответствии с мирными соглашениями. |
Rather, it is likely to be the outcome of the combination of various elements framing the production environment and export products' access to international markets. |
Она, скорее, является результатом сочетания различных факторов, формирующих условия производства и доступа экспортных товаров на международные рынки. |
Similarly, I call upon all armed and unarmed opposition groups to renounce violence and accept the Transitional Federal Charter, and thus create a conducive environment for dialogue and genuine reconciliation. |
Я призываю также все вооруженные и невооруженные оппозиционные группы отказаться от насилия, принять Переходную федеральную хартию и тем самым создать благоприятные условия для диалога и подлинного примирения. |
Many factors affecting these conditions, although outside the group's mandate, need to be addressed urgently in order to create an environment that fosters and sustains implementation on the ground. |
Многие факторы, влияющие на эти условия, хотя и выходят за пределы мандата Группы, требуют принятия срочных мер, с тем чтобы создать обстановку, которая способствует и ведет к осуществлению рекомендаций на местах. |
Participants in regional workshops reported that the New Delhi work programme is providing a positive working environment and highlighted that it contributes to better awareness of climate change. |
Участники региональных рабочих совещаний отметили, что Нью-Делийская программа работы создает благоприятные условия для работы и подчеркнули, что она содействует повышению информированности о климатической проблематике. |
The changing environment, both operational and economic, for the work of these institutions; |
с) меняющиеся операционные и экономические условия работы этих учреждений; |