The international development community turned towards local non-governmental organizations, perceiving them as being close to local people and sensitive to the community values and environment in which they worked. |
Международное сообщество, занимающееся вопросами развития, обратило свое внимание на местные неправительственные организации, считая их близкими к местному населению и осознающими ценности и условия тех общин, в которых они работают. |
The slow deployment of the force has limited the ability of MINURCAT to effectively execute the military concept of operations and provide the required safe and secure environment for humanitarians, refugees, displaced people and vulnerable populations, including in the returnee areas. |
Медленные темпы развертывания сил ограничивают возможность МИНУРКАТ эффективно реализовывать военную концепцию операций и обеспечить требуемые условия охраны и безопасности для гуманитарного персонала, беженцев, перемещенных лиц и уязвимых групп населения, в том числе в районах возвращения. |
It is clear that attacks by the Chadian armed opposition, and tensions between N'Djamena and Khartoum, have combined to make the environment in which the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad is being deployed much more complicated. |
Очевидно, что нападения чадской вооруженной оппозиции и напряженность между Нджаменой и Хартумом вместе взятые делают условия, в которых осуществляется развертывание Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, намного более сложными. |
As the complexity of peacekeeping missions and their operational environment has increased, it is important that decisions about the appropriate United Nations response be taken in consultations with those who carry them out. |
Так как комплексный характер и условия, в которых действуют миротворческие миссии, усугубились, важно, чтобы решения, касающиеся мер реагирования Организации Объединенных Наций, принимались в процессе консультаций с теми, кто их претворяет в жизнь. |
Improvements in the setting of targets, specification of activities, transparency and financial management, and the strengthening of monitoring systems and reporting capacity may provide the environment required for the pooling of funds. |
Необходимые условия для объединения финансовых средств могут быть обеспечены за счет более четкой постановки целей, определения конкретных направлений деятельности, обеспечения транспарентности и управления финансами, а также повышения эффективности и систем контроля и расширения возможностей в плане отчетности. |
In that respect, it was noted that such an environment would provide a sound basis for sustainability of current HDI activities, including micro-finance and the ongoing comprehensive poverty surveys and assessments under HDI phase IV. |
В этом отношении было отмечено, что такие условия создают прочную основу для устойчивости текущих мероприятий в рамках ИРЧП, включая микрофинансирование и текущие всеобъемлющие обзоры и оценки нищеты на IV этапе ИРЧП. |
Governments must, inter alia, foster an environment of entrepreneurship favourable to the establishment of small and medium-sized enterprises and assist them in gaining access to capital markets. |
Правительства должны, среди прочего, обеспечить благоприятные условия для предпринимательской деятельности, стимулирующие создание мелких и средних предприятий, и оказывать им содействие в получении доступа на рынки капитала. |
The best possible working environment for the staff could be created only if Member States worked together to achieve it: his delegation was prepared to make a constructive contribution to that undertaking. |
Наилучшие возможные условия работы для персонала можно создать лишь на основе объединения с этой целью усилий государств-членов, и его делегация готова внести конструктивный вклад в эти усилия. |
There was consensus among the participants that the keys to success are: (a) consistent and coherent economic policies, and (b) a generally favourable environment for business investment. |
Среди участников сложилось общее мнение относительно того, что определяющими элементами успеха являются следующие: а) последовательная и согласованная экономическая политика; и Ь) условия, в целом благоприятствующие деловым инвестициям. |
Rapid technological evolvement as well as working conditions per se requires educational institutions open up to close co-operation with industry, which would make it possible for learners to be trained in an appropriate environment. |
Активный технический прогресс и условия труда сами по себе требуют от учебных заведений тесного сотрудничества с промышленностью, что позволит учащимся проходить подготовку в соответствующей среде. |
How to enable the United Nations to more effectively maintain international peace and security and create a favourable environment for the development of all countries has become a pressing task. |
Создание возможностей для того, что Организация Объединенных Наций могла более эффективным образом поддерживать международный мир и безопасность и создавать благоприятные условия для развития всех стран, превратилось, в насущную задачу. |
We must also settle their external debts so they can have the resources and a secure economic, political and social environment in which to implement national strategies to combat AIDS and overcome its tragic effects. |
Мы должны также решить проблему их внешней задолженности, с тем чтобы они могли располагать средствами и обеспечить экономические, политические и социальные условия для осуществления национальных стратегий по борьбе со СПИДом и преодоления его трагических последствий. |
The country's inhospitable political, economical and legal environment and its unwillingness to reform deterred foreign investors and development banks, and its laws restricting civil society and religious freedom were at variance with international agreements and standards. |
Непривлекательные политические, экономические и правовые условия в этой стране и ее неготовность осуществлять реформы отпугивают иностранных инвесторов и банки развития, а ее законы, ограничивающие гражданское общество и религиозную свободу, противоречат международным соглашениям и нормам. |
He hoped that DPKO would embrace the opportunities available to provide a safer environment for peacekeepers through the use of advanced capabilities such as unmanned aerial vehicles and looked forward to receiving an update from the Secretariat in that regard. |
Оратор надеется, что ДОПМ будет использовать любые возможности, чтобы обеспечить безопасные условия для сотрудников миссий по поддержанию мира, путем применения в этих целях таких современных средств, как беспилотные летательные аппараты, и надеется получить от Секретариата самую последнюю информацию в этом отношении. |
For them to become educated, healthy and productive citizens, they must have the right to proper education, adequate health facilities, and a conducive economic and social environment. |
Для того, чтобы они стали образованными, здоровыми и продуктивными гражданами, им необходимо обеспечить доступ к образованию и надлежащему здравоохранению, а также создать благоприятные экономические и социальные условия. |
Echoing the principles enshrined in the Convention, the 2002 special session reaffirmed the family as the basic unit of society, providing the best environment for children to acquire knowledge, cultivate good qualities and develop positive attitudes in order to become responsible citizens. |
Напоминая о закрепленных в этой Конвенции принципах, участники специальной сессии 2002 года подтвердили, что семья, будучи основной ячейкой общества, обеспечивает наилучшие условия для получения детьми знаний, для формирования положительных качеств и для развития позитивного отношения. |
Finally, my delegation hopes this meeting will provide a pertinent benchmark on whether nations are serious in their resolve to establish an enabling policy environment, which sets the stage for the programme and impact targets of 2005 and 2010. |
И, наконец, моя делегация надеется, что это заседание должным образом покажет, насколько страны серьезны в своей решимости создать благоприятные политические условия для осуществления такой политики, что послужит основой для постановки программных задач и задач в плане оказания воздействия на период 2005 - 2010 годов. |
During the first MYFF period 2000 - 2003, the external environment evolved rapidly, with a renewed commitment from international actors to identify new approaches to development assistance in order to effectively alleviate poverty and respond to emerging challenges. |
В период осуществления первых МРФ на период 2000 - 2003 годов внешние условия стремительно изменялись, что выразилось, в частности, в готовности международных участников деятельности разработать новые подходы к оказанию помощи в целях развития с перспективой эффективного уменьшения нищеты и реагирования на возникающие вызовы. |
The decision by six West African countries to form a monetary union in 2005 and the desire and attempts by Governments to meet the convergence criteria are likely to improve the macroeconomic policy environment in the subregion, thereby boosting future growth. |
Решение шести западноафриканских стран образовать в 2005 году валютный союз, а также стремление и попытки правительств достичь критериев сближения экономики, которые должны оказать благоприятное воздействие на макроэкономические условия в субрегионе, стимулируя тем самым будущий рост. |
A stable environment and the finalization of the constitutional process leading to the adoption of the Constitution will provide the conditions necessary to start preparations for the holding of the elections for an autonomous Government. |
Стабилизация обстановки и завершение конституционного процесса, ведущего к принятию конституции, обеспечат условия, необходимые для начала подготовки к проведению выборов и формированию автономного правительства. |
The report, which is attached, contains descriptions of measures taken in recent years, grouped by the following themes: living environment, consciousness-raising, equal treatment in the labour market and infrastructure. |
В прилагаемом к настоящему документу докладе содержится описание принимавшихся в последние годы мер, сгруппированных по следующим темам: условия жизни, повышение сознательности, равноправие на рынке труда и инфраструктура. |
As an important precondition for enhancing implementation, countries should work towards a stronger partnership between authorities and stakeholders and among different departments, in particular between education and environment ministries. |
Странам в качестве важного предварительного условия активизации процесса осуществления следует работать над укреплением партнерства между органами власти и заинтересованными сторонами, а также между различными ведомствами, в частности между министерствами образования и окружающей среды. |
My delegation also wishes to re-emphasize its strong conviction that all the best efforts and resources expended to wage war on terrorism would be futile if the environment that breeds terrorism is left unchecked. |
Наша делегация хотела бы также вновь подчеркнуть свою твердую убежденность в том, что самые энергичные усилия и огромные ресурсы, направленные на борьбу с терроризмом, окажутся тщетными, если не будут устранены условия, которые порождают терроризм. |
We welcome the recent entrance into force of the Iberoamerican Convention on Youth Rights adopted in 2005, which explicitly recognises social, economic and cultural rights, and the right to live in a sound environment, as a crucial basis for young people's development. |
Мы приветствуем недавнее вступление в силу Иберо-американской конвенции о правах молодежи, принятой в 2005 году, в которой в ясной форме признаются социальные, экономические и культурные права и право на приемлемые жизненные условия в качестве важной основы для развития молодых людей. |
Allow the OIOS staff to be placed in meaningful roles outside of the OIOS, focusing on opportunities to improve system-side awareness and knowledge about enhancing the control environment. |
Обеспечить условия для выполнения сотрудниками УСВН значимых ролей вне УСВН, сосредоточив внимание на возможностях улучшения общесистемной информированности и осведомленности об улучшении системы контроля. |