REAG is seeking to promote specific public-private projects in the transition economies as well as to improve the general environment for the development of real estate markets. |
КГН стремится содействовать осуществлению конкретных проектов с участием государственного и частного секторов в странах с переходной экономикой, а также улучшать общие условия для развития рынков недвижимости. |
The INS sought to house all detained asylum-seekers in INS-run facilities, separate from criminal aliens, or, where no bed space was available in an environment free from harassment by others with a history of violence. |
СИН стремится разместить всех задержанных просителей убежища в находящихся в его ведении учреждениях, отдельно от иностранных преступников, а в случае отсутствия мест для размещения создать им условия, свободные от угроз со стороны других, имеющих склонность к насилию, иностранцев. |
However, that environment is very much influenced by the policies and measures of developed countries, particularly the major-currency countries, both individual and collective. |
Вместе с тем очень значительное влияние на эти условия оказывают индивидуальные и коллективные политика и меры развитых стран, особенно стран основных валют. |
In the United Republic of Tanzania, the word "deportation" included the internal exile of offenders whom the judicial authorities wanted to place in an environment where they would no longer have the opportunity to commit new offences. |
В контексте Объединенной Республики Танзании слово "высылка" означает меру наказания, заключающуюся в выселении в другой регион страны, применяемую в отношении правонарушителя, который по решению судебных властей помещается в условия, где он больше не будет иметь возможности совершать новые правонарушения. |
In addition to established information systems, the specific environment and activities frequently require the development of mission-centred or activity-specific information systems. |
Помимо стандартных информационных систем, специфические условия и виды деятельности зачастую требуют разработки информационных систем, конкретно предназначенных для данной миссии или данного вида деятельности. |
Not only has the impact of IYV 2001 on the external environment for volunteer-related work greatly exceeded expectations, it has also reinforced the value attached to the volunteer dimensions of the development work of the UNV programme. |
Воздействие Международного года добровольцев, 2001 год, на связанные с добровольческой работой внешние условия не только значительно превысило ожидания, но и повысило значение, придаваемое добровольческому аспекту деятельности программы Добровольцев Организации Объединенных Наций в интересах развития. |
It is being increasingly recognized, at least within least developed countries, that an enabling domestic environment leading to an attractive investment climate depends not only on sound macroeconomic framework and good governance but also on productive development policies. |
Все более широкое признание, по крайней мере среди наименее развитых стран, получает мысль о том, что благоприятные внутренние условия, обусловливающие привлекательный инвестиционный режим, зависят не только от разумных рамок макроэкономической деятельности и благого управления, но и от стратегии развития производительного сектора. |
The financial audit has been supplemented with various value-added and additional procedures. This has included the review of matters such as governance structures, human resource management, the general information technology control environment and others. |
З. В процессе финансовой ревизии использо-вались различные усовершенствованные и дополнительные процедуры, включая обзор таких вопросов, как структуры управления, управление людскими ресурсами, общие условия контроля с использованием инфор-мационной технологии и т.д. |
Other topics covered were a healthy and safe work environment, fair and equal remuneration for employees, hours of work, freedom of association and the right to collective bargaining. |
К числу других охваченных тем относятся здоровые и безопасные условия труда, справедливое и равное вознаграждение для работников, продолжительность рабочего дня, свобода ассоциации и право на переговоры о заключении коллективного договора. |
In addition, priority is given to families, and basic conditions are established in the emotional and physical environment in which children grow up so as to promote their comprehensive and harmonious development as they get older. |
Кроме того, приоритетное внимание уделяется семьям, создаются необходимые условия для создания для них адекватной эмоциональной и физической атмосферы, с тем чтобы содействовать всестороннему и гармоничному развитию детей по мере их взросления. |
The complexities and the pace of change involved in the new globalized environment, as well as precarious working and social conditions, constitute for many people a source of insecurity. |
Сложности и темпы сопряженных изменений в новых условиях глобализации, а также нестабильные условия, связанные с работой и социальным положением, являются для многих людей источником отсутствия чувства уверенности в завтрашнем дне. |
To that end, it was necessary to create a working environment that would attract staff of the highest calibre and enhance their involvement in and dedications to the Organization. |
С этой целью необходимо создать такие условия работы, которые были бы привлекательными для сотрудников самой высокой квалификации и способствовали бы их участию в жизни Организации и усилению их приверженности ее целям. |
In Council recommendation 74/436/Euratom of 3 March 1975, "polluter" was defined as "someone who directly or indirectly damages the environment or who creates conditions leading to such damage". |
В рекомендации Совета 74/436/Евратом от 3 марта 1975 года "загрязнитель" определяется как "любой субъект, прямо или косвенно наносящий ущерб окружающей среде или создающий условия, способствующие нанесению такого ущерба". |
We find that NICTs are at the heart of mechanisms linked to developing new markets and improving existing ones and that they have the capability of bringing villages and nations closer together by facilitating electronic access to global knowledge and creating an environment for learning. |
Мы видим, что новые ИКТ лежат в основе механизмов, связанных с формированием новых рынков и улучшением работы уже имеющихся, и что они способны сближать деревни и государства, облегчая электронный доступ к общемировым знаниям и создавая благоприятные условия для учебы. |
By providing land, tax and similar advantages, the Government also encourages developers to refurbish old and hazardous buildings, thereby improving the living environment of people on low incomes. |
Предоставляя землю, а также налоговые и другие льготы, правительство стимулирует застройщиков к проведению реконструкции старых зданий и домов, находящихся в аварийном состоянии, что позволяет улучшить условия жизни малоимущих слоев населения. |
During seven years appropriate environment, premises, material-technical resources, as well as transportation for children residing in the respective administrative territory to educational institutions was provided for successful implementation of pre-school educational programs. |
Для целей успешной реализации программ дошкольного образования в течение семи лет были созданы соответствующие условия, предоставлены помещения, материально-технические ресурсы, а также приняты меры по организации перевозки детей, проживающих на соответствующих административных территориях, в учебные заведения. |
It is a painful reminder for us to redouble our efforts on behalf of young people everywhere and to create an environment where they are nurtured, empowered and given every opportunity to be all they can be. |
Это послужит нам печальным напоминанием о необходимости удвоить наши усилия в интересах молодых людей во всем мире и создать условия, в которых о них будут заботиться, расширять их права и возможности и сделают все для полной реализации их потенциала. |
The European Union advocated a development strategy that addressed the needs of the 65 per cent of Burundi's population living below the poverty line while also creating a business-friendly environment. |
Европейский союз выступает за разработку стратегии, которая обеспечит удовлетворение потребностей 65 процентов жителей страны, живущих за чертой бедности, и создаст условия, благоприятные для развития предпринимательства. |
The extent to which these enterprises are able to develop, acquire or apply technology depends on a number of factors, including the availability of skilled human resources and good infrastructure, and the overall regulatory environment. |
Способность таких предприятий разрабатывать, приобретать и применять технические достижения зависит от ряда факторов, включая наличие квалифицированных кадров и развитой инфраструктуры, а также общие нормативно-правовые условия, в которых они функционируют. |
He explained that beyond data-sharing, SG-SPACE aimed to create a sustainable environment where geospatial data was interoperable, accessible and usable by agencies in day-to-day operations in order to facilitate better policy, decision-making and governance. |
Он разъяснил, что помимо обмена данными эта инфраструктура стремится создавать стабильные условия, обеспечивающие интероперабельность геопространственных данных и дающие возможность различным учреждениям ежедневно получать доступ к этим данным и пользоваться ими, с тем чтобы содействовать более эффективному осуществлению политики, принятию решений и управлению. |
Ensure a safe environment for human rights defenders' activities and that perpetrators of the murders, attacks, threats and harassment of human rights defenders be brought to justice. |
Обеспечить безопасные условия для деятельности правозащитников и привлекать к ответственности виновных в совершении актов убийств, нападений, угроз и запугивания в отношении таких лиц. |
Efforts to eliminate squatting, which causes disorder in cities, and a concern to improve and enhance people's living environment, have led to compulsory purchase of land and the eviction of entire families. |
Борьба с практикой незаконных построек, приводящей к хаосу в градостроительстве, и стремление улучшить условия жизни населения требуют иногда проведения экспроприации в общественных целях, с одной стороны, и выселения целых семей - с другой. |
A facilitator-leader who can effectively engage in capacity-building and development is also perspectivist in that he or she relies on a systems view of the organization and its relationship to the environment. |
Руководители-организаторы, которые могут эффективно заниматься созданием и наращиванием потенциала, также являются перспективно мыслящими руководителями, поскольку они руководствуются системными взглядами организации и учитывают условия ее функционирования. |
Recognition of minority groups and conducive environment to protect their rights may support minority individuals to change their peecptions by which data quality may be improved. |
Признание групп меньшинств и благоприятные условия для защиты их прав могут способствовать изменению взглядов представителей меньшинств, что может положительно отразиться на качестве данных. |
To achieve the required impetus, the necessary amendments must be made to government rules and regulations to create a more suitable environment to attract private sector resources into such partnerships. |
Чтобы добиться желаемого эффекта, необходимо внести соответствующие изменения и дополнения в действующие в стране нормы и правила, с тем чтобы создать более благоприятные условия для привлечения ресурсов частного сектора в такие партнерства. |