| China maintained that Governments should provide a good environment for participation of major groups. | Китай заявил о том, что правительства должны обеспечивать благоприятные условия для участия основных групп. |
| This hostile environment must not, however, mask the many achievements that have been made at the national, regional and international levels. | Однако неблагоприятные условия не должны скрывать многочисленные успехи, достигнутые в рамках национальных, региональных и международных усилий. |
| Inadequate management and staffing and limited oversight at the Branch Office had created an environment vulnerable to corruption. | Неадекватность методов управления и комплектования кадров, а также ограниченность надзора в найробийском отделении породили условия, благоприятные для коррупции. |
| It commended Tokelau for its ongoing work in charting a distinctive, constitutional course which reflects its unique traditions and environment. | Он выразил Токелау признательность за его продолжающуюся деятельность по прокладыванию четкого конституционного пути, отражающего его уникальные традиции и условия. |
| A stable and secure environment is needed to achieve peace in Somalia. | Для достижения мира в Сомали необходимо создать устойчивые и безопасные условия. |
| The environment in which peacekeeping missions work is tense, volatile, multidimensional, chaotic and violent. | Условия, в которых работают миссии по поддержанию мира, являются напряжёнными, нестабильными, многоаспектными, хаотичными и полными насилия. |
| At the same time, that presence will provide an environment in which the Afghan security forces can build capacity. | В то же время это присутствие обеспечит условия, в которых афганские силы безопасности смогут укреплять свой потенциал. |
| The Government continues to maintain a liberal trade regime and the legal environment for the private sector has been significantly improved. | Правительство продолжает сохранять либеральный торговый режим, и юридические условия для работы частного сектора были значительно улучшены. |
| At the same time, liberalization, globalization and rapid technological change constantly alter the competitive environment in which firms operate. | В то же время либерализация, глобализация и быстрые темпы технического прогресса постоянно изменяют условия конкуренции, в которых осуществляют свою деятельность компании. |
| Within UN/ECE member States the legal and institutional environment supporting trade, industry and enterprise development is constantly changing and evolving. | В государствах членах ЕЭК ООН постоянно изменяются и эволюционируют правовые и институциональные условия, обеспечивающие развитие торговли, промышленности и предпринимательства. |
| The year witnessed renewed attention to reorienting the UNIDO field representation programme to the changing operational environment of development assistance. | В течение года повышенное внимание уделялось переориентации программы пред-ставительства ЮНИДО на местах на меняющиеся оперативные условия предоставления помощи в целях развития. |
| As a result, significant improvements have been made to the working environment for staff members, conference-servicing staff and delegates. | В результате существенно улучшены условия для работы сотрудников, персонала, занимающегося обслуживанием конференций, и делегатов. |
| The rapidly changing political environment in the country and in the sub-region did not allow sufficient space for social sector reform. | Быстро изменяющиеся политические условия в стране и субрегионе не позволили в достаточной мере провести реформу социального сектора. |
| No doubt, sooner or later these processes are going to influence the living environment of us all. | Несомненно, что рано или поздно эти процессы повлияют на условия жизни каждого из нас. |
| A liberal investment environment, which includes 100 per cent foreign ownership of companies, repatriation of profits and favourable legislation is being offered. | Мы предлагаем либеральные условия для инвестиций, предусматривающие стопроцентное владение иностранцев компаниями, репатриацию доходов и благоприятное законодательство. |
| It was not enough to adopt legislation; conditions and environment had to be created to implement its provisions. | Принятия соответствующего законодательства недостаточно; необходимо создать условия и обстановку, способствующие осуществлению положений Конвенции. |
| We therefore call upon the Transitional Government and Somali leaders to create an environment that will allow international aid to commence. | Поэтому мы призываем переходное правительство и сомалийских лидеров создать такие условия, которые позволят начать поставки международной помощи. |
| Further strategies must be adopted to ensure that women participate fully in policy and decision-making on matters relating to their environment. | Необходимо разработать новые стратегии для обеспечения полноценного участия женщин в процессе определения политики и принятия решений по вопросам, затрагивающим условия их жизни. |
| Our obligation is clear: we have to create a post-conflict environment that offers hope. | Наша задача ясна - мы должны создать в постконфликтный период такие условия, которые бы давали женщинам надежду. |
| In addition to a more progressive policy environment, women have gained some benefits at the level of their personal development. | Помимо прогресса в области политики женщинам были созданы более благоприятные условия для индивидуального развития. |
| We also acknowledge that the continuation of the mandate of the European Union force contributes to a safer and more secure environment in this process. | Мы также признаем, что продление мандата Сил Европейского союза позволит создать более безопасные условия для осуществления этого процесса. |
| It is backed by a commitment to improve governance, build peacekeeping capacity and create the right environment for investment. | Она подкреплена обязательством улучшить управление, создать миротворческий потенциал и надлежащие условия для инвестиций. |
| We must also bolster our determination to establish the appropriate political, security and social environment necessary to defeat terrorism. | Мы должны также укрепить нашу решимость создать соответствующие политические, социальные условия и условия в области безопасности, необходимые для победы над терроризмом. |
| The educational legislation has been supplemented by provisions on student welfare and students' right to a safe learning environment. | Законодательство по вопросам образования было дополнено положениями об обеспечении благополучия учащихся и их права на благоприятные условия обучения. |
| They may come from many sources including the socio-economic environment of the country, the respondents themselves, emerging technologies and internal operational pressures. | Они могут проистекать из различных источников, включая социально-экономические условия в стране, самих респондентов, новые технологии и внутренние операционные потребности. |