China maintained that Governments should provide a good environment for participation of major groups. |
Китай заявил о том, что правительства должны обеспечивать благоприятные условия для участия основных групп. |
This hostile environment must not, however, mask the many achievements that have been made at the national, regional and international levels. |
Однако неблагоприятные условия не должны скрывать многочисленные успехи, достигнутые в рамках национальных, региональных и международных усилий. |
Inadequate management and staffing and limited oversight at the Branch Office had created an environment vulnerable to corruption. |
Неадекватность методов управления и комплектования кадров, а также ограниченность надзора в найробийском отделении породили условия, благоприятные для коррупции. |
It commended Tokelau for its ongoing work in charting a distinctive, constitutional course which reflects its unique traditions and environment. |
Он выразил Токелау признательность за его продолжающуюся деятельность по прокладыванию четкого конституционного пути, отражающего его уникальные традиции и условия. |
A stable and secure environment is needed to achieve peace in Somalia. |
Для достижения мира в Сомали необходимо создать устойчивые и безопасные условия. |
The environment in which peacekeeping missions work is tense, volatile, multidimensional, chaotic and violent. |
Условия, в которых работают миссии по поддержанию мира, являются напряжёнными, нестабильными, многоаспектными, хаотичными и полными насилия. |
At the same time, that presence will provide an environment in which the Afghan security forces can build capacity. |
В то же время это присутствие обеспечит условия, в которых афганские силы безопасности смогут укреплять свой потенциал. |
The Government continues to maintain a liberal trade regime and the legal environment for the private sector has been significantly improved. |
Правительство продолжает сохранять либеральный торговый режим, и юридические условия для работы частного сектора были значительно улучшены. |
At the same time, liberalization, globalization and rapid technological change constantly alter the competitive environment in which firms operate. |
В то же время либерализация, глобализация и быстрые темпы технического прогресса постоянно изменяют условия конкуренции, в которых осуществляют свою деятельность компании. |
Within UN/ECE member States the legal and institutional environment supporting trade, industry and enterprise development is constantly changing and evolving. |
В государствах членах ЕЭК ООН постоянно изменяются и эволюционируют правовые и институциональные условия, обеспечивающие развитие торговли, промышленности и предпринимательства. |
The year witnessed renewed attention to reorienting the UNIDO field representation programme to the changing operational environment of development assistance. |
В течение года повышенное внимание уделялось переориентации программы пред-ставительства ЮНИДО на местах на меняющиеся оперативные условия предоставления помощи в целях развития. |
As a result, significant improvements have been made to the working environment for staff members, conference-servicing staff and delegates. |
В результате существенно улучшены условия для работы сотрудников, персонала, занимающегося обслуживанием конференций, и делегатов. |
The rapidly changing political environment in the country and in the sub-region did not allow sufficient space for social sector reform. |
Быстро изменяющиеся политические условия в стране и субрегионе не позволили в достаточной мере провести реформу социального сектора. |
No doubt, sooner or later these processes are going to influence the living environment of us all. |
Несомненно, что рано или поздно эти процессы повлияют на условия жизни каждого из нас. |
A liberal investment environment, which includes 100 per cent foreign ownership of companies, repatriation of profits and favourable legislation is being offered. |
Мы предлагаем либеральные условия для инвестиций, предусматривающие стопроцентное владение иностранцев компаниями, репатриацию доходов и благоприятное законодательство. |
It was not enough to adopt legislation; conditions and environment had to be created to implement its provisions. |
Принятия соответствующего законодательства недостаточно; необходимо создать условия и обстановку, способствующие осуществлению положений Конвенции. |
We therefore call upon the Transitional Government and Somali leaders to create an environment that will allow international aid to commence. |
Поэтому мы призываем переходное правительство и сомалийских лидеров создать такие условия, которые позволят начать поставки международной помощи. |
Further strategies must be adopted to ensure that women participate fully in policy and decision-making on matters relating to their environment. |
Необходимо разработать новые стратегии для обеспечения полноценного участия женщин в процессе определения политики и принятия решений по вопросам, затрагивающим условия их жизни. |
Our obligation is clear: we have to create a post-conflict environment that offers hope. |
Наша задача ясна - мы должны создать в постконфликтный период такие условия, которые бы давали женщинам надежду. |
In addition to a more progressive policy environment, women have gained some benefits at the level of their personal development. |
Помимо прогресса в области политики женщинам были созданы более благоприятные условия для индивидуального развития. |
We also acknowledge that the continuation of the mandate of the European Union force contributes to a safer and more secure environment in this process. |
Мы также признаем, что продление мандата Сил Европейского союза позволит создать более безопасные условия для осуществления этого процесса. |
It is backed by a commitment to improve governance, build peacekeeping capacity and create the right environment for investment. |
Она подкреплена обязательством улучшить управление, создать миротворческий потенциал и надлежащие условия для инвестиций. |
We must also bolster our determination to establish the appropriate political, security and social environment necessary to defeat terrorism. |
Мы должны также укрепить нашу решимость создать соответствующие политические, социальные условия и условия в области безопасности, необходимые для победы над терроризмом. |
The educational legislation has been supplemented by provisions on student welfare and students' right to a safe learning environment. |
Законодательство по вопросам образования было дополнено положениями об обеспечении благополучия учащихся и их права на благоприятные условия обучения. |
They may come from many sources including the socio-economic environment of the country, the respondents themselves, emerging technologies and internal operational pressures. |
Они могут проистекать из различных источников, включая социально-экономические условия в стране, самих респондентов, новые технологии и внутренние операционные потребности. |