Legal, political and institutional environment |
Правовые, политические и институциональные условия |
Safety, health, well-being and physical environment |
Безопасность, благополучие и физические условия |
(a) Control environment |
а) Условия для осуществления контроля |
An enabling legal environment for micro-business |
Благоприятные правовые условия для микропредприятий |
Creating a macroeconomic environment that favours growth |
Благоприятные макроэкономические условия для ускорения роста |
Housing and the living environment. |
Жилье и условия жизни. |
B. Current socio-economic environment |
В. Существующие социально-экономические условия |
Germany: Preparation of a brochure for political decision makers on "Supportive Institutional Conditions for Policy Integration of Transport, Environment and Health"; |
а) Германия: подготовка для директивных органов брошюры "Институциональные условия, способствующие интеграции политики в области транспорта, окружающей среды и здравоохранения"; |
As requested by the first High-level Meeting of 4 May 2001, the Expert Group discussed the modalities for convening a second High Level Meeting on Transport, Environment and Health. |
В соответствии с просьбой, изложенной на первом Совещании высокого уровня, состоявшемся 4 мая 2001 года, Группа экспертов обсудила условия созыва второго Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью. |
Ms. Milena Novakova (Bulgaria), Head of the Cabinet of the Minister of Environment and Water, explained the modalities of the cooperation between her Ministry, as the competent authority, and other authorities at the national and local levels. |
Глава кабинета министра по окружающей среде и водным ресурсам г-жа Милена Новакова (Болгария) пояснила условия сотрудничества между ее министерством как компетентным органом и другими органами власти на национальном и местном уровнях. |
Up to 2003, the Work Environment Authority worked, on the mandate of the Government, in accordance with a specially produced strategy designed to take women's and men's differing work conditions into account. |
До 2003 года в соответствии с мандатом правительства Управление по условиям труда работало в соответствии со специально разработанной стратегией, учитывающей различающиеся условия труда женщин и мужчин. |
The joint meetings of the parties presented an opportunity to re-establish universal ratification and he urged the Bureaux to discuss the issue of ratification informally with the Minister of the Environment of South Sudan. |
Совместные совещания Сторон позволили создать условия для восстановления статуса универсальной ратификации, и он настоятельно призвал бюро неофициально обсудить вопросы ратификации с министром окружающей среды Южного Судана. |
Pursuant to the Working Environment Act, employers have a duty to adapt work to the needs of pregnant women, and employees are protected against dismissal and have extensive rights to leave of absence from work. |
Закон об условиях труда обязывает работодателей адаптировать условия труда потребностям беременных женщин и защищает работников от увольнений, предоставляя им широкие права на отпуск. |
A representative of ECLAC observed that PRTRs were fundamental for achieving Principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development in Latin America, and that PRTRs helped to align economic incentives and achieve sustainable development. |
Представитель ЭКЛАК отметил, что регистры РВПЗ являются основой выполнения принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию в Латинской Америке, а также обеспечивают равные условия для деятельности экономических агентов и способствуют устойчивому развитию. |
The State did not and could not dictate to the labour market, but the provisions of the Work Environment Act for part-time work had contributed significantly to women entering the labour market. |
Государство не должно и не может диктовать свои условия рынку труда, однако положения Закона об условиях труда, касающиеся работы по неполному графику, принесли существенную пользу женщинам, вливающимся в состав рабочей силы. |
The Regulations on housework, supervision and care in the home or household of a private employer contain special provisions governing working hours, etc. for persons under 18 years of age which correspond to the provisions of the Working Environment Act, cf. above. |
В Нормативных положениях о домашней работе, ведении хозяйства и обеспечении ухода в домах или домашних хозяйствах частных работодателей содержатся специальные положения, регулирующие рабочее время и другие условия для лиц моложе 18 лет, которые соответствуют положениям Закона об условиях труда, см. выше. |
The (then) Ministry of Environment and Regional Development determined the conditions for participation in the scheme and established the "Environmentally Friendly Product Non-profit Company" (), whose principal responsibility is the coordination and administration of the scheme. |
Министерство окружающей среды и регионального развития (существовавшее в то время) определило условия участия в этой системе и создало "некоммерческую компанию по экологически безвредной продукции" (), основная функция которой заключается в координации и регулировании деятельности этой системы. |
6.11 Ministry of Forestry, Fisheries, Environment, Energy and Wild Life reviewed its curriculum and constructed facilities for girls at its training college in order to attract girls to join forestry training. |
Министерство лесного хозяйства, рыбного хозяйства, окружающей среды, энергии и дикой природы пересмотрело свою учебную программу и создало соответствующие условия для девушек в своем профессионально-техническом училище с тем, чтобы привлечь их к изучению лесного дела. |
Decide that our future ministerial segments should be held on a regular basis, preferably at the "Environment for Europe" conferences, as appropriate, providing a broad framework bringing together a wide range of stakeholders. |
постановляем проводить в будущем сегменты совещаний на уровне министров на регулярной основе, предпочтительнее на конференциях "Окружающая среда для Европы", надлежащим образом обеспечивая основные условия для участия в них широкого круга заинтересованных субъектов. |
Recalling the United Nations Conference on Sustainable Development's reaffirmation of the principles of the Rio Declaration on Environment and Development, including, inter alia, common but differentiated responsibilities, and acknowledging States' respective circumstances and capabilities and the need for global action, |
ссылаясь на то, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подтвердила принципы Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, включая в том числе принцип общей, но дифференцированной ответственности, и признавая соответствующие условия и возможности государств и необходимость действий в глобальном масштабе, |
This is not the ideal environment. |
Это не идеальные условия. |
A new environment might be good for them. |
Новые условия были бы кстати. |
That was the perfect environment to spread your disease. |
Идеальные условия для распространения болезни. |
Everest is an extreme environment. |
Условия на Эвересте экстремальные. |
Supportive environment for cooperative development |
Благоприятные условия для развития кооперативов |