Transport energy use has an impact on the country's economy, as well as its social and environment well-being. |
Использование энергии на транспорте влияет на экономику страны, а также ее социальные и экологические условия. |
Economic governance could provide a conducive environment for harnessing the potential of globalization in the service of development and poverty eradication. |
Экономические меры способны создать условия, благоприятные для задействования потенциала глобализации в интересах развития и искоренения нищеты. |
Unprecedented extreme weather patterns, as well as greenhouse gases were having profound effects on the world's environment. |
Беспрецедентные погодные условия, а также парниковые газы имеют тяжелые последствия для мировой окружающей среды. |
Schools define the actual ecological, technical and social conditions of their environment and then define objectives, targets and/or concrete measures for changes. |
Школы определяют фактические экологические, технические и социальные условия окружающей их среды, а затем - цели, задачи и/или конкретные меры, позволяющие добиться изменений. |
Peacekeepers should be provided with a realistic, clear and robust mandate to protect civilians and to provide a secure environment. |
Миротворцы должны быть наделены реально осуществимым, но при этом конкретным и целенаправленным мандатом по защите гражданского населения и обеспечить условия безопасности. |
He reported that a favourable environment had developed towards expanding interest in non-core funding. |
Он отметил, что нынешние условия благоприятствуют повышению интереса к использованию неосновных ресурсов. |
A mild winter provided a suitable environment for maintaining high levels of violence, and an early Ramadan allowed for a prolonged fighting season. |
Мягкая зима создала условия, подходящие для сохранения высоких уровней насилия, а ранний рамадан открыл длинный сезон боевых действий. |
Therefore, working hard for a safe environment and sufficient assistance, I decided to invite development possibilities into the equation. |
Поэтому, стремясь всячески обеспечить безопасные условия и достаточный уровень помощи, я принял решение подключить к этому процессу возможности в плане развития. |
A world fit for children means the right to a healthy environment. |
Мир, пригодный для жизни детей, означает право на благоприятные для здоровья условия. |
It provides a nurturing environment in which children can develop. |
Она обеспечивает условия, способствующие развитию детей. |
The real challenge is to create an environment in which people are not forced to flee their homes in the first place. |
Главная задача это прежде всего создать условия, при которых никто не будет принуждать людей оставлять свои дома. |
Investments in activities targeting poverty reduction and empowering civil society will create a positive environment for effective UNCCD programming. |
Инвестиции в деятельность по уменьшению бедности и развитию потенциала гражданского общества создают положительные условия для эффективной выработки программ по осуществлению КБОООН. |
Developing countries should create an attractive environment for foreign investment, especially FDI. |
Развивающимся странам следует создать привлекательные условия для иностранных инвестиций, в особенности ПИИ. |
The Pan-European economy is facing a completely new business environment driven by two major forces: globalization of markets and rapid technological change. |
Панъевропейская экономика оказалась поставленной в совершенно новые экономические условия, определяемые двумя основными силам: глобализацией рынков и быстрыми технологическими изменениями. |
He underscored his Government's commitment to create a better and more conducive environment for investment. |
Он особо отметил твердое намерение его правительства улучшать и создавать более благоприятные условия для инвестиций. |
However, the Lusaka parties have to extend their cooperation and create the environment that permits deployment in Kindu. |
Однако стороны Лусакского соглашения должны проявлять сотрудничество и создать условия, позволяющие осуществить развертывание в Кинду. |
The Government and the public authorities shall also promote social care and social security and a good living environment. |
Правительство и государственные органы также способствуют развитию социальных услуг и социального обеспечения и создают благоприятные условия для жизни. |
By enhancing institutional and human resources capacity, the initiative has created a favourable environment for new investments in water and sanitation. |
Благодаря укреплению институциональных структур и потенциала людских ресурсов данная инициатива позволила создать благоприятные условия для новых инвестиций в сектор водоснабжения и санитарии. |
This requires national efforts, as well as an appropriate external environment and effective international cooperation. |
Для этого требуются национальные усилия, а также соответствующие условия и эффективное международное сотрудничество. |
While appropriate domestic policies were important, a successful development strategy required a favourable external environment. |
При всем значении надлежащей внутренней политики для успешного осуществления стратегии в области развития требуются благоприятные внешние условия. |
For that purpose, the political environment was crucial. |
В этом плане ключевое значение играют политические условия. |
Despite a changing legal environment, however, human rights violations of indigenous peoples continue to be reported (see annex I). |
Вместе с тем, несмотря на изменившиеся правовые условия, по-прежнему поступают сообщения о нарушениях прав человека коренных народов (см. приложение 1). |
The international community must create an environment supportive of national policies for development and poverty eradication. |
Международному сообществу необходимо создать условия, благоприятствующие осуществлению национальной политики в области развития и ликвидации нищеты. |
Disregard of local socio-economic environment falls back on UNIDO, because it had selected and posted the experts. |
Если эксперты не учитывают местные социально - экономические условия, то вина за это возлагается на ЮНИДО, которая отобрала этих экспертов и командировала их. |
All of this serves to create an appropriate environment and adequate living conditions. |
Все эти услуги создают надлежащие жилищные условия и достойные условия для жизни человека. |