(c) Variations in overall competitiveness are mostly driven by the trade-enabling environment, which captures the macroeconomic and political environment as well as policies conducive to trade. |
с) различия в общей конкурентоспособности в основном зависят от создаваемых для торговли условий, которые включают макроэкономические условия и политическую обстановку, а также наличие и эффективность стратегий развития торговли. |
Provide financial and technical assistance for policies that promote a vibrant private sector, undistorted markets, efficient government structures, and taxes and prices that favour people and the environment. |
Финансовая и техническая поддержка стратегий которые содействуют развитию частного сектора, нормальному функционированию рынков, эффективной деятельности правительственных структур и использованию таких налогов и цен, которые создают благоприятные условия для жизни людей и охраны окружающей среды. |
Since joining WTO, the Chinese Government had done a great deal to optimize its trade and investment environment. |
Китай готов работать с другими членами, содействуя либерализации и упрощая условия для инвестиций и торговли, создавая более открытую, более справедливую и разумную многостороннюю систему торговли и инвестиций. |
In view of the competitive environment in the world economy, the role of international initiatives had become particularly important for supporting national policies, through technical cooperation programmes aimed at investing in new technologies and providing know-how and skills. |
Учитывая требо-вания конкурентоспособности мировой экономики, особенно важным являются международные ини-циативы в области поддержки национальной поли-тики на основе программ технического сотруд-ничества, направленных на содействие инвести-рованию в новые технологии и предоставлению специальных знаний и опыта, что позволит устранить неблагоприятные условия конкуренции для разви-вающихся стран. |
At the same time, the Working Safeguards, Conditions and Environment Act guarantees workers conditions conducive to health, security and well-being in the working environment. |
Вместе с тем, как уже отмечалось ранее, Органический закон о технике безопасности, условиях труда и производственной среде (ОЗТБУТПС) гарантирует трудящимся соблюдение санитарных норм, техники безопасности и благоприятные условия труда. |
The hygienic environment in the schools has deteriorated, thereby exposing students to the risk of infectious diseases, and the situation has been aggravated by the lack of disinfectants, detergents and medicines due to the embargo. |
Санитарные условия в школах ухудшились, и учащиеся подвергаются опасности инфекционных заболеваний; положение усугубляется нехваткой дезинфецирующих и моющих средств и медикаментов, вызванной введением эмбарго. |
Fresh data on financing of sustainable forest management is scattered and incomplete at best. However, to be meaningful, any financing strategy for sustainable forest management needs to give due consideration to the financial environment in which it will operate. |
Тем не менее для придания веса финансовой стратегии устойчивого лесопользования необходимо должным образом учитывать те финансовые условия, в которых она будет осуществляться. |
Believing in the necessity of providing secure environment for them to enable them contribute positively in the society thereby saving them from deviation which will bring about immense harm to their societies; |
считая необходимым обеспечить для них безопасные условия, которые дали бы им возможность вносить позитивный вклад в жизнь общества, тем самым |
The UN Millennium Declaration commits the international community to making the right to development a reality for everyone, and it resolves to create an environment at the national and global levels that is conducive to development and to the elimination of poverty. |
В Декларации тысячелетия международное сообщество выразило свою приверженность тому, чтобы превратить право на развитие в реальность для всех, и выразило твердое намерение создать условия, благоприятствующие развитию и ликвидации нищеты. |
Complete with student dormitories, a hotel, restaurants, shops and a fitness center, and offering Wi-Fi throughout, the full-time, full-service campus will be the perfect environment for you to find everything you need at SKOLKOVO - the infrastructure you need to learn and grow. |
Кампус с конференц-залами, лекториями, студенческим общежитием, гостиницей, ресторанами, фитнес-центром, оборудованный Wi-Fi доступом в Интернет и действующий в режиме 24/7, создает прекрасные условия для развития и обучения участников программы СКОЛКОВО MBA. |
The representative of Uruguay said that his Government wished to associate itself with the congratulations that had been extended to the Federal Republic of Germany, which he was confident would provide an environment in which the Convention secretariat would be able to operate efficiently. |
Представитель Уругвая отметил, что правительство его страны хотело бы присоединиться к поздравлениям, поступившим в адрес Федеративной Республики Германии, и выразил уверенность, что она создаст надлежащие условия для эффективного функционирования секретариата Конвенции. |
The decision of the Security Council to deploy UNMIH rested on the assumption that in the context of resolution 975 (1995), the Haitian authorities would be capable of maintaining a secure environment, with the assistance of UNMIH. |
Решение Совета Безопасности о развертывании МООНГ было принято исходя из предположения о том, что в контексте резолюции 975 (1995) власти Гаити с помощью МООНГ смогут обеспечить безопасные условия. |
The environment for the implementation of the Peace Agreement is thereby tragically impaired and the feasibility of the objectives of normalizing society included in the various protocols to the Agreement becomes illusory. |
Условия для осуществления Мирного соглашения резко ухудшились, и перспективы нормализации жизни общества, предусмотренной в различных протоколах к Соглашению, становятся иллюзорными. |
Members of the military who have been deprived of their liberty are required to be treated humanely and with respect for their dignity and in a structured behavioural environment, the fundamental goals of which are reformation and rehabilitation. |
С военнослужащими, которые были лишены свободы, необходимо обращаться гуманно и с соблюдением их достоинства, создавая для них такие условия, которые в первую очередь способствуют их исправлению и реабилитации. |
NCC stated that there were no clearly defined rules for identification and registration of cases of violence against children, as well as no policies in relation to the establishment of a secure and safe environment for children. |
НСПР отметила отсутствие четко определенных правил выявления и регистрации случаев насилия в отношении детей, а также мер, обеспечивающих безопасные условия жизни для детей. |
The geopolitical landscape in North-East Asia and beyond, and the internal developments in the Democratic People's Republic of Korea, continue to affect the overall environment against which the implementation of sanctions and the work of the Panel has to be viewed. |
Геополитические условия в Северо-Восточной Азии и за ее пределами и внутреннее развитие событий в КНДР продолжают воздействовать на общую обстановку, в контексте которой следует рассматривать осуществление санкций и работу Группы. |
The rigors of military medicine are not so dissimilar from the third world - poor resources, a rigorous environment, a series of problems in lightweight, and things of this kind - |
Тяжёлые условия военной медицины сродни положению в третьем мире: скудость ресурсов, суровое окружение, ряд проблем с потерей веса и прочее. |
In Latin American countries, a strong and deep process of liberalization, deregulation and privatization had been implemented during the 1990s, which had completely changed the face of the region and the environment for SMEs. |
В латиноамериканских странах в 90х годах шел мощный и глубокий процесс либерализации, дерегулирования и приватизации, который полностью преобразил лицо региона и условия работы МСП. |
The aim of the invention is to design the novel structure of a cover-container which provides aseptic conditions for dissolving or mixing substances in a liquid contained in the vessel and reliably insulates the vessel content from environment. |
Изобретение направлено на создание новой конструкции крышки-контейнера которая обеспечивает стерильные условия растворения или смешивания веществ в жидкости, которая находится в сосуде, с обеспечением надежной изоляции содержимого сосуда от внешней среды. |
Amidst superb mountain scenery, this 4-star hotel offers a warm, cosy, comfortable environment and superb wellness and relaxation facilities in a traditional mountain hotel decorated in wood and... |
Этот 4-звездочный отель находится в окружении великолепных горных пейзажей. Здесь Вас ожидает теплая, уютная, комфортная атмосфера и превосходные условия для отдыха. |
Amidst superb mountain scenery, this 4-star hotel offers a warm, cosy, comfortable environment and superb wellness and relaxation facilities in a traditional mountain hotel decorated in wood and stone. |
Здесь Вас ожидает теплая, уютная, комфортная атмосфера и превосходные условия для отдыха. Отель декорирован в традиционном стиле "домика в горах" с применением дерева и камня. |
Within such an understanding ECOT assumes the role of raising new questions and challenges on tourism, and discerning the broader global circumstances that impinge on the tourism sector and affect the social and natural environment. |
В этом смысле ЭКТ поднимает новые вопросы и проблемы, касающиеся туризма, и выявляет более широкие глобальные условия, препятствующие развитию туристического сектора и влияющие на социальную и естественную среду. |
At the same time, in order to prevent the cases from being concealed, an environment and system to ensure that the girls feel neither afraid nor intimidated when consulting with or reporting to the police has been established. |
Вместе с тем для того, чтобы предотвратить сокрытие фактов, создаются необходимые условия и система с тем, чтобы девушки не боялись и не стеснялись консультироваться с полицейскими органами или обращаться в полицию. |
Based on the evidence provided, including the age of the flowlines and the harsh environment in which the flowlines were located, the Panel concludes that the flowlines had no more than 75 per cent of their useful life remaining. |
На основе представленных подтверждений, включая возраст нефтепроводов и неблагоприятные природные условия местности, где они были проложены, Группа приходит к выводу о том, что оставшийся срок службы не мог превышать 75%. |
Behind the hotel's classic facade you will find a modern luxurious environment, with spacious public spaces, as well as thoroughly equipped and tastefully decorated hotel rooms and suites. The Hotel Baltschug Kempinski Moscow offers 230 rooms from comfortable Superior rooms to luxurious Designer Suites. |
Гостиница «Балчуг Кемпински Москва» находится в одном из старинных районов Москвы и известна лучшим расположением в центре Москвы, где есть все необходимые условия для комфортного проживания. |