Several organizations devised programmes aimed at building an appropriate business environment, including the strengthening of entrepreneurial capacities and the development of support infrastructures for industries, transports and communications. |
Ряд организаций разработали программы, призванные обеспечить благоприятные условия для предпринимательства, в частности расширить возможности для предпринимательской деятельности и обеспечить поддержку развитию инфраструктуры промышленности, транспорта и связи. |
(e) The policy environment must be favourable if agricultural investment is to pay off. |
ё) Для того чтобы инвестиции в сельское хозяйство принесли свои плоды, необходимы благоприятные условия на уровне политики. |
The Board had noted that the use of relatively narrow range of suppliers and contractors, usually suggested by requisitioners, together with the limited extent of bidding, creates an environment where it is unlikely that the United Nations would achieve best value for money. |
Как отметила Комиссия, пользование услугами относительно узкого круга поставщиков, обычно предлагаемых заказчиками, и ограниченное использование конкурентных торгов создает условия, при которых Организация Объединенных Наций вряд ли получит наибольшую отдачу от вложенных средств. |
In the interest of advancing entrepreneurial development for economic growth, Governments should, through special targeted programmes, provide an enabling and encouraging environment for small and medium-sized enterprise initiation and expansion. |
В интересах активизации предпринимательской деятельности в целях экономического роста правительствам следует через специальные целевые программы обеспечивать благоприятные условия для начала и расширения деятельности малых и средних предприятий. |
It is also up to the State to establish a legal framework that determines the foundations of and parameters for public action, promoting individual initiative, providing a safe environment for investors and, above all, guaranteeing respect for citizens' fundamental rights. |
Государства должны также создавать правовые рамки, которые определяли бы основы и параметры государственной деятельности, способствуя индивидуальной инициативе, обеспечивая благоприятные условия для инвесторов и, кроме того, гарантируя уважение основополагающих гражданских прав. |
The scope and effects of such proposals on water, soil, air and the living environment should be examined in an integrated manner, rather than separately. |
Анализ охвата и влияния таких предложений на водные ресурсы, почву, воздух и условия жизни должен осуществляться не по отдельности, а на комплексной основе. |
The ultimate goal is to enable enterprises to carry out effective trade operations by building up a structure of institutions and servicing capability leading to a pro-trade environment and self-reliance in technical competencies. |
Конечная цель сводится к оказанию предприятиям помощи в проведении эффективных торговых операций путем создания структуры учреждений и обслуживающего механизма, благодаря которым возникают благоприятные условия для торговли и самообеспеченность в технических областях. |
It coincided with a period in the transition process during which various important negotiated transitional legislation, designed to create the appropriate political environment for the first multiracial elections, had either been concluded or was nearing completion. |
Она совпала с периодом процесса перехода, в течение которого либо завершились, либо близились к завершению различные важные переговоры о принятии законодательства на переходный период, призванного создать надлежащие политические условия для проведения первых многорасовых выборов. |
Deeply concerned at the deterioration in the humanitarian situation, in particular in the Gali region where there is a continued lack of a secure environment, |
будучи глубоко озабочен ухудшением гуманитарной ситуации, в частности в Гальском районе, где по-прежнему отсутствуют безопасные условия, |
The analyses underscore the need to strengthen regional coordination and harmonization in trade, investment and monetary and fiscal policies in order to create a favourable environment for enhanced intraregional trade and investment flows. |
В анализе подчеркивается необходимость укрепления региональной координации и согласования в торговой, инвестиционной и кредитно-денежной и бюджетной политике, с тем чтобы создать благоприятные условия для расширения внутрирегиональной торговли и увеличения инвестиционных потоков. |
How can we ensure basic hygienic conditions in urban areas, while avoiding long-term damage to the environment? |
Как мы можем обеспечить элементарные гигиенические условия в городских районах, избегая в то же время нанесения долгосрочного ущерба окружающей среде? |
Agricultural production and other relationships between economic or social requirements of a society and the environment can be affected by disruptive factors such as pests, erosion, pollution or severe weather conditions which occur over long or short periods of time. |
На сельскохозяйственное производство и прочие связи между экономическими или социальными потребностями общества и окружающей средой могут оказывать воздействие такие разрушительные факторы, как наличие вредителей, эрозия почвы, загрязнение или крайне неблагоприятные погодные условия, наблюдающиеся в течение длительного или коротких промежутков времени. |
Today, however, an environment is emerging in which the problems of the economic and social development of developing countries can be squarely addressed from a perspective of cooperation and partnership. |
Сегодня, однако, возникают такие условия, в которых проблемы экономического и социального развития развивающихся стран могут непосредственно решаться в перспективе сотрудничества и партнерства. |
In that connection, the indefinite extension of the Treaty was an absolute requirement for maintaining a stable strategic environment that would be conducive to further progress on those and other arms control measures. |
В этой связи бессрочное продление Договора о нераспространении представляет собой требование, абсолютно необходимое для сохранения устойчивой стратегической обстановки, которая создаст условия для дальнейшего прогресса в области этих и других мер по контролю над вооружениями. |
Despite the demonstration that the environment needs to be made conducive to safe behaviour, this lesson has often been ignored - partly, in all fairness, because of the difficulty of reshaping societal forces and structures. |
Хотя доказано, что необходимо создать благоприятные условия для безопасного поведения, об этом уроке часто забывают - отчасти, если говорить объективно, по причине трудностей на пути преобразования общественных сил и структур. |
A work environment that is satisfying and full of opportunities for women and men to pursue their career with optimism, work ethics and professional loyalties can only serve to renew and invigorate the global Secretariat in the service of the international community. |
Условия работы, которые приносят удовлетворение и открывают женщинам и мужчинам все возможности для продвижения по службе с чувством оптимизма, на основе принципов профессиональной этики и преданности своему делу могут только способствовать обновлению глобального Секретариата и активизации его деятельности на благо международного сообщества. |
In addition to the problems arising from past policies and strategies, manufacturing activities were constrained by low investment, import compression and the policy environment, including the impacts of adjustment and reform. |
Помимо проблем, обусловленных проводившимися в прошлом стратегиями и политикой, отрицательное воздействие оказывали такие факторы, как низкий уровень капиталовложений, сокращение импорта и неблагоприятные общие условия, включая, в частности, последствия перестройки и реформ. |
In the short period that has elapsed since 1993, domestic economic growth has not yet been able to respond to the new policy environment and opportunities in a sustained or coherent manner. |
За короткий период, прошедший с 1993 года, внутренняя экономика еще не смогла адекватно и последовательно отреагировать на новые политические условия и возможности. |
A further consideration, drawn particularly from some of the case studies carried out under the EFDITS project, is that a relatively liberal investment and trade environment does not yield the expected benefits without adequate competition policy in place. |
Еще один вывод, сделанный, в частности, на основе некоторых тематических исследований, проведенных в рамках проекта ЭФДИТС, заключается в том, что сравнительно либеральные инвестиционные и торговые условия не приносят ожидаемых результатов при отсутствии соответствующей политики в области конкуренции. |
The secretariat will analyse the various processes and provide advice and assistance to governments as well as to commercial parties to enable them to set up the necessary institutional, legal and operational environment for a better use of the multimodal transport concept linked to modern transport technology. |
Секретариат проведет анализ различных процессов и будет предоставлять консультации и помощь правительствам, а также коммерческим кругам, с тем чтобы они могли создать необходимые институциональные, правовые и оперативные условия для более совершенного использования смешанных перевозок в увязке с современной транспортной технологией. |
By maintaining an economic policy dialogue with official policy makers, the project can contribute to improving the policy and regulatory environment for Indian exporters. |
Способствуя налаживанию диалога по вопросам экономической политики с лицами, занимающимися разработкой официальной политики, этот проект помогает улучшить политические и нормативно-правовые условия для индийских экспортеров. |
The Asia/Pacific Section Strategy on trade and industry has identified several types of activities to help create a positive environment for women manufacturing workers and entrepreneurs. |
В области торговли и промышленности Стратегия развития для Азии и Тихого океана предусматривает несколько видов деятельности, призванных обеспечить благоприятные условия для женщин-рабочих предприятий обрабатывающей промышленности и женщин-предпринимателей. |
This environment has been characterized by declining Official Development Assistance (ODA) and, in particular, severe cuts to funding through multilateral channels, and has placed pressure on UNDP to show rapid results. |
Эти условия характеризуются сокращением официальной помощи в целях развития (ОПЗ) и, в частности, резкими бюджетными ограничениями по всем многосторонним каналам, что требует от ПРООН показать быстрее результаты. |
The Administrator introduced the item, restating the case for change, and emphasizing the absolute necessity for UNDP to respond to the current environment for development cooperation. |
Этот пункт был внесен на рассмотрение Администратором, который вновь повторил основания для внесения изменений и подчеркнул абсолютную необходимость того, чтобы ПРООН отреагировала на существующие сейчас условия для сотрудничества в целях развития. |
The momentum of policy reforms that place a strong emphasis on deregulation, liberalization and outward orientation will be maintained or accelerated throughout the region, providing a congenial environment for a sustained increase in domestic saving and investment. |
Набравший силу процесс реформ в области политики с акцентом на дерегулирование, либерализацию и внешнюю ориентацию будет продолжаться или ускоряться во всех странах региона, создавая благоприятные условия для дальнейшего увеличения объема внутренних сбережений и капиталовложений. |