It is also essential to create a secure environment for refugee-populated areas and for humanitarian operations. |
Столь же необходимо создавать безопасные условия в населенных беженцами районах и для гуманитарных операций. |
It is thus essential to preserve a safe environment to enable humanitarian workers to reach those in need. |
Поэтому совершенно необходимо поддерживать безопасные условия для того, чтобы гуманитарные работники могли оказывать помощь тем, кто в ней нуждается. |
The Government and the community can only help provide the environment for the family to thrive in. |
Правительство и община могут лишь помочь создать условия для процветания семьи. |
ICTs were recognized as a great tool, but one that required the proper environment to make it effective. |
ИКТ были указаны в качестве мощного инструмента, однако для получения отдачи от его использования необходимы соответствующие условия. |
In many transition countries, the overall environment, supporting the SME development, is weak. |
Во многих странах переходного периода не созданы надлежащие общие условия, благоприятствующие развитию МСП. |
Without this, it is all but impossible for most countries to create a stable environment that prevents social exclusion. |
Без этого для большинства стран почти невозможно создать стабильные условия, предотвращающие социальную изоляцию. |
The Croatian Government is attempting to create an environment that enables sustainable growth by dedicating its efforts to the individual. |
Хорватское правительство пытается создать условия для обеспечения устойчивого роста, поставив в центр своих усилий личность. |
We have been able to develop a legal environment aimed at increasing citizen participation. |
Мы смогли создать правовые условия, обеспечивающие рост участия граждан в жизни страны. |
The newly constructed schools helped to reduce running costs and to provide a better educational environment. |
Строительство новых школ способствовало сокращению оперативных расходов и помогло улучшить условия обучения для палестинских детей-беженцев. |
An environment supportive of local networks contributes to the creation of active rather than dependent citizens. |
Условия, способствующие функционированию местных сетей, содействуют формированию скорее активных, чем пассивных граждан. |
The system should be reconcilable for tax purposes and should take into consideration the SME environment, particularly resource constraints. |
Система должна согласовываться с налоговыми целями и учитывать общие условия хозяйственной деятельности МСП, в частности ограниченные ресурсы. |
Together, let us create in Bosnia and Herzegovina a positive environment for the implementation of those measures. |
Давайте совместными усилиями создадим в Боснии и Герцеговине условия, благоприятствующие осуществлению этих мер. |
During the reporting period, the operating environment for humanitarian organizations continued to improve slowly but steadily. |
В течение отчетного периода условия функционирования гуманитарных организаций продолжали медленно, но стабильно улучшаться. |
The resolution of conflicts will create the right environment for creating strong States and will also prepare countries for sustainable development. |
Урегулирование конфликтов позволит обеспечить благоприятные условия для создания сильных государств и подготовит страны к устойчивому развитию. |
UNHCR also sought to create an environment that is more accommodating and enabling for refugees to realize solutions to their plight. |
УВКБ стремилось также создать более приемлемые условия для беженцев, позволяющие им реализовывать те или иные варианты урегулирования своего положения. |
Successful reforms have brought along early macroeconomic stabilization and the creation of a favourable environment for economic development. |
Успешные реформы позволили обеспечить на ранней стадии макроэкономическую стабилизацию и создать благоприятные условия для экономического развития. |
However, UNMIK and KFOR continue to strive to create a safe and secure environment for all residents of Kosovo. |
Вместе с тем, МООНВАК и СДК продолжают прилагать усилия для того, чтобы создать безопасные условия для всех жителей Косово. |
The aid environment in Tanzania is changing rapidly, and WFP needs to adopt sector-wide approaches and management. |
Условия для оказания помощи в Танзании меняются очень быстро, и ВПП необходимо применять общесекторальные подходы и методы управления. |
Efforts such as the planned national reconciliation congress require a relatively stable and secure environment, which is currently not present in Mogadishu. |
Для усилий, таких, как запланированная национальная конференция по примирению, необходимы относительно стабильные и безопасные условия, которые в настоящее время в Могадишо отсутствуют. |
These consist of fragile micro-organisms that require a suitable environment in order to remain in good condition and retain their effectiveness. |
Эти препараты состоят из нестойких микроорганизмов, для сохранения надлежащих свойств и поддержания эффективности которых требуются соответствующие условия. |
As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. |
Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач. |
A workable set of rules on company activities is needed urgently to provide both enterprises and potential investors with a stable environment. |
В неотложном порядке требуется разработать комплекс действенных правил в отношении деятельности компаний, с тем чтобы обеспечить стабильные условия как для предприятий, так и для потенциальных инвесторов. |
The key to reducing child labour was to eradicate poverty, while social protection would improve children's working environment. |
Ключевую роль для обеспечения сокращения масштабов детского труда играет искоренение нищеты, при этом условия труда детей могут быть улучшены с помощью социальной защиты. |
After five years of civil war, the peace accord of 1997 improved security and provided a more conducive environment for development. |
Заключенное в 1997 году после пяти лет гражданской войны соглашение о мире укрепило безопасность и создало более благоприятные условия для развития. |
Access is at a lower level and allows a safer working environment for connection and testing of hoses. |
Низкий уровень расположения вентилей обеспечивает более безопасные рабочие условия для подсоединения и проверки шлангов. |