During the period under review, UNDP worked to create a favourable environment for human development by addressing the importance of solid waste and medical waste management, as well as through capacity-building of the people working in such facilities. |
В отчетный период ПРООН стремилась создать благоприятные условия для развития людских ресурсов, решая важную проблему удаления твердых и медико-санитарных отходов и проводя соответствующую работу с работниками предприятий, занимающихся таким удалением. |
While donor coordination and alignment to recipient country systems were important factors, it was also essential for developing countries to create an enabling domestic environment; develop sound policies to strengthen good governance; and monitor and implement their commitments on aid effectiveness. |
Хотя координация и согласование действий доноров с системами стран - получателей помощи являются важными факторами, развивающимся странам также необходимо создавать благоприятные внутренние условия, разрабатывать эффективные стратегии укрепления надлежащего управления; а также контролировать и осуществлять свои обязательства по обеспечению эффективности использования помощи. |
Thus, developing countries continue to face the same underlying systemic challenges that brought them together in the 1960s; indeed, today, in many respects, the environment is harsher. |
Таким образом, развивающиеся страны продолжают сталкиваться с прежними глубинными системными проблемами, для решения которых они объединились в 1960е годы, хотя сегодня во многих отношениях условия стали жестче. |
They heard that new staff members assigned to missions routinely may not be paid for several months, and that new personnel often arrive in an unfamiliar mission environment with little or no support. |
Им сообщили, что обычным явлением может быть неполучение в течение нескольких месяцев новыми сотрудниками, назначенными в миссии, заработной платы и что новые сотрудники часто прибывают в непривычные условия миссии при незначительной поддержке или отсутствии таковой. |
Precariousness of housing can also affect educational attainment by hindering regular school attendance and hampering children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding and noise. |
Неудовлетворительные жилищные условия могут также отрицательно сказаться на успеваемости, снижая регулярную посещаемость школ и затрудняя умственное и физическое развитие детей из-за отсутствия стабильности, тесноты, нездоровых условий жизни, перенаселенности и шума. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to take into account that for families, and particularly children, living in a proper environment is an essential prerequisite for access to education and employment on an equal footing. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник принимать во внимание тот факт, что для семьи, и особенно детей, надлежащие жилищные условия являются важнейшим предварительным условием получения доступа к образованию и занятости на основе равенства. |
If every region in the world, working with the United Nations, can help to stabilize its own immediate environment and promote favourable conditions for development, the prospects for global peace will be enhanced. |
Если каждый регион мира, сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, сможет содействовать стабилизации состояния своей окружающей среды и поощрять благоприятные для развития условия, перспективы установления мира во всем мире улучшатся. |
The United Nations should play a fuller role in development and create an environment in which developing countries in general, as well as those with special needs, can benefit. |
Организация Объединенных Наций должна играть более комплексную роль в развитии и создавать выгодные условия как для развивающихся стран, так и для стран с особыми нуждами. |
That situation, together with other difficulties, such as wars, the deterioration of the environment and geopolitical transformations, forces an increasing number of people to leave their homes. |
Эти условия наряду с другими трудностями, такими как войны, деградация окружающей среды и геополитические изменения, вынуждают все большее число людей покидать свои дома. |
They therefore need to be effectively helped in order to consolidate their return to peace and to create the conditions for an environment that is favourable to their economic and social development. |
Поэтому им необходима эффективная поддержка, чтобы они удержались на дороге к миру и создали благоприятные условия для обеспечения социально-экономического развития. |
As sanctions were being discussed and implemented, there was substantial concern on the part of humanitarian actors that a negative official or popular reaction to the sanctions could seriously affect the operating environment of humanitarian agencies. |
Когда обсуждались и вводились санкции, гуманитарные учреждения выражали серьезную обеспокоенность по поводу того, что негативная реакция со стороны властей или населения на введение санкций может серьезно ухудшить условия их работы. |
Although the political environment has become recognizably tenser since the beginning of the campaign period on 10 September 2002, there has been no election-related violence thus far. |
Хотя политические условия стали заметно более напряженными после начала предвыборной кампании 10 сентября 2002 года, к настоящему времени не было отмечено случаев насилия, связанного с выборами. |
Such was the case in Bosnia and Herzegovina where the initial suggestions that the North Atlantic Treaty Organization would withdraw its troops in 12 months was rightly abandoned when the local environment made this impossible. |
Так обстояло дело в случае с Боснией и Герцеговиной, когда пришлось отказаться от первоначальных предложений о том, чтобы Организация Североатлантического договора вывела свои войска через 12 месяцев, поскольку местные условия сделали это невозможным. |
We reiterate our commitment to work with our development partners to eliminate those factors that inhibit FDI flows, including the maintenance of supportive macroeconomic environment, increased liberalization of markets and trade regimes, improvements in regulatory framework and the facilitation of business activities. |
Мы подтверждаем свое обязательство сотрудничать со своими партнерами по процессу развития в отношении устранения факторов, препятствующих увеличению потоков прямых иностранных инвестиций, в частности обеспечивая благоприятные макроэкономические условия, проводя курс на дальнейшую либерализацию рынков и торговых режимов, совершенствуя нормативную базу и стимулируя деловую активность. |
Encourages the Government of Liberia to create a favourable environment for an all-inclusive national dialogue by holding a truly national reconciliation conference in which all groups of Liberian society, both at home and abroad, will participate. |
Призывает правительство Либерии создать благоприятные условия для налаживания всеобъемлющего общенационального диалога путем проведения подлинно общенациональной конференции по примирению, в которой приняли бы участие все группы либерийского общества, действующие как внутри страны, так и за рубежом. |
The Ministry also embraced the concepts of self-education and learning through work as well as other modern concepts and created a favourable educational environment for the application of these concepts. |
Министерство также поддерживает концепции самообразования и практического обучения и другие современные идеи и создает благоприятные условия для их реализации. |
Traditionally the Czech Republic has a good environment for non-professional artistic activities, as these activities have not only a general culturally educational and developmental role, but also lead to better understanding of professional art. |
В Чешской Республике традиционно существуют хорошие условия для непрофессиональной артистической деятельности, поскольку такая деятельность не только играет важную роль в повышении и развитии общей культуры населения, но и способствует более глубокому пониманию профессионального искусства. |
Consequently, Governments seek to create an environment in which cooperatives can participate on an equal footing with other forms of enterprise and develop an effective partnership to achieve their respective goals. |
С учетом этого правительства стремятся создавать условия, при которых кооперативы могут на равных правах взаимодействовать с другими видами предприятий и развивать эффективные партнерские отношения в интересах достижения их соответствующих целей. |
Objective: To ensure continued efficient, effective and high-quality security and safety services so as to provide a safe and secure work environment for delegations, staff and visitors on the premises of the Vienna International Centre. |
Цель: Продолжение оказания эффективной, результативной и качественной поддержки службам обеспечения охраны и безопасности, с тем чтобы создать в помещениях Венского международного центра безопасные рабочие условия для делегаций, персонала и посетителей. |
What environment and incentives mobilize domestic resources and trigger the inception of small and medium-sized private domestic enterprises? |
Какие условия и стимулы мобилизуют внутренние ресурсы и дают толчок созданию малых и средних частных предприятий внутри страны? |
The influence of climatic conditions on the above activities were not well documented or understood, but the arid environment and motion of sand dunes could greatly affect the sustained feasibility and economics of such activities. |
Пока отсутствует необходимое документальное обоснование и понимание того, какое влияние на вышеуказанные виды деятельности оказывают климатические условия, однако засушливая среда и перемещение песчаных дюн способны в значительной мере повлиять на осуществимость и экономическую эффективность планируемых мероприятий. |
Under these conditions, developing countries should create a favourable environment for foreign and domestic suppliers by setting up a transparent regulatory framework which ensures fair competitive conditions for operators, especially for access to the national energy network. |
На указанных условиях развивающимся странам следует создать для иностранных и национальных поставщиков благоприятную среду, создав прозрачный нормативный механизм, обеспечивающий для операторов справедливые конкурентные условия, особенно в плане доступа к национальной энергетической сети. |
The linkage formation process is obviously affected by a host country's overall policy environment, its economic and institutional framework, the availability of human resources, the quality of infrastructure, and political and macroeconomic stability. |
Разумеется, на процесс формирования связей влияют общие политико-экономические условия принимающей страны, состояние ее экономической и институциональной базы, наличие людских ресурсов, качество инфраструктуры, а также политическая и макроэкономическая стабильность. |
It helps improve housing conditions through individual investment, reduce social exclusion, improve access to urban services, protect the environment and ensure safety in urban areas. |
Это позволяет улучшить жилищные условия благодаря индивидуальным инвестициям, ограничить масштабы социального отчуждения, улучшить доступ к городским услугам, защитить окружающую среду и обеспечить безопасность населения в городских районах. |
Examples of thematic gaps: environment, prison conditions, child labour, freedoms of Association, assembly and their limits etc., |
примеры тематических пробелов: окружающая среда, условия содержания в тюрьмах, детский труд, свобода ассоциации и собраний и их пределы и т.д., |