The trial will be used to assess whether the provision of a broad range of facilities in accommodation centres produces a more supportive environment for asylum-seekers than may be available under the current dispersal arrangements. |
Эксперимент позволит определить, создает ли предоставление широкого круга услуг в центрах размещения более благоприятные условия для просителей убежища, нежели ныне действующая система рассеянного размещения. |
Mr. Mahiga said that his country was concerned about the slowing of global growth and considered that the challenge to all developing countries was to survive the adverse environment by maintaining economic growth and stabilizing the inflationary pressures arising from the global crisis. |
Г-н Махига говорит, что его страна обеспокоена замедлением мировых темпов роста и считает, что общая для всех развивающихся стран задача заключается в том, чтобы пережить сложившиеся неблагоприятные условия за счет сохранения экономического роста и стабилизации инфляционного давления, обусловленного глобальным кризисом. |
In spite of certain indicators that point to genuine successes and the historic circumstances that have long guided the actions of the Council, it is quite clear that the current international circumstances provide a more appropriate environment than that which prevailed during the decades of the cold war. |
Несмотря на некоторые показатели, которые говорят о реальных успехах, и исторические обстоятельства, которыми давно определяются действия Совета, абсолютно ясно, что сегодняшняя международная обстановка обеспечивает более подходящие условия, чем те, которые преобладали во времена «холодной войны». |
More specifically, it made it possible to evaluate the degree to which the environment for the presidential election was consistent with a free and fair election and to gauge the impact of a variety of measures taken by the Joint Electoral Management Body and the Government. |
Более конкретно, это позволило оценивать то, насколько условия проведения президентских выборов отвечают требованиям свободных и справедливых выборов, а также анализировать отдачу от различных мер, принимавшихся Объединенным органом по управлению избирательным процессом и правительством. |
But I wonder: can such an environment be created when there is no social component in economic policy and when we have been experiencing a situation of growing inequality and poverty? |
Но я задаюсь вопросом: можно ли создать такие условия, когда нет социального компонента в экономической политике и когда мы переживаем ситуацию усугубления неравенства и нищеты? |
Good governance remains the cornerstone of development, creating an environment for private sector development and employment that allows the poor to participate in the economy, which reduces poverty and improves livelihoods. |
Благое управление остается центральным элементом развития, создавая условия для развития частного сектора и занятости, что обеспечит возможности неимущим принимать участие в экономической деятельности, способствующее уменьшению нищеты и улучшению перспектив пропитания и выживания. |
The principal objective of the PPP Alliance is to promote a better understanding of PPPs amongst public and private sectors and establish a more conducive environment for PPPs, and their application in the UNECE region in accord with UN mandates for poverty alleviation and sustainable development. |
Основная цель Альянса в поддержку ПГЧС состоит в том, чтобы обеспечить более глубокое понимание ПГЧС государственным и частным секторами и создать более благоприятные условия для расширения масштабов ПГЧС в регионе ЕЭК ООН в соответствии с мандатами Организации Объединенных Наций, касающимися борьбы с нищетой и устойчивого развития. |
Secure tenure has been considered an important precondition for residents of slums and informal settlements to have safe shelter and a safe living and working environment without fear of forced eviction. |
Гарантии против необоснованного выселения рассматриваются в качестве важного условия, позволяющего жителям трущоб и самовольно застроенных районов иметь надежный приют и безопасные условия жизни и работы, не опасаясь насильственного выселения. |
While the Special Representative cannot confirm the degree to which the overall environment for defenders is more conducive in Timor-Leste, she has taken note of information indicating that authorities welcome the contribution of human rights defenders. |
Хотя Специальный представитель не может подтвердить, в какой степени более благоприятными для правозащитников являются условия работы в Восточном Тиморе, она отметила информацию, свидетельствующую о том, что власти приветствуют вклад правозащитников. |
The absence of strong State institutions, corruption, the ominous influence of warlords and local commanders, and the failure to ensure a secure environment for courts, judicial personnel, victims and witnesses also continues to undermine the capacity of the legal system. |
Отсутствие мощных государственных учреждений, коррупция, разлагающее влияние полевых командиров и местных руководителей фракций, а также неспособность обеспечить безопасные условия для судов, сотрудников судебных органов, потерпевших и свидетелей также продолжали снижать эффективность деятельности правовой системы. |
Thus it has striven to create a sound sports environment for the younger generations that fulfils their ambitions, motivates them and assists them in the process of their development. |
Поэтому мы стараемся создавать благоприятные условия для занятия спортом для молодых поколений, что позволит им добиться желаемого, будет постоянно стимулировать их и будет способствовать процессу их развития. |
The Penal Code criminalises defamation of the President of the Republic. Zambia remains committed to the creation of a conducive environment for the media to operate freely and to ensure a free flow of information. |
Уголовный кодекс криминализирует диффамацию в отношении президента Республики22. Замбия по-прежнему преисполнена решимости создать условия, благоприятствующие беспрепятственному функционированию средств массовой информации, и обеспечить свободный поток информации. |
The session was attended by 428 participants from 127 Governments, 19 intergovernmental organizations and approximately 50 non-governmental organizations representing a wide range of sectors including agriculture, environment, foreign affairs, health, industry, labour and science. |
Эта сессия собрала 428 участников от 127 правительств, 19 межправительственных организаций и около 50 неправительственных организаций, представляющих самый широкий круг секторов, включая сельское хозяйство, природоохрану, внешние сношения, здравоохранение, промышленность, условия труда и науку. |
He said that a label or a leaflet was not large enough to provide all the information on chemical properties and proper use needed to enable workers to work safely and protect the environment. |
Он заявил, что соответствующие маркировки или брошюры не достаточны для передачи всей информации о свойствах химических веществ и здесь необходимо обеспечить соответствующее использование химических веществ для уменьшения рисков, с тем чтобы создать для работников безопасные условия труда и обеспечить охрану окружающей среды. |
The present report highlights for further attention by Governments and other actors, the principal areas where, building on the achievements of the International Year, the environment for expanded and diversified levels of volunteerism can be strengthened. |
В настоящем докладе внимание правительства и других субъектов обращается на основные направления деятельности, где, опираясь на достижения Международного года, можно создать более благоприятные условия для расширения и диверсификации добровольческой деятельности. |
ICESCR article 11 (1), in which the State parties "recognize the right of everyone to... the continuous improvement in living conditions...", may be interpreted to cover environment issues to the extent that they impact on living conditions. |
ЗЗ. Статья 11 (1) МПЭСКП, в которой государства-участники "признают право каждого на... непрерывное улучшение условий жизни...", может быть истолковано как охватывающее проблемы окружающей среды в той степени, в какой они могут оказывать влияние на условия жизни. |
To summarise, by ensuring that decision-making is based on understanding and involvement of the public, a situation is created in which the interests of the public in living in a friendly environment, including the interests of generations to come, are respected. |
Короче говоря, путем создания основы для информированности и участия общественности в принятии решений создаются такие условия, при которых обеспечивается соблюдение интересов населения на жизнь в благоприятной окружающей среде, включая интересы будущих поколений. |
Indigenous women, in particular in Colombia, are playing a crucial role in maintaining the peace and the strength of their communities despite the difficult and violent environment in which they live. |
Женщины из числа коренных народов, в частности в Колумбии, играют важнейшую роль в поддержании мира и жизнеспособности своих общин, несмотря на тяжелые условия и обстановку насилия, в которых они живут. |
Efforts to combat terrorism would be futile if the environment that breeds terrorism, such as foreign occupation, injustice, exclusion, poverty and economic disparity, is allowed to thrive. |
Усилия по борьбе с терроризмом будут обречены на неудачу, если не будут устранены условия, питающие терроризм, такие, как иностранная оккупация, несправедливость, изоляция, нищета и экономическое неравенство. |
Seventh, we acknowledge the indivisibility of all human rights, be they political, social, economic, civil or cultural, including those of a collective nature such as the right to development and to a safe environment. |
В-седьмых, мы признаем неделимость всех прав человека, будь то политические, социальные, экономические, гражданские или культурные права, включая коллективные права, такие, как право на развитие и на безопасные условия жизни. |
Thus, one may wonder whether any effort to reduce the differences should be pursued or whether the differences in the variables should be kept (or encouraged) as they may reflect the differences in the social or statistical environment within each country. |
В связи с этим можно задаться вопросом о том, что целесообразнее прилагать усилия по устранению данных различий или же сохранять (или даже поощрять) различия в переменных, поскольку они могут отражать неодинаковые социальные и статистические условия каждой страны. |
Discussion on the importance of nuclear disarmament in the current situation of international peace and security: - The end of the cold war has set an auspicious environment for nuclear disarmament. |
Анализ важного значения ядерного разоружения в нынешней ситуации с точки зрения международного мира и безопасности: - Окончание «холодной войны» создало благоприятные условия для ядерного разоружения. |
It is therefore more likely that the greatest importance of tree and forest resources in those countries will be in the area of rural livelihood support, especially for the poor, which will provide a favourable environment for public participation in forest management. |
В связи с этим, вполне можно предположить, что наибольшее значение запасы древесины и лесные ресурсы в этих странах будут иметь для поддержки населения сельских районов, прежде всего малоимущего населения, что обеспечит благоприятные условия для широкого участия в деле рационального использования лесов. |
A comprehensive statistical analysis of the census materials allows one to track the interconnection and dynamics of social and ethnic indicators and to study the socio-cultural environment of the development of a particular ethnic group. |
Комплексный статистический анализ материалов, полученных в ходе переписи, даёт возможность проследить взаимосвязь и динамику социальных и этнических показателей, изучить социально-культурные условия развития определённого этноса. |
The African Group believed that the Committee's handling of mission financing should be guided by the cardinal principle that, as the mandate and environment of each mission were unique, mission budgets should reflect those special characteristics. |
Группа африканских государств считает, что рассмотрение в Комитете вопроса о финансировании миссии должно определяться кардинальным принципом, согласно которому, поскольку мандат и условия проведения каждой миссии являются уникальными, бюджеты миссий должны отражать эти особые характеристики. |