It has also made the humanitarian environment in such countries more dangerous, as many of the players have scant respect for international humanitarian or human rights law or the safety of humanitarian workers. |
Это делает также более опасными условия оказания гуманитарной помощи в таких странах, когда многие действующие лица проявляют мало уважения к нормам международного гуманитарного права и правам человека или безопасности гуманитарных работников. |
Economic, social, cultural, civil and political rights as set out in CEDAW, as well as other human rights treaties, create legal obligations for Governments to introduce policies and programmes that create the proper environment for these rights to exist. |
Экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права, изложенные в КЛДЖ и других договорах о правах человека, налагают на правительства правовые обязательства в отношении принятия политики и программ, обеспечивающих надлежащие условия для осуществления этих прав. |
The socio-political environment had not been conducive to full implementation of programmes supported by United Nations Development Programme (UNDP) and International Fund for Agricultural Development (IFAD) and specifically the microcredit schemes for rural women engaged in income-generating activities. |
Социально-политические условия способствовали полномасштабной реализации программ, осуществляемых при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Международного фонда сельскохозяйственного развития (МФСР), и, в частности, механизмов предоставления микрокредитов сельским женщинам, занимающимся приносящими доход видами деятельности. |
In a sample of 382 primary and 129 secondary schools visited by United Nations observers, 90 per cent and 75 per cent respectively were considered to be in such a poor state that they failed to provide a safe teaching and learning environment for students and teachers. |
В выборке, включавшей 382 начальных и 129 средних школ, которые посетили наблюдатели Организации Объединенных Наций, 90 процентов и 75 процентов, соответственно, рассматривались в качестве школ, находящихся в таком плохом состоянии, что они не обеспечивают безопасные условия для учащихся и учителей. |
We believe that such an environment can be achieved only through interaction between economic and social development, with the ultimate goal of pursuing the improvement of living standards for all and facilitating full and free participation in the economic, political and social arena without discrimination. |
Мы считаем, что такие условия могут быть достигнуты лишь на основе взаимодействия между экономическим и социальным развитием, с конечной целью достижения повышения уровня жизни для всех и содействия свободному и полноценному участию в экономической, политической и социальной областях без дискриминации. |
Despite the poor macroeconomic climate, Cameroon had created an environment favourable to the empowerment of women, and most of its citizens were aware of women's right to participate fully in society. |
Несмотря на неблагоприятную макроэкономическую обстановку, Камерун создает условия, способствующие расширению возможностей женщин, и большая часть населения страны осведомлена о праве женщин на всестороннее участие в жизни общества. |
In her opening statement the Minister outlined the financial environment that SMEs faced in Senegal and emphasized the need to actively support SMEs' access to credit and the importance of providing technical assistance to them. |
В своем вступительном заявлении министр вкратце описала финансовые условия, в которых приходится работать МСП в Сенегале, и подчеркнула необходимость активной поддержки МСП в получении доступа к кредиту, а также важное значение предоставления им технической помощи. |
It is therefore important that developing countries generate an environment in which competition and innovation in e-finance and the adoption of the best practices already in place in the more advanced countries can take place. |
В этой связи важно, чтобы развивающиеся страны создавали у себя такие условия, которые благоприятствовали бы конкуренции и новаторству на рынке электронного финансирования, а также внедрению наиболее эффективных методов работы, которые уже применяются в более передовых странах. |
H. U. Didigu stated that ECOWAS was deeply appreciative of the initiative on the part of the United Nations and of the Security Council resolution that had provided the environment to carry out the initiative. |
Х.У. Дидигу заявила, что ЭКОВАС высоко оценивает инициативу Организации Объединенных Наций и резолюцию Совета Безопасности, создающую условия для выполнения этой инициативы. |
The report was introduced by the Director, PSD, who also highlighted the environment surrounding PSD activities in 2000 as well as the key PSD strategies for 2001. |
В представленном Директором ОЧС докладе также были охарактеризованы условия, в которых ОЧС проводил свою работу в 2000 году, и основные стратегии ОЧС на 2001 год. |
His Government called upon developed countries to share greater responsibilities and obligations and to assist developing countries with resources and technology in order to build a sound environment for the healthy development of children around the world. |
Правительство его страны призывает развитые страны взять на себя бóльшую ответственность и более весомые обязательства и оказать развивающимся странам помощь в виде ресурсов и технологии, с тем чтобы те могли создать подходящие условия для здорового развития детей во всем мире. |
The modest level of FDI and the disparity in its distribution among the ESCWA member States is caused by several other factors, including a deficient regulatory framework, an inadequate business environment, weak policies, poor institutional frameworks, unsatisfactory market access and unfavourable comparative costs. |
Весьма умеренный объем ПИИ и неравномерность их распределения между государствами - членами ЭКСЗА обусловлены рядом других факторов, включая несовершенную нормативную структуру, неудовлетворительные условия для ведения предпринимательской деятельности, слабость политики, неэффективную институциональную структуру, неудовлетворительный доступ к рынкам и неблагоприятные сравнительные издержки. |
Overall, the operating environment for international monitors and humanitarian workers has become increasingly insecure, with seven humanitarian workers killed since 1 November 2006, including staff from the Sri Lankan Red Cross, the Danish Refugee Council and the Danish Demining Group. |
В целом условия работы международных наблюдателей и гуманитарных работников становились все более опасными: с 1 ноября 2006 года было убито семь работников по оказанию гуманитарной помощи, включая сотрудников шриланкийского отделения Красного Креста, Датского совета по вопросам убежища и Датской группы по разминированию. |
The Bank aims to provide SME support in all countries where it operates, to strengthen the financial sector infrastructure dedicated to financing growth of SMEs, in particular start-ups, and to improve the business environment for SMEs. |
Банк стремится поддерживать МСП во всех странах, где он осуществляет свои операции, укреплять инфраструктуру финансового сектора, предназначенную для финансирования развития МСП, в частности на этапе создания предприятий, и улучшать условия для предпринимательской деятельности МСП. |
Because of the strongly different environment brightness of bright day and dark night, another control for the basic brightness of the display shall be available additionally to the colour tables in the menu. |
Поскольку условия яркого освещения в дневное время и темноты в ночное время резко различаются, должен быть предусмотрен другой регулятор базовой яркости изображения на дисплее в дополнение к таблицам цветности в меню. |
These standards, which will be discussed in more detail under subsequent headings, are intended not only to ensure an environment for productive work, but also to implement the constitutional provision that the State shall ensure just and humane conditions of work. |
Эти нормы, которые более детально обсуждаются в соответствующих разделах, предназначены не только для того, чтобы создать необходимые условия для продуктивного труда, но и для выполнения предусмотренного в Конституции положения о том, что государство обеспечивает справедливые и надлежащие условия труда. |
The working environment in many places could be termed as unfriendly for women, for example there are no female bathrooms and this issue is more difficult to cope with for pregnant women or those with urinary problems. |
Условия труда во многих местах можно расценить как неблагоприятные по отношению к женщинам; например, отсутствуют туалетные комнаты, оборудованные для женщин, и эта проблема создает особые трудности для беременных женщин и женщин, испытывающих проблемы с мочеиспусканием. |
The Government is determined to join with local government, the voluntary and private sectors and local communities in a concerted attack against the causes of social and economic decline - unemployment, bad housing, crime, poor health and a degraded environment. |
Правительство полно решимости в сотрудничестве с местными органами власти, добровольными ассоциациями, частным сектором и местными общинами проводить целенаправленную деятельность по искоренению причин социального и экономического упадка, включая безработицу, плохие жилищные условия, преступность, неудовлетворительное состояние системы здравоохранения и ухудшение окружающей среды. |
About half of the reporting countries indicated difficulty in the areas of housing and the living environment of older persons, income security and employment and protection of elderly consumers. |
Около половины представивших ответы стран указали на трудности в следующих областях: жилищные условия и условия жизни пожилых людей; гарантированный источник дохода и занятость и защита пожилых потребителей. |
However, without effective global governance to protect the environment, those countries whose industries are affected by global markets may find it difficult to adopt environmental policies that adversely affect the competitiveness of their industries, even though those policies respect local ecological and social conditions. |
Однако без эффективного глобального руководства деятельностью по охране окружающей среды странам, на структуру промышленности которых влияют глобальные рынки, может быть трудно решиться на принятие экономических стратегий, которые, хотя и учитывают местные экологические и социальные условия, но ведут к снижению конкурентоспособности их промышленных предприятий. |
States that respect the rights of all their citizens and allow all of them a say in decisions that affect their lives are likely to benefit from their creative energies and to provide the kind of economic and social environment that promotes sustainable development. |
Государства, которые уважают права всех своих граждан и позволяют всем им участвовать в принятии решений, затрагивающих их судьбу, могут эффективнее использовать их творческий потенциал и обеспечить такие социально-экономические условия, которые содействуют устойчивому развитию. |
An environment should be provided for women to make utmost use of the existing material and spiritual resources in order to promote their knowledge, skills and capabilities to play a vital role in the cultural, social, economic and political fields. |
Должны быть созданы все условия для того, чтобы женщины могли в максимально возможной степени воспользоваться существующими материальными и духовными ресурсами для расширения своих знаний, повышения профессиональных навыков и развития способностей, с тем чтобы играть важную роль в культурной, социальной, экономической и политической областях. |
If we are going to create an environment in which children not only survive, but also thrive, we must combat poverty and guarantee that all children are provided with adequate food and shelter, quality education and access to basic health services. |
Если мы действительно хотим создать условия, в которых дети будут не только выживать, но и процветать, мы должны бороться с нищетой и гарантировать, чтобы все дети имели необходимые продукты и кров, качественное образование и доступ к основным услугам в области здравоохранения. |
They expressed the hope that restrictions on the freedom of information would be removed, which will create an environment in which the populations in the region will know more about and be able to influence Government decisions and public policies affecting them. |
Они выразили надежду на то, что ограничения свободы информации будут сняты, что создаст условия, в которых население региона сможет получить дополнительную информацию о правительственных решениях и государственной политике, затрагивающей их, и сможет оказывать на них влияние. |
He also welcomes the establishment of new institutions in Northern Ireland, especially the Human Rights Commission, which should create an environment favourable to the development of human rights in general and the right to freedom of opinion and expression in particular. |
Он также приветствует создание новых институтов в Северной Ирландии, в том числе Комиссии по правам человека, которая должна обеспечить благоприятные условия для развития прав человека в целом и права на свободу убеждений и их свободное выражение в частности. |