Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда.
It was reported that the American University in Bishkek offered a liberal environment for student activities for human rights. However, it was reported that other universities generally discouraged students from such activities. Согласно сообщениям, для Американского университета в Бишкеке созданы либеральные условия в том, что касается возможности студентов заниматься правозащитной деятельностью.
RIS Architecture development should to lead to an integrated environment of RIS Applications in a way that the performance, usefulness and efficiency of the applications will be enhanced. В результате разработки архитектуры РИС должны быть созданы единые условия для применения РИС таким образом, чтобы можно было повысить эксплуатационные качества, полезность и эффективность исполнения.
Further development of trade in this area should ensure access, diversity, and an environment favourable to the flowering of creative diversity, to freedom of choice among an abundant supply of cultural products and to the development of critical thought and critical pluralism. Дальнейшее развитие торговли в этой области должно обеспечивать доступ, разнообразие и условия, благоприятствующие процветанию творческого многообразия, свободе выбора и изобилию предложения культурных продуктов, а также развитию критической мысли и критического плюрализма.
Since transport and trade facilitation programs affected a country's capacity to create a transparent and predictable environment for international trade, the assessment and implementation of solutions must be adapted to each country's economic geography and institutional and technological infrastructures. Поскольку программы развития транспортного сектора и упрощения процедур торговли оказывают влияние на способность страны создавать транспарентные и предсказуемые условия для международной торговли, оценка и осуществление решений должны адаптироваться к конкретным экономико-географическим особенностям и институциональной и технологической инфраструктуре каждой страны.
Depending on the nature of their mission, the working environment for working parties can range from one that is very formal and structured with detailed rules of procedure and voting rights to a relatively informal setting similar to an ad hoc group of experts. В зависимости от характера поставленных перед ними задач, условия работы рабочих групп могут варьироваться от весьма официальных и структурированных с четкими правилами процедуры и правом голоса до неофициальных условий работы, аналогичных тем, в которых работают специальные группы экспертов.
Scientific knowledge of the Earth and its environment and the development of remote sensing capabilities in the field of weather forecasting, disaster management and the management of the Earth's resources are becoming critically important to improving the human condition. Для улучшения условия жизни людей критически важным становится получение научных знаний о Земле и ее окружающей среде и развитие возможностей применения дистанционного зондирования для прогнозирования погоды, борьбы со стихийными бедствиями и рационального использования ресурсов Земли.
At the economic level, the calming of the political environment has given new hope to economic leaders, whom I invited on 31 March 2006 to a forum at which all problems related to their activities and the conditions under which they are carried out were frankly discussed. В экономическом плане разрядка политической обстановки породила новые надежды у экономических руководителей, которых я пригласил 31 марта 2006 года на форум, где откровенно обсуждались все касающиеся их деятельности проблемы и те условия, в которых она проводится.
The Strategy notes that a supportive external environment is crucial and that the sound macroeconomic management of the world economy is of paramount importance for a surge in development during the 1990s. В Стратегии отмечается, что решающее значение имеют благоприятные внешние экономические условия, а для активизации процесса развития в 90-е годы исключительное значение имеет эффективное макроэкономическое регулирование мировой экономики.
Focus on improving business environment: Since investment is a key component to development, some participants suggested that the government must prioritize promotion of a favorable business climate. Фокусирование внимания на создании условий для предпринимательства: Поскольку инвестиции являются одним из ключевых компонентов развития, некоторые участники выразили мысль, что правительство должно в первоочередном порядке создавать благоприятные условия для предпринимательства.
As National Committees typically build their fund-raising base for regular resources from the contribution to other resources, this will provide an environment for increased fund-raising capability in both regular resources and other resources. С учетом того, что национальные комитеты обычно формируют свою базу сбора средств в регулярные ресурсы за счет взносов в прочие ресурсы, это позволит создать условия для активизации деятельности по сбору средств как в регулярные, так и в прочие ресурсы.
She emphasized that peacekeeping budget submissions should be considered on the basis of the financial justifications which they contained and with full recognition of the specificities and complexities of individual missions, their mandates and the unique environment in which they functioned. Она подчеркивает, что представляемые бюджетные сметы операций по поддержанию мира следует рассматривать исходя из содержащихся в них финансовых обоснований, в полном объеме учитывая особенности и сложность отдельных миссий, их мандаты и индивидуальные условия их деятельности.
The National Gender Policy seeks to create a conducive environment to enable women, men, girls and boys and other segments of the society to participate in and benefit equitably from social welfare and economic empowerment programmes in order to improve their socio-economic status. Согласно национальной гендерной политике необходимо создавать благоприятные условия для того, чтобы женщины, мужчины, мальчики, девочки и другие группы населения могли участвовать в программах социального обеспечения и расширения экономических прав и в равной степени пользоваться их преимуществами, чтобы улучшить свое социально-экономическое положение.
The Prime Minister has also called on the Maoists to come to the negotiating table and has promised to create the necessary environment for talks to begin. Премьер-министр также призвал маоистов сесть за стол переговоров и обещал создать необходимые условия для начала переговоров.
There are also other policies that go beyond what are typically considered as family policies, such as employment and housing policies that create a secure environment for young people, which enable them to readily take long-term family-related commitments. Существуют также и другие стратегии, которые выходят за рамки того, что обычно рассматривается в качестве политики по вопросам семьи, такие, как стратегии в области трудоустройства и жилья, которые позволяют создать безопасные условия для молодежи, позволяющие им беспрепятственно принимать долгосрочные обязательства, касающиеся семьи.
In conclusion, the representative indicated that, while the legal and political environment was highly conducive to promoting the advancement of women, many challenges had been encountered in the implementation of policies and programmes. В заключение представитель указала, что, несмотря на то, что правовые и политические условия весьма способствуют улучшению положения женщин, имеются серьезные проблемы на пути осуществления политики и программ.
(The States parties should provide conducive environment that would encourage non-governmental organizations and the private sector to conduct research and studies on the issues of concern to persons with disabilities - Philippines) (Государства-участники должны обеспечивать благоприятные условия, которые побуждали бы неправительственные организации и частный сектор к проведению обследований и исследований по вопросам, представляющим интерес для инвалидов - Филиппины)
Given the critical impact of the external environment on the growth of developing countries in the context of globalization, fair rules were needed for trade; however, there must be fairness in the application of such rules. С учетом того, что в контексте глобализации существеннейшее влияние на рост экономики в развивающихся странах оказывают внешние условия, в области торговли необходимо установить справедливые правила; вместе с тем и применение таких правил должно строиться на справедливой основе.
We have managed to create a favourable environment for development in this field and have ensured that the necessary infrastructure has been created through close cooperation between the public sector and the private sector, businesses and non-governmental organizations. Мы смогли создать благоприятные условия для развития в этой сфере и обеспечили формирование необходимой инфраструктуры благодаря тесному сотрудничеству между государственным сектором и частным сектором, деловыми кругами и неправительственными организациями.
My Government would like to see the parties in Bosnia and Herzegovina working together to bring about an evolution of the present constitutional arrangement so that it can respond to the new political environment and the new challenges arising from it. Наше правительство хотело бы, чтобы стороны в Боснии и Герцеговине работали совместно, с тем чтобы обеспечить эволюцию нынешних конституционных договоренностей, чтобы она могла реагировать на новые политические условия и новые встающие перед ней проблемы.
The external environment remained hostile to the LDCs, particularly to exporters of primary commodities (most of which were in Africa), whose export performance remained precarious owing to the continued dwindling of commodity prices. Внешние условия остаются враждебными для НРС, особенно для экспортеров сырьевых товаров (а большинство из них находятся в Африке), у которых динамика экспорта в связи с продолжающимся падением цен на сырье оставляет желать лучшего.
The State creates an optimal environment for unhindered unfolding of cultural activities and commits itself to support such activities without influencing or delimiting them; государство создает оптимальные условия для беспрепятственного осуществления культурной деятельности и привержено оказанию поддержки такой деятельности без оказания влияния на нее или ее ограничения;
This suggests that while a pro-trade environment is critical, global trade competitiveness and, ultimately, greater integration into the world economy require increased efforts in educating the African people and improving their health. Это означает, что, хотя благоприятствующие торговле условия имеют решающее значение, для обеспечения конкурентоспособности в мировой торговле и, в конечном счете, большей интегрированности в мировую экономику требуется активизировать усилия в сфере образования и здравоохранения в африканских странах.
Panel members also suggested further exploration of actions on reorientation of public interventions such as ODA and the interventions of international financial institutions, to develop the best environment for the ESTs, in the global market, and lay the foundations for private investment initiatives. Участники дискуссии также предложили продолжить изучение мероприятий по переориентированию государственного вмешательства, например ОПР, и вмешательства международных финансовых учреждений, с тем чтобы создать наилучшие условия для ЭБТ на глобальном рынке и заложить основы для инициатив в области частного инвестирования.
Jamaica reaffirmed its commitment to provide the most suitable and appropriate environment for the Authority to conduct its work, and advised that it had begun to implement a number of measures aimed at enhancing security around the premises of the Authority. Ямайка вновь подтвердила свое обязательство обеспечивать Органу самые удобные и подходящие условия для работы и сообщила, что приступила к принятию ряда мер, направленных на усиление безопасности вокруг помещений Органа.