Therefore, mission mandates need to recognize humanitarian principles and mission design must be sufficiently flexible to ensure that the humanitarian operating environment is protected and allow for the incorporation of relevant aspects of United Nations country team capacities into operational plans. |
Поэтому мандаты миссий должны признавать гуманитарные принципы, а структура миссий должна быть достаточно гибкой, чтобы обеспечить безопасные условия для проведения гуманитарных операций и сделать возможным включение в оперативные планы соответствующих аспектов, связанных с использованием потенциала страновых групп Организации Объединенных Наций; |
Urges concerned Governments at all levels to create an enabling legal, institutional, administrative and financial environment to combat the social, economic and environmental degradation of oases in an integrated manner, giving a central role to local communities and taking into account their needs and priorities; |
настоятельно призывает заинтересованные правительства на всех уровнях создать благоприятные правовые, организационные, административные и финансовые условия для принятия комплексных мер по борьбе с социальной, экономической и экологической деградацией оазисов, при этом основная роль должна отводиться местным общинам и должны приниматься во внимание их потребности и приоритеты; |
Lack of political will is reflected in inadequate resources devoted to tackling violence against women and a failure to create and maintain a political and social environment where violence against women is not tolerated. |
Недостаточно активное проявление политической воли сказывается на недостаточности ресурсов, направляемых на борьбу с насилием в отношении женщин, и неспособности создавать и поддерживать политические и социальные условия, в которые насилие в отношении женщин недопустимо. |
Therefore, National Information Officers, with their intimate knowledge of the local environment, communications issues and local languages, are the pillars of the Department's communications objectives at the country level. |
Таким образом, национальные сотрудники по вопросам информации, отлично знающие местные условия, вопросы коммуникации и местные языки, играют основную роль в решении задач Департамента в области коммуникации на страновом уровне. |
In order to create a legal basis for volunteer services in China, some provinces and cities have in recent years adopted local laws and regulations in this regard, providing a favourable social environment and protection for voluntary activities. |
Для создания правовой основы для деятельности добровольцев в Китае некоторые провинции и города в последние годы приняли местные законы и положения в этой связи, обеспечивая благоприятные социальные условия и защиту для деятельности добровольцев. |
While the protection and enforcement of IPRs can provide a more secure environment for the transfer of technology to developing countries, it can also provide a basis for charging higher prices for drugs and for technology transfer which can restrict access for the poor. |
Хотя защита и осуществление ПИС способны обеспечить более благоприятные условия для передачи технологии развивающимся странам, они также могут заложить основу для повышения цен на лекарства и такой передачи технологии, которая может ограничить доступ для неимущих. |
Her Government had also introduced a policy of democratic security, as a result of which over 40,000 members of violent groups had been demobilized, crime and insecurity had been reduced and a more favourable environment for investment, economic growth and social development had been created. |
Правительство Колумбии также ввело политику демократической безопасности, в результате которой было разоружено более 40000 членов насильственных преступных групп, снижен уровень преступности и повышен уровень безопасности и созданы более благоприятные условия для вложения инвестиций, экономического роста и социального развития. |
The Division's audit manual requires that auditors understand the client's internal control system, assess the internal control environment and identify the control weaknesses and risks prior to the preparation of the audit programme. |
Разработанное Отделом руководство по проведению ревизий предусматривает, что ревизоры обязаны разобраться в системе внутреннего контроля клиента, оценить условия проведения внутреннего контроля и выявить риски и слабые стороны мер контроля до подготовки программы ревизии. |
By establishing an environment, a framework and often an umbrella for development activities, the United Nations not only contributes directly to development, but it also facilitates the development activities of many other actors. |
Создавая условия, рамки и нередко основу для деятельности в области развития, Организация Объединенных Наций не только непосредственно содействует развитию, но и способствует деятельности в целях развития, осуществляемой многими другими субъектами. |
It also calls upon all parties, as well as political, social and other movements, to join in a process leading to general elections and full sovereignty, and to create an environment favourable to this process. |
В нем также содержится обращенный ко всем сторонам, а также политическим, общественным и иным движениям призыв подключиться к процессу, ведущему к всеобщим выборам и полному суверенитету, и создать благоприятствующие этому процессу условия. |
They underlined the negative effects the agreement had on their livelihoods because, they said, it failed to acknowledge the traditional knowledge of indigenous peoples, did not respect the environment and in general discriminated against indigenous peoples' interests. |
Они подчеркивали его негативное воздействие на условия их жизни, поскольку, по их мнению, в этом соглашении не признаются традиционные знания коренных народов, не соблюдаются требования охраны окружающей среды и в целом дискриминируются интересы коренных народов. |
It follows that poverty, meaning poor socio-economic conditions, poor living conditions (housing and accommodation, work and general environment) and an unhealthy way of life influence directly a nation and its health potential. |
Отсюда следует, что бедность, свидетельствующая о плохих социально-экономических условиях, плохих условиях жизни (жилищные условия и бытовые удобства, условия труда и общая обстановка), а также нездоровый образ жизни оказывают непосредственное влияние на нацию и потенциал ее здоровья. |
Bangladesh views the United Nations as a tool for change and an instrument to help create a global community where peace and stability may reign, where conditions are appropriate for development, where the environment is protected and where poverty and disease are drastically reduced. |
Бангладеш считает Организацию Объединенных Наций инструментом для осуществления изменений и оказания помощи в создании глобального сообщества, в котором будут царить мир и стабильность, в котором будут созданы условия, благоприятные для развития, в котором будет обеспечена охрана окружающей среды и резко снижен уровень нищеты и болезней. |
Non-discrimination also applies to the obligations of the employer, especially his commitment to pay any money due to the worker and to provide for a sound work environment as well as security and safety and other obligations imposed by the Labour Law. |
Недопущение дискриминации также распространяется на обязанности работодателя, в особенности на его обязанность выплачивать работнику причитающееся ему вознаграждение и обеспечивать приемлемые условия труда, а также безопасность и гигиену труда и выполнять другие обязанности, возложенные на него Законом о труде. |
On the one hand, it denies women the right to exercise control over their own lives and, on the other hand, it subjects them to a potentially abusive and life-threatening environment. |
С одной стороны, женщинам отказывают в праве контролировать свою собственную жизнь, и, с другой стороны, они попадают в условия, при которых они могут столкнуться с насилием и угрозой для жизни. |
Developments in the early 1990s drastically changed the environment for the implementation of the reforms necessitated by economic and social development theretofore and most dramatically demonstrated, on the example of the Federal Republic of Yugoslavia, what pernicious effects political problems can have on economic and social development. |
Происшедшие в начале 90-х годов события резко изменили условия проведения реформ в целях достижения экономического и социального прогресса, и самым наглядным образом продемонстрировали на примере Союзной Республики Югославии то, какие негативные последствия могут иметь политические проблемы для экономического и социального развития. |
Nations large and small gathered earlier this year at the Review and Extension Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to forge an environment of enhanced global security in connection with the use or threat of use of nuclear weapons. |
Государства, большие и малые, собрались ранее в текущем году на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора для того, чтобы создать условия для укрепления международной безопасности перед лицом применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The representative of Switzerland thanked the delegates that had supported the Swiss offer to host the Convention secretariat in Geneva and reiterated Switzerland's commitment to creating in that city the best possible environment for the pursuit of international cooperation. |
Представитель Швейцарии поблагодарила делегатов, которые поддержали предложение Швейцарии о размещении секретариата Конвенции в Женеве, и подтвердила стремление Швейцарии создать в этом городе наилучшие возможные условия для осуществления международного сотрудничества. |
It was explained that the United Nations, OSCE and the observer countries in the Tajik talks considered that postponement of the elections would provide an opportunity to introduce necessary reforms in Tajikistan, creating the requisite environment for free and fair elections under international monitoring. |
Было разъяснено, что Организация Объединенных Наций, ОБСЕ и страны-наблюдатели на межтаджикских переговорах считают, что перенос выборов дал бы возможность провести необходимые реформы в Таджикистане, которые обеспечили бы условия, необходимые для свободных и справедливых выборов под международным наблюдением. |
That Governments take the necessary initiative to adhere to relevant international conventions related to rail transport, such as the International Convention Concerning the Carriage of Goods by Rail (CIM), which provides internationally accepted rules that guarantee an efficient and safe environment for inter-country rail operations; |
чтобы правительства осуществили необходимые меры для присоединения к соответствующим международным конвенциям, касающимся железнодорожного транспорта, например к Международной конвенции о грузовых перевозках по железным дорогам (МГК), в которой содержатся международно признанные нормы, гарантирующие эффективные и безопасные условия для международных железнодорожных перевозок; |
(a) Rehabilitation of 66 per cent of existing school buildings which are in need of repairs and the installation of basic facilities, e.g. water, toilets, electricity and relevant technology which would provide a positive learning environment. |
а) реконструкцию 66% школьных зданий, которые нуждаются в ремонте и в установке основного оборудования, например водопровода, туалетов, электропроводки, и в использовании соответствующей технологии, что обеспечит благоприятные условия для учебного процесса. |
Development of programmes and projects for transport and communications infrastructure should take full account of the macroeconomic environment and the constraints within which the programmes operate in fulfilment of the objectives of the Second Transport and Communications Decade for Africa. |
При разработке программ и проектов, связанных с созданием инфраструктуры транспорта и связи, необходимо в полной мере учитывать макроэкономические условия, включая неблагоприятные факторы, в которых осуществляются программы по достижению целей второго Десятилетия транспорта и связи в Африке. |
The philosophy of development that established the notions of the centrality of the human person in the development process and the intimate link between human rights and economic development has created a new environment for United Nations action in the field of human rights. |
Концепция развития, согласно которой человек занимает центральное место в процессе развития и между правами человека и экономическим развитием существует непосредственная связь, создала новые условия для действий Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In spite of the current repression in Haiti, her delegation was encouraged by the success of women's movements and hoped for a better tomorrow and a democratic society capable of creating a favourable environment for full exercise of human rights. (Mrs. Romulus, Haiti) |
Хотя в настоящее время в Гаити имеют место репрессии, делегация этой страны с удовлетворением отмечает успех женских движений и выражает надежду на лучшее будущее и создание такого демократического общества, которое обеспечит благоприятные условия для полного осуществления прав человека. |
His delegation welcomed the General Assembly's decision to convene the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in 2001, and sincerely hoped that the Conference would create an environment that would enable the least developed countries and their development partners to revitalize their partnership. |
Его делегация приветствует решение Генеральной Ассамблеи созвать в 2001 году третью Конференцию Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и искренне надеется, что проведение этой Конференции позволит создать условия, позволяющие наименее развитым странам и их партнерам по процессу развития придать новый импульс их партнерским отношениям. |