There is no doubt that the political environment in which the negotiations are currently taking place has become increasingly difficult. |
Нет никаких сомнений в том, что политические условия, в которых в настоящее время проходят переговоры, приобретают все более сложный характер. |
Direct engagement should be facilitated by a conducive environment and therefore the situation must "de-escalate". |
Необходимо создать благоприятные условия для установления прямых контактов, что должно «разрядить сложившуюся ситуацию». |
UNECE's response in providing solutions for member countries will need to take into account this changing environment. |
Эти меняющиеся условия должны быть учтены в процессе работы ЕЭК ООН по изысканию решений стоящих вопросов для стран-членов. |
An enabling policy environment for responsible investment in the development of rural sectors, including food markets and supply chains, is essential for progress. |
Большое значение для достижения прогресса в этих областях имеют благоприятные условия для ответственного инвестирования в развитие отраслей сельского хозяйства, в том числе рынков продовольственных товаров и сбытовой кооперации. |
West Africa and Sahel region offer a highly favourable social environment for the forging of political-criminal partnerships. |
Западная Африка и Сахельский регион обеспечивают крайне благоприятные социальные условия для создания криминально-политических партнерств. |
Competitiveness is determined by various factors, especially the quality of policies influencing not only trade but also the overall business environment. |
Конкурентоспособность определяется различными факторами, прежде всего качеством политики, оказывающей влияние не только на торговлю, но и условия ведения бизнеса в целом. |
While the withdrawal of Sudanese armed forces has created a more conducive environment for returns, sustainable reintegration is not yet a realistic prospect. |
Хотя вывод суданских вооруженных сил создал более благоприятные условия для возвращения, пока перспективы устойчивой реинтеграции не являются реальными. |
One panellist stressed that an enabling domestic environment must better support SMEs, the main employer in developing countries, and encourage entrepreneurship. |
По мнению другого участника, необходимо создавать более благоприятные условия для МСП, которые являются основными работодателями в развивающихся странах, и поощрять предпринимательскую деятельность. |
This seriously impacted the election environment and affected the general human-rights situation there, also obstructing meaningful observation. |
Это существенно повлияло на условия проведения выборов, а также в целом на ситуацию с правами человека в этом регионе, и создало препятствия для полноценного наблюдения. |
We condemn the continuation of violence against civilians and call upon all parties to ensure a safe environment for the delivery of humanitarian assistance. |
Мы осуждаем продолжающееся насилие в отношении гражданских лиц и призываем все стороны обеспечить условия для безопасной доставки гуманитарной помощи. |
The absence of clear and up-to-date legislation creates an environment in which arbitrary interferences with the right to privacy can occur without commensurate safeguards. |
Отсутствие четко сформулированного современного законодательства создает условия, при которых может осуществляться произвольное нарушение права неприкосновенности личной жизни без каких-либо соизмеримых гарантий. |
The regulatory environment should enable individuals to set up their own business, try new business ideas and take calculated risks. |
Нормативно-правовые условия должны позволять отдельным предпринимателям создавать свои собственные предприятия, применять на практике новые бизнес-идеи и идти на осознанные риски. |
If a crash cannot be avoided, at least the road environment should be designed to minimise the damage. |
Если избежать аварии невозможно, то по крайней мере на дороге должны быть созданы условия, позволяющие свести ущерб к минимуму. |
An environment for the creation of businesses - and thus employment - should be facilitated. |
Следует облегчить условия создания предприятий и, соответственно, рабочих мест. |
FAO was providing a structural environment and necessary cooperation for implementation of the Convention on the national, regional and global levels. |
ФАО обеспечивала структурные условия и необходимое сотрудничество для осуществления Конвенции на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Tom's work environment was good. |
У Тома были хорошие условия труда. |
In addition, the environment for freedom of expression remained unfavourable. |
Кроме того, оставались неблагоприятными условия для обеспечения свободы выражения мнений. |
The needs of the trade information environment in which users operate have changed. |
Изменились условия использования данных о торговле и соответствующие потребности бенефициаров. |
The humanitarian operating environment has changed considerably since the international system was created by the General Assembly through its resolution 46/182. |
Со времени создания Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 международной гуманитарной системы оперативные условия ее функционирования существенно изменились. |
This creates an environment that facilitates the use of ICTs for increasingly sophisticated exploits. |
В результате создаются условия, в которых эти злоумышленники могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
Such a transition period could provide an environment under which those countries might develop their own capacity. |
Такой переходный период может обеспечить условия, в которых эти страны могут создать свои собственные потенциалы. |
A right to international solidarity has the potential to progressively create such an environment. |
Право на международную солидарность способно постепенно создать такие условия. |
And the environment such conditions offer to political entrepreneurs is also undeniable. |
При этом нельзя отрицать и ту среду, которую такие условия формируют для политических антрепренеров. |
Security concerns, field communications constraints and import restrictions also adversely affect the INGO operational environment. |
На оперативные условия деятельности международных неправительственных организаций также неблагоприятно влияют проблемы с безопасностью, трудности со связью на местах и ограничения на импорт. |
Nevertheless, occupational diseases may occur even in industries with a good work environment. |
Тем не менее профессиональные заболевания могут иметь место даже на тех предприятиях, где обеспечиваются надлежащие условия труда. |