Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
There is no doubt that the political environment in which the negotiations are currently taking place has become increasingly difficult. Нет никаких сомнений в том, что политические условия, в которых в настоящее время проходят переговоры, приобретают все более сложный характер.
Direct engagement should be facilitated by a conducive environment and therefore the situation must "de-escalate". Необходимо создать благоприятные условия для установления прямых контактов, что должно «разрядить сложившуюся ситуацию».
UNECE's response in providing solutions for member countries will need to take into account this changing environment. Эти меняющиеся условия должны быть учтены в процессе работы ЕЭК ООН по изысканию решений стоящих вопросов для стран-членов.
An enabling policy environment for responsible investment in the development of rural sectors, including food markets and supply chains, is essential for progress. Большое значение для достижения прогресса в этих областях имеют благоприятные условия для ответственного инвестирования в развитие отраслей сельского хозяйства, в том числе рынков продовольственных товаров и сбытовой кооперации.
West Africa and Sahel region offer a highly favourable social environment for the forging of political-criminal partnerships. Западная Африка и Сахельский регион обеспечивают крайне благоприятные социальные условия для создания криминально-политических партнерств.
Competitiveness is determined by various factors, especially the quality of policies influencing not only trade but also the overall business environment. Конкурентоспособность определяется различными факторами, прежде всего качеством политики, оказывающей влияние не только на торговлю, но и условия ведения бизнеса в целом.
While the withdrawal of Sudanese armed forces has created a more conducive environment for returns, sustainable reintegration is not yet a realistic prospect. Хотя вывод суданских вооруженных сил создал более благоприятные условия для возвращения, пока перспективы устойчивой реинтеграции не являются реальными.
One panellist stressed that an enabling domestic environment must better support SMEs, the main employer in developing countries, and encourage entrepreneurship. По мнению другого участника, необходимо создавать более благоприятные условия для МСП, которые являются основными работодателями в развивающихся странах, и поощрять предпринимательскую деятельность.
This seriously impacted the election environment and affected the general human-rights situation there, also obstructing meaningful observation. Это существенно повлияло на условия проведения выборов, а также в целом на ситуацию с правами человека в этом регионе, и создало препятствия для полноценного наблюдения.
We condemn the continuation of violence against civilians and call upon all parties to ensure a safe environment for the delivery of humanitarian assistance. Мы осуждаем продолжающееся насилие в отношении гражданских лиц и призываем все стороны обеспечить условия для безопасной доставки гуманитарной помощи.
The absence of clear and up-to-date legislation creates an environment in which arbitrary interferences with the right to privacy can occur without commensurate safeguards. Отсутствие четко сформулированного современного законодательства создает условия, при которых может осуществляться произвольное нарушение права неприкосновенности личной жизни без каких-либо соизмеримых гарантий.
The regulatory environment should enable individuals to set up their own business, try new business ideas and take calculated risks. Нормативно-правовые условия должны позволять отдельным предпринимателям создавать свои собственные предприятия, применять на практике новые бизнес-идеи и идти на осознанные риски.
If a crash cannot be avoided, at least the road environment should be designed to minimise the damage. Если избежать аварии невозможно, то по крайней мере на дороге должны быть созданы условия, позволяющие свести ущерб к минимуму.
An environment for the creation of businesses - and thus employment - should be facilitated. Следует облегчить условия создания предприятий и, соответственно, рабочих мест.
FAO was providing a structural environment and necessary cooperation for implementation of the Convention on the national, regional and global levels. ФАО обеспечивала структурные условия и необходимое сотрудничество для осуществления Конвенции на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Tom's work environment was good. У Тома были хорошие условия труда.
In addition, the environment for freedom of expression remained unfavourable. Кроме того, оставались неблагоприятными условия для обеспечения свободы выражения мнений.
The needs of the trade information environment in which users operate have changed. Изменились условия использования данных о торговле и соответствующие потребности бенефициаров.
The humanitarian operating environment has changed considerably since the international system was created by the General Assembly through its resolution 46/182. Со времени создания Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 международной гуманитарной системы оперативные условия ее функционирования существенно изменились.
This creates an environment that facilitates the use of ICTs for increasingly sophisticated exploits. В результате создаются условия, в которых эти злоумышленники могут осуществлять все более сложные вредоносные действия.
Such a transition period could provide an environment under which those countries might develop their own capacity. Такой переходный период может обеспечить условия, в которых эти страны могут создать свои собственные потенциалы.
A right to international solidarity has the potential to progressively create such an environment. Право на международную солидарность способно постепенно создать такие условия.
And the environment such conditions offer to political entrepreneurs is also undeniable. При этом нельзя отрицать и ту среду, которую такие условия формируют для политических антрепренеров.
Security concerns, field communications constraints and import restrictions also adversely affect the INGO operational environment. На оперативные условия деятельности международных неправительственных организаций также неблагоприятно влияют проблемы с безопасностью, трудности со связью на местах и ограничения на импорт.
Nevertheless, occupational diseases may occur even in industries with a good work environment. Тем не менее профессиональные заболевания могут иметь место даже на тех предприятиях, где обеспечиваются надлежащие условия труда.