| There is no doubt that the political environment in which the negotiations are currently taking place has become increasingly difficult. | Нет никаких сомнений в том, что политические условия, в которых в настоящее время проходят переговоры, приобретают все более сложный характер. |
| Direct engagement should be facilitated by a conducive environment and therefore the situation must "de-escalate". | Необходимо создать благоприятные условия для установления прямых контактов, что должно «разрядить сложившуюся ситуацию». |
| UNECE's response in providing solutions for member countries will need to take into account this changing environment. | Эти меняющиеся условия должны быть учтены в процессе работы ЕЭК ООН по изысканию решений стоящих вопросов для стран-членов. |
| An enabling policy environment for responsible investment in the development of rural sectors, including food markets and supply chains, is essential for progress. | Большое значение для достижения прогресса в этих областях имеют благоприятные условия для ответственного инвестирования в развитие отраслей сельского хозяйства, в том числе рынков продовольственных товаров и сбытовой кооперации. |
| West Africa and Sahel region offer a highly favourable social environment for the forging of political-criminal partnerships. | Западная Африка и Сахельский регион обеспечивают крайне благоприятные социальные условия для создания криминально-политических партнерств. |
| Competitiveness is determined by various factors, especially the quality of policies influencing not only trade but also the overall business environment. | Конкурентоспособность определяется различными факторами, прежде всего качеством политики, оказывающей влияние не только на торговлю, но и условия ведения бизнеса в целом. |
| While the withdrawal of Sudanese armed forces has created a more conducive environment for returns, sustainable reintegration is not yet a realistic prospect. | Хотя вывод суданских вооруженных сил создал более благоприятные условия для возвращения, пока перспективы устойчивой реинтеграции не являются реальными. |
| One panellist stressed that an enabling domestic environment must better support SMEs, the main employer in developing countries, and encourage entrepreneurship. | По мнению другого участника, необходимо создавать более благоприятные условия для МСП, которые являются основными работодателями в развивающихся странах, и поощрять предпринимательскую деятельность. |
| This seriously impacted the election environment and affected the general human-rights situation there, also obstructing meaningful observation. | Это существенно повлияло на условия проведения выборов, а также в целом на ситуацию с правами человека в этом регионе, и создало препятствия для полноценного наблюдения. |
| We condemn the continuation of violence against civilians and call upon all parties to ensure a safe environment for the delivery of humanitarian assistance. | Мы осуждаем продолжающееся насилие в отношении гражданских лиц и призываем все стороны обеспечить условия для безопасной доставки гуманитарной помощи. |
| The absence of clear and up-to-date legislation creates an environment in which arbitrary interferences with the right to privacy can occur without commensurate safeguards. | Отсутствие четко сформулированного современного законодательства создает условия, при которых может осуществляться произвольное нарушение права неприкосновенности личной жизни без каких-либо соизмеримых гарантий. |
| The regulatory environment should enable individuals to set up their own business, try new business ideas and take calculated risks. | Нормативно-правовые условия должны позволять отдельным предпринимателям создавать свои собственные предприятия, применять на практике новые бизнес-идеи и идти на осознанные риски. |
| If a crash cannot be avoided, at least the road environment should be designed to minimise the damage. | Если избежать аварии невозможно, то по крайней мере на дороге должны быть созданы условия, позволяющие свести ущерб к минимуму. |
| An environment for the creation of businesses - and thus employment - should be facilitated. | Следует облегчить условия создания предприятий и, соответственно, рабочих мест. |
| FAO was providing a structural environment and necessary cooperation for implementation of the Convention on the national, regional and global levels. | ФАО обеспечивала структурные условия и необходимое сотрудничество для осуществления Конвенции на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| Tom's work environment was good. | У Тома были хорошие условия труда. |
| In addition, the environment for freedom of expression remained unfavourable. | Кроме того, оставались неблагоприятными условия для обеспечения свободы выражения мнений. |
| The needs of the trade information environment in which users operate have changed. | Изменились условия использования данных о торговле и соответствующие потребности бенефициаров. |
| The humanitarian operating environment has changed considerably since the international system was created by the General Assembly through its resolution 46/182. | Со времени создания Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 международной гуманитарной системы оперативные условия ее функционирования существенно изменились. |
| This creates an environment that facilitates the use of ICTs for increasingly sophisticated exploits. | В результате создаются условия, в которых эти злоумышленники могут осуществлять все более сложные вредоносные действия. |
| Such a transition period could provide an environment under which those countries might develop their own capacity. | Такой переходный период может обеспечить условия, в которых эти страны могут создать свои собственные потенциалы. |
| A right to international solidarity has the potential to progressively create such an environment. | Право на международную солидарность способно постепенно создать такие условия. |
| And the environment such conditions offer to political entrepreneurs is also undeniable. | При этом нельзя отрицать и ту среду, которую такие условия формируют для политических антрепренеров. |
| Security concerns, field communications constraints and import restrictions also adversely affect the INGO operational environment. | На оперативные условия деятельности международных неправительственных организаций также неблагоприятно влияют проблемы с безопасностью, трудности со связью на местах и ограничения на импорт. |
| Nevertheless, occupational diseases may occur even in industries with a good work environment. | Тем не менее профессиональные заболевания могут иметь место даже на тех предприятиях, где обеспечиваются надлежащие условия труда. |