Ms. Millar: There is broad agreement that the United Nations must be responsive to the contemporary environment. |
Г-жа Миллар: Есть широкое согласие в отношение того, что Организация Объединенных Наций должна реагировать на современные условия. |
The quality of education and of the school environment has improved. |
Улучшились качество образования и условия обучения в школах. |
This would enable the resumption of a predictable business environment, free from the restrictions that have such a negative impact on investor confidence. |
Это позволило бы восстановить предсказуемые условия для деловой деятельности, свободные от ограничений, которые негативно сказываются на уверенности инвесторов. |
Only a complete cessation of violence can provide the conducive environment for a continuation of dialogue. |
Лишь полное прекращение насилия может обеспечить условия, способствующие продолжению диалога. |
Such an approach results in changes to the business process as well as to the internal control environment. |
Подобный подход меняет характер рабочего процесса, а также условия проведения внутреннего контроля. |
Current environment and changing assumptions of United Nations peacekeeping |
Нынешние условия и изменяющиеся посылки осуществления деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира |
The implementation of human rights reforms proposed in his reports and letters to the Myanmar authorities would help create such an environment. |
Осуществление реформ в области прав человека, предложенных в его докладах и письмах властям Мьянмы, позволило бы создать такие условия. |
At the same time, such a committee could create a favourable environment for international assistance to the country. |
Одновременно такой комитет мог бы создать благоприятные условия для оказания стране международной помощи. |
Several representatives acknowledged that many debtor developing countries needed to improve management to avoid debt crises but that an improved international trade and financial environment was also required. |
Ряд представителей признали, что многие развивающиеся страны-должники нуждаются в улучшении управления в целях избежания кризисов задолженности и что наряду с этим требуются также более хорошие условия в плане международной торговли и финансов. |
She asked how the right type of environment for the implementation of that goal could be created. |
Она поинтересовалась, каким образом можно создать необходимые условия для достижения этой цели. |
Her Government had therefore created an environment that stimulated investment by Cape Verde nationals. |
Поэтому ее правительство создало условия, стимулирующие инвестирование кабо-вердинскими гражданами. |
An incentive system for model companies would encourage other companies to implement a better working environment for women. |
Система поощрительного стимулирования образцовых компаний будет побуждать и другие компании улучшать условия труда женщин. |
In terms of the wider political environment in the region, all the conditions were in place. |
С точки зрения широкого политического контекста в регионе, налицо были все необходимые условия. |
Amendments of the Labour Code had been submitted to the Sejm requiring employers to ensure a work environment free of all forms of discrimination. |
Сейму представлены поправки к Трудовому кодексу, которые потребуют от работодателей обеспечить условия труда, свободные от всякого рода дискриминации. |
A better environment needs to be created to ensure the safety of all civilians. |
Необходимо создать более благоприятные условия для обеспечения безопасности всех гражданских лиц. |
A favourable environment should be created for multilateral cooperation on tax matters. |
Необходимо создавать благоприятные условия для развития многостороннего сотрудничества в вопросах налогообложения. |
ASEAN reaffirmed its commitment to providing investors with a competitive and attractive environment for investment and business operations. |
АСЕАН вновь подтверждает свое обязательство создавать для инвесторов конкурентные и привлекательные условия для капиталовложений и предпринимательства. |
Peacekeepers on the ground will secure the environment for the delivery of humanitarian assistance. |
Размещение в стране миротворческих сил позволит обеспечить необходимые условия для доставки гуманитарной помощи. |
They have also created an enabling legal environment and institutional frameworks for conflict prevention, peacemaking and peacekeeping. |
Они создают также благоприятные правовые условия и организационную основу для предотвращения конфликтов, миротворчества и поддержания мира. |
It promotes social inclusion and therefore constitutes an adequate environment to overcome social injustices. |
Он содействует обеспечению социальной защиты и тем самым создает адекватные условия для преодоления социальных несправедливостей. |
What we need instead is an environment that encourages mutual learning and healthy competition. |
Напротив, нам необходимы условия, в которых поощрялись бы как процесс взаимного обогащения знаниями и опытом, так и здоровая конкуренция. |
The quality of teaching and the classroom environment are better than before. |
Профессиональная подготовка учителей и условия в классах стали намного лучше, чем раньше. |
The Bank uses its close relationship with Governments in the region to promote policies that will bolster the business environment. |
Банк использует свои тесные связи с правительствами региона для содействия принятию таких мер политики, которые будут укреплять условия для развития бизнеса. |
It was therefore more important to foster an environment in which the commission of acts of torture became socially unacceptable. |
Поэтому важнее создавать условия, при которых совершение подобных действий стало бы социально неприемлемым. |
However, since successful integration into working life requires the corresponding social environment, steps in this direction are also necessary. |
Однако, поскольку для успешной интеграции в трудовую жизнь требуются соответствующие социальные условия, необходимо также предпринимать шаги и в этом направлении. |