Additionally, the restrictions currently placed on civil society create an environment in which information is difficult to obtain and impunity is more easily perpetrated. |
Кроме того, действующие ограничения, установленные в отношении гражданского общества, создают условия, затрудняющие получение информации и поощряющие безнаказанность. |
Many of those countries had made remarkable strides in economic reform. Yet, official development assistance and the trade environment had not improved as expected. |
Несмотря на это, положение дел с оказанием официальной помощи в целях развития и условия для осуществления торговли не улучшились так, как это ожидалось. |
A liberal investment environment, which includes 100 per cent foreign ownership of companies, repatriation of profits and favourable legislation is being offered. |
Это в сочетании с умными, целеустремленными и молодыми кадрами в области информационной технологии обеспечивает условия, способствующие иностранным инвестициям. |
Resources and an enabling policy environment should be provided for grass-roots women to field-test strategies learned through peer learning processes. |
Следует выделять ресурсы и создавать благоприятные условия женщинам низовых организаций в целях опробования на местах стратегий, сформировавшихся в процессе обмена мнениями со своими партнерами. |
Ensures security, a work-friendly environment and facilities for women police. |
обеспечивается безопасность, а также благоприятные условия труда для женщин-полицейских; |
Numbers of productive families have increased significantly over time: there are currently 1,876,529 projects working in all trades and serving the local environment. |
Постепенно число продуктивных семей возрастало, и в настоящее время среди них насчитывается 1876529 проектов по различным ремеслам, которые ориентированы на местные условия. |
Globalization and the post-Uruguay round have brought with them a new competitive environment and hence new requirements for sustained competitiveness on the part of firms. |
Глобализация и условия, создавшиеся после завершения Уругвайского раунда, обусловили формирование новой конкурентной среды и соответственно появление новых требований в плане устойчивой конкурентоспособности фирм. |
In the prevailing market environment women are often compelled to agree to terms and working conditions that are highly detrimental to both their rights and their health. |
В преобладающих рыночных условиях женщины нередко вынуждены соглашаться на условия найма и труда, которые наносят значительный вред их правам и здоровью12. |
Even if such children are not literally enslaved, they are extremely vulnerable when they are away from their home environment. |
Даже тогда, когда такие дети не обращаются в фактическое рабство, они оказываются в исключительно уязвимом положении, попадая в непривычные для себя условия жизни. |
It has also developed a 'seniors-friendly' environment for the Volunteer Opportunities Exchange (VOE). |
Кроме того, ими разработаны удобные для использования пожилыми лицами условия обмена возможностями в области добровольной деятельности. |
Since the private sector is a key partner in the implementation of NEPAD, African countries should establish a business-friendly environment by further improving the investment climate. |
Поскольку одним из ключевым партнеров в осуществлении НЕПАД является частный сектор, африканским странам следует создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности, продолжая улучшать инвестиционный климат. |
We hope that this will improve the Court's working environment and ease the processing of its heavy caseload. |
Мы надеемся, что это улучшит условия работы Суда и даст ему возможность оперативно рассмотреть большое количество дел, находящихся в его производстве. |
For more than a decade, developing countries had been calling for greater support from the international community for South-South cooperation and a better environment for such cooperation. |
Развивающиеся страны на протяжении более десяти лет призывали международное сообщество оказывать более широкую поддержку сотрудничеству Юг-Юг и создавать лучшие условия для такого сотрудничества. |
Plots of land are being made available to improve the living environment in response to the increasing demand. |
Со стороны населения, стремящегося улучшить условия своей жизни, постоянно растет спрос на участки под застройку. |
The environment to participate in the national development process is still not conducive to the HMIP. |
Условия участия в процессе национального развития все еще являются неблагоприятными, деятельность по обеспечению прав по-прежнему недостаточна и неэффективна. |
In that respect, it is essential to promote public-private partnerships, especially by creating an investment-friendly environment. |
В этой связи необходимо содействовать укреплению партнерств между государственным и частным секторами, создавая условия, благоприятные для инвестиций. |
The working environment for the provision of aid in South Sudan continues to be exceptionally difficult and humanitarians face severe challenges in accessing many parts of the country to deliver life-saving assistance. |
Рабочие условия, в которых предоставляется помощь в Южном Судане, по-прежнему остаются крайне сложными, и сотрудники организаций по оказанию гуманитарной помощи сталкиваются с серьезными трудностями в получении доступа во многие районы страны для доставки жизненно важной помощи. |
If the region is to make faster progress it would need to create a conducive environment to attract appropriate investment in such technologies. |
И если регион намерен добиться более ощутимого прогресса в этой области, ему необходимо создать условия, способствующие привлечению соответствующих инвестиций в развитие таких технологий. |
The overall purpose of UN-Habitat is to improve the living and working environment for all through more effective participatory and transparent management and development of human settlements. |
Основная задача ООН-Хабитат заключается в том, чтобы улучшить для всех условия жизни и труда за счет более эффективного и транспарентного регулирования и развития населенных пунктов на основе участия широкого круга заинтересованных сторон. |
Minors benefit from a suitable environment in these well-maintained institutions, whose staff are aware of the importance of their role. |
В этих учреждениях, содержащихся в хорошем состоянии, для несовершеннолетних созданы соответствующие условия, и их сотрудники хорошо понимают важность возложенной на них задачи. |
By incorporating the procedures prescribed in the Model Law in its national legislation for those situations where parties opt to use electronic means of communication, an enacting State would appropriately create a media-neutral environment. |
Слова "нейтральные с точки зрения носителя условия", используемые в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, отражают принцип, согласно которому не должно проводиться различия между информацией, изложенной на бумаге, и информацией, передаваемой или хранимой электронным способом. |
The paper analyses the emerging themes and new models as the fallout from the credit crisis continues and financial services (FS) providers grapple with a new environment. |
Об этом говорится в публикации PricewaterhouseCoopers под названием «День после завтра» (The Day After Tomorrow), которая дает анализ новых тенденций и моделей, развивающихся на фоне последствий кредитного кризиса и попыток компаний сектора финансовых услуг подстроиться под новые условия ведения бизнеса. |
We offer pleasant accommodations with high quality services and individual approach to guests, which form a perfect environment for family recreation, corporate clientele, seminars and conferences. |
Мы предлагаем Вам комфортное проживание с обслуживанием на высшем уровне, сочетающимся с индивидуальным подходом к гостям. Все это создает идеальные условия для семейного отдыха, размещения корпоративных клиентов, проведения мероприятий по обучению и проведения конференций. |
The best exhibition venue in the centre of Moscow, close to the Vystavochnaya metro station, provides convenient traffic connection and a comfortable working environment. |
Центральный выставочный комплекс «Экспоцентр» - удобная выставочная площадка в центре Москвы, рядом со станцией метро «Выставочная» (ранее - «Деловой центр») - гарантирует комфортные условия работы и проезда. |
UNHCR stated that the protection environment and operational context in Zambia was generally receptive and hospitable towards refugees and asylum seekers. |
УВКБ заявило, что в целом система защиты и оперативный контекст в Замбии учитывают интересы беженцев и просителей убежища и создают для них благоприятные условия. |