The public sector should create an appropriate environment and respect initiatives taken by individuals and civil society. |
Государственный сектор должен создавать соответствующие условия и поощрять инициативы, исходящие от частных лиц и гражданского общества. |
This has provided an environment for expanded commerce, construction and political development. |
Это создало условия для расширения торговли, строительства и политического развития. |
This will help create a conducive environment in which the countries concerned can discuss ways of securing their borders. |
Это поможет создать благоприятные условия для того, чтобы соответствующие страны смогли обсудить вопрос о путях обеспечения защиты их границ. |
The Deputy Director, Supply Division, described the changing market environment in vaccine supply. |
Заместитель директора Отдела снабжения описал изменяющиеся рыночные условия в области поставок вакцин. |
The lack of government services created a favourable environment for the establishment of NGOs. |
В результате недостатка правительственных структур сложились условия, благоприятные для создания НПО. |
It is apparent that the new environment of coexistence requires new approaches in the activities of international organizations. |
Очевидно, что новые условия сосуществования требуют новых подходов к деятельности международных организаций. |
The agreement provides a conducive environment for peace talks to proceed. |
Это соглашение создает благоприятные условия для проведения мирных переговоров. |
In 2000 the favourable external environment - particularly for oil exporters - reversed the unfavourable position of Africa's trade account in 1998-1999. |
В 2000 году благоприятные внешние условия - в частности, для экспортеров нефти - обеспечили преодоление неблагоприятного положения с торговым балансом Африки в 1998 - 1999 годах. |
Development assistance has tended to flow to countries where an environment supportive of ODA could be created. |
Как правило, помощь в области развития оказывалась тем странам, где можно было бы создать условия, благоприятствующие ОПР. |
The Special Representative notes with satisfaction that the legal environment in Kyrgyzstan is in accordance with international standards in the field of human rights. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что нормативно-правовые условия в Кыргызстане отвечают международным стандартам в области прав человека. |
However, it was repeatedly recognized by the participants that the international trading environment continues to hamper the efforts of the LDCs. |
Вместе с тем участники настойчиво подчеркивали, что нынешние условия в международной торговле продолжают подрывать усилия НРС. |
All combined, this has created a highly disadvantageous environment for the agricultural economies of the LDCs. |
Все это в совокупности создает крайне неблагоприятные условия для развития аграрной экономики НРС. |
At present, such an environment does not really exist. |
На сегодняшний день такие условия, по сути, отсутствуют. |
Particularly large sources of health risks are: microclimate of premises; food; working environment. |
Особенно крупными источниками риска для здоровья являются: - микроклимат помещений; - продукты питания; - производственные условия. |
State supervisory activities are aimed at improving the working environment and creating safe and healthy working conditions. |
Государственные функции надзора имеют целью улучшать производственные условия и создавать безопасные условия труда, благоприятные для здоровья человека. |
The environment in which we operate is changing. |
Условия, в которых мы действуем, меняются. |
The buildings and environment are not suited to physically disabled people. |
Здания и окружающие условия не рассчитаны на инвалидов. |
These conditions are aggravated by the country's location in the Sahel region, which subjects it to prolonged droughts that weaken the environment. |
Эти условия усугублены местоположением страны в регионе Сахеля, что делает ее подверженной затяжным засухам, которые подрывают экологию. |
Its adoption will ensure that Burundian journalists enjoy a legal environment more conducive to the free exercise of their profession. |
После принятия парламентом этот закон создаст более благоприятные условия для журналистов Бурунди, чтобы они могли на законных основаниях беспрепятственно заниматься своей профессией. |
It is a fact that no secure environment for all residents of the province has been ensured. |
Совершенно очевидно, что надлежащие условия безопасности не были обеспечены для всех жителей края. |
There are five key dimensions of quality education that guide UNICEF programming: learners; content; processes; environment; and outcomes. |
Разработка программ ЮНИСЕФ определяется пятью ключевыми аспектами качественного образования: ученики; содержание; процессы; условия; и результаты. |
The ultimate responsibility for development lay with the developing countries themselves, but a favourable external environment was critical. |
В конечном счете ответственность за развитие лежит на самих развивающихся странах, однако благоприятные внешние условия имеют для них решающее значение. |
The working environment had to be improved and more support provided to caregivers. |
Необходимо улучшить условия работы и оказать дополнительную поддержку лицам, обеспечивающим уход. |
Such a decision requires an environment of tolerance, dialogue and respect for religious freedoms. |
Для принятия такого решения требуется создать условия для поощрения толерантности, развития диалога и уважения религиозных свобод. |
In fact, a large number of developing countries have improved the institutional and policy environment for TCDC. |
Фактически значительное число развивающихся стран улучшили институциональные и политические условия для осуществления ТСРС. |