The research focused on an approach that poverty is a multi-dimensional phenomenon that results from complex inter-linked determinants including social, economic and political conditions and the disabling environment. |
При проведении этих исследований в первую очередь ставилась задача обоснования подхода, в соответствии с которым нищета представляет собой многогранное явление, которое возникает в результате действия сложных взаимосвязанных детерминант, включая неблагоприятные социальные, экономические, политические и внешние условия. |
Even though there is a conducive environment for non-discriminatory civil and political human rights enjoyments, there are insufficient mechanisms to address the impediments that affect women in Malawi. |
Хотя и были созданы благоприятные условия для борьбы с дискриминацией при осуществлении гражданских и политических прав человека, все еще не хватает механизмов, необходимых для устранения препятствий, затрудняющих осуществление женщинами этих прав в Малави. |
But the combat and immediate post-combat environment is not ideal, and it complicates the gathering of evidence and the conduct of investigations. |
Однако условия в период боевых действий и непосредственно после них не предоставляют такой идеальной возможности, а это осложняет сбор доказательств и проведение расследований. |
It is in the pursuit of a healthier and safer environment that Maldives has also pledged to be a carbon-neutral country within a decade. |
Именно в стремлении обеспечить более здоровые и безопасные условия Мальдивские Острова взяли на себя обязательство в течение десятилетия стать страной с нулевым выбросом двуокиси углерода. |
Conversely, malnutrition, early disease and a stressful environment can impair brain development, with negative consequences for psychomotor and cognitive indicators, including attention span, as well as education outcomes. |
И напротив, недоедание, перенесенные в раннем возрасте заболевания и условия повышенного стресса могут препятствовать развитию головного мозга, что ведет к негативным последствиям для психомоторных и когнитивных показателей, в том числе устойчивости внимания, а также для результатов обучения. |
More importantly, child-friendly schools were successful in creating an environment where female students felt included - they reported significantly higher ratings of experiencing a positive school climate than their male counterparts. |
Более того, школы с доброжелательной атмосферой для ребенка с успехом создают условия, благодаря которым учащиеся-девочки чувствуют себя вовлеченными в жизнь школы: по имеющимся сведениям, они давали намного более высокую оценку наличию благоприятной обстановки в школе, чем учащиеся-мальчики. |
Specific targeting of women for management and senior operations positions will balance inequality creating a more inclusive environment for all transport-related activities. |
Целенаправленное назначение женщин на управленческие и старшие руководящие должности в сфере эксплуатационной деятельности устранит существующие диспропорции и создаст более благоприятные условия для всех видов деятельности, связанных с транспортом. |
The Government was pursuing a clear policy in this field, striving to create a supportive environment through the establishment of federations of farm cooperatives and savings-and-loan societies. |
Правительство Танзании проводит четкую политику в этой области, стремясь создать благоприятные условия для соответствующей деятельности, что, в частности, предполагает учреждение союзов сельскохозяйственных кооперативов и сберегательных и кредитных товариществ. |
Addressing the lack of security, establishing rule of law and local governance, and facilitating reconciliation and local integration are essential for the creation of a supportive environment for returnees and residents alike. |
Таким образом, чтобы создать благоприятные условия для возвращающихся беженцев и перемещенных лиц и тех, кто не покидал места своего постоянного проживания, необходимо обеспечить должную безопасность, правопорядок и наличие местного управления, а также оказывать содействие процессу примирения и местной интеграции. |
The least developed and landlocked developing countries would bear the brunt of such a slowdown and faced an even more uncertain development environment than before. |
Наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, будут нести основную тяжесть этого спада и условия для их развития выглядят еще более неопределенными, чем раньше. |
Site characterization: The assessment to determine whether the geological storage reservoir has adequate capacity and injectivity, satisfactory sealing caprock or confining unit, and a stable geological environment. |
Характеристика участка: оценка, позволяющая определить, имеет ли накопитель для геологического хранения адекватную емкость и способность к закачиванию, удовлетворительный герметизирующий перекрывающий пласт или ограничивающий слой, если деятельность в области УХУ будет исключена из МЧР, то, а также стабильные геологические условия. |
For the non-oil-exporting countries in the region, this positive external environment sustained their economies in the face of a potentially vulnerable demand structure and ongoing security concerns. |
Для стран региона, не являющихся экспортерами нефти, эти благоприятные внешние условия способствовали приобретению их экономикой устойчивого характера, несмотря на потенциально уязвимую структуру спроса и постоянные проблемы в области безопасности. |
Evidence from some countries indicates that the level of cycling tends to be higher in countries that have a more cycling-friendly policy environment (of which a national policy document is an important indicator). |
Данные, поступающие из некоторых стран, свидетельствуют о том, что масштабы использования велосипедов, как правило, выше в тех странах, где существуют более благоприятные для их применения политические условия (важным признаком этого является наличие в стране соответствующего политического национального документа). |
The subprogramme will identify investment requirements and priorities and address non-physical bottlenecks and create an institutional environment to encourage the development of inland container depots or dry ports with links to seaports and airports. |
В рамках подпрограммы будут выявляться инвестиционные потребности и приоритеты, решаться проблемы низкой пропускной способности, не связанной с физической инфраструктурой, и создаваться институциональные условия, поощряющие развитие внутренних контейнерных складов или сухих портов, связанных транспортными маршрутами с морскими портами и аэропортами. |
The research findings of the above-mentioned study revealed that the male-dominated political environment present in Jamaica has not traditionally facilitated women entering and remaining in representational politics without significant challenges to sexism. |
Результаты вышеупомянутых исследований свидетельствуют о том, что политическая среда, в которой традиционно доминируют мужчины и распространен сексизм, не способствует выходу женщин на политическую арену и не создает благоприятные условия для их деятельности в данной области. |
She said that the notified regulatory actions had been based on risk evaluations taking into account local exposure conditions of pesticide operators and of the aquatic environment. |
Она сказала, что отраженные в уведомлениях регламентационные постановления основывались на оценках риска, в которых были учтены местные условия экспозиции воздействию этого вещества лиц, работающих с пестицидами, а также водной среды. |
The revised Bangladesh Labour Act, 2006 provides for equal pay for equal work, work friendly environment, maternity leave, redress against harassment at the workplace etc. |
Пересмотренный Закон Бангладеш о труде 2006 года обеспечивает равное вознаграждение за труд равной ценности, благоприятные условия труда, отпуск по беременности и родам, защиту от домогательств на рабочем месте и т. д. |
It is also significant in view of the increasingly complex, risky and challenging environment in which UNDP operates around the world and the size of its programmatic expenditure, worth $9.5 billion. |
Это также имеет важное значение с учетом того, что условия работы ПРООН по всему миру становятся все более сложными, опасными и напряженными, а общий объем ее расходов по программам составляет 9,5 млрд. долл. США. |
PRB informs people around the world about population, health, and the environment, and empowers them to use that information to advance the well-being of current and future generations. |
БСИН ведет работу по информированию общественности во всех странах мира по вопросам народонаселения, здравоохранения и охраны окружающей среды и создает условия для того, чтобы она могла иметь доступ к необходимой информации в интересах улучшения благосостояния нынешнего и грядущих поколений. |
Small-scale hydro, wind, biomass and solar energy projects offer a sustainable solution to energy access, providing local, context-sensitive solutions that preserve the environment. |
Мелкомасштабные проекты, касающиеся гидроэнергетики, энергии ветра, биомассы и солнечной энергии, позволяют последовательно решать задачу обеспечения доступа к энергетическим ресурсам и принимать учитывающие конкретные местные условия решения, которые сохраняют окружающую среду. |
Mine risk education activities also reached more than 127,000 people throughout southern and central Somalia, contributing to a safer environment for children and livelihood activities. |
В южных и центральных районах Сомали проводились мероприятия по просвещению населения по вопросам минной опасности, которыми были охвачены свыше 127000 человек, и, таким образом, были созданы более безопасные условия для детей и для занятия трудовой деятельностью, которая позволяет населению иметь средства к существованию. |
(c) Allowing investigators to observe the mission environment and to collect case-specific background information critical to successful case resolution; |
с) предоставлению следователям возможности изучать условия, в которых работает миссия, и проводить сбор исходной информации по конкретным случаям нарушений, имеющей решающее значение для успешного разрешения дела; |
The supportive environment of our national HIV and AIDS policy, complemented by a proposed HIV and AIDS bill, will ensure that stigma and discrimination are dealt with once and for all. |
Благоприятные условия для осуществления нашей национальной политики в борьбе с ВИЧ/СПИДом, дополненные предлагаемым законопроектом по ВИЧ/СПИДу, обеспечат искоренение остракизма и дискриминации. |
Slippery roads accounted for 55 per cent of road traffic accidents in which road environment was a contributory factor in 2007, according to Department for Transport (DfT) figures. |
В 2007 году среди всех дорожных происшествий, причиной которых стали дорожные условия, 55% произошли по причине гололедицы. |
A year and a half has elapsed since the beginning of the implementation of the programme of economic recovery and the situation in the external environment remains unchanged. |
После начала осуществления программы подъема экономики прошло полтора года, а внешние условия не изменились. |