The communication skills and networks that successful teams develop create a capacity to respond quickly and flexibly to new problems and changing environment. |
Навыки общения и профессиональные связи, формирующиеся в рамках эффективных коллективов, обеспечивают потенциал, необходимый для быстрого и гибкого реагирования на новые проблемы и меняющиеся условия. |
It is crucial to have an environment that enables the mobilization of domestic resources, encourages productive investments, increases productivity and helps attract international finance. |
Важно создать условия, которые способствуют мобилизации внутренних ресурсов, поощряют производственные инвестиции, содействуют повышению производительности и помогают привлечь международные финансовые средства. |
These subject areas cover contemporary socio-economic, political and cultural issues that make learners aware of their environment and also impart knowledge, skills and attitudes necessary for good citizenship. |
Эти предметы охватывают современные социально-экономические, политические и культурные проблемы, позволяющие учащимся понять условия, в которых они живут, а также приобрести знания, навыки и убеждения, необходимые для того, чтобы стать настоящими гражданами. |
A. Institutional context and operating environment |
А. Институциональный контекст и оперативные условия |
In spite of the high-risk environment, human rights defenders are extremely active both in the east and in the capital, Kinshasa. |
Несмотря на крайне опасные условия, правозащитники ведут весьма активную деятельность как на востоке страны, так и в столице Киншасе. |
Developing countries had put in place the policy and institutional environment for South-South cooperation and expanded the scope for participation by various stakeholders in the private sector and civil society. |
Развивающиеся страны разработали политику и создали организационные условия для сотрудничества Юг-Юг и расширили сферу участия различных субъектов частного сектора и гражданского общества. |
Special efforts have to be made to help developing countries, and especially those in Africa, to build an environment able to attract foreign investment. |
Следует принять особые усилия для содействия развивающимся странам, особенно африканским странам, создать условия, способствующие привлечению иностранных инвестиций. |
Health involves various aspects of life, such as one's relationship with the environment, leisure, nutrition and work, housing and income conditions. |
Охрана здоровья охватывает различные стороны жизни, такие, как отношение человека к окружающей среде, его досуг, питание и трудовая деятельность, жилищные условия и уровень доходов. |
The State is responsible for implementing the necessary economic, socio-legal and other measures and creating the healthy and safe environment which constitutes normal conditions. |
Государство принимает на себя обязанность осуществления необходимых экономических, социально-правовых и других мер, создания здоровой и безопасной среды, обеспечивающей нормальные условия. |
If sustainable forest management is to compete successfully for resources, strong domestic strategic decisions and policy measures are needed to create an attractive investment environment. |
Для того чтобы на цели устойчивого лесопользования поступал достаточный объем ресурсов, необходимо, чтобы на национальном уровне принимались эффективные стратегические решения и директивные меры, создающие благоприятные условия для инвестиций. |
As such, the Action Plan was structured around three themes: the living environment; awareness-raising; and equal treatment in employment. |
В связи с этим в Плане действий были выделены три темы: условия жизни; повышение информированности; и равные возможности при трудоустройстве. |
An unfavourable environment for local entrepreneurs to emerge in commodity marketing, processing and trade; |
неблагоприятные условия для участия местных предпринимателей в сбыте и переработке сырья и торговле им; |
In order for the least developed countries to sustain their momentum, their efforts should be supported, in a timely and genuine manner, by a conducive international development environment. |
Чтобы наименее развитые страны сохранили свою динамику, следует поддержать их усилия своевременным и добросовестным образом, создавая благоприятствующие международному развитию условия. |
In that context, we will strive to improve the legal and judicial environment for business and to stabilize the macroeconomic framework. |
В этой связи мы будем стремиться улучшить правовые и законодательные условия ведения предпринимательской деятельности и стабилизировать макроэкономические условия. |
In this regard, the Government creates and promotes an environment that facilitates the honing of self-esteem, promotes recourse to individual creativity and supports incremental development. |
В этой связи правительство создает и поддерживает условия, благоприятствующие укреплению уверенности в себе людей, развивает индивидуальную предпринимательскую инициативу и содействует поступательному развитию. |
It is our belief that, for meaningful reform, an environment of mutual trust, confidence and respect for divergent positions is indispensable. |
Мы думаем, что для реальной реформы незаменимые условия - взаимное доверие, уверенность и уважение к различным позициям. |
A controlled thermal environment exceeding 1,773 K; or |
контролируемые температурные условия, превышающие 1773 К; или |
Parent education and counselling programmes also help parents provide their children with a safe and nurturing environment and meet the challenges of raising children in a rapidly changing world. |
Проведение просветительской работы среди родителей и осуществление программ консультативной помощи также помогают родителям создавать для своих детей безопасные и благоприятные условия и решать проблемы, связанные с воспитанием детей в быстро меняющемся мире. |
A stable macroeconomic environment and entrepreneurial drive at the micro level are prerequisites for economic development but are not by themselves sufficient to spur the desired structural transformation. |
Стабильные макроэкономические условия и предпринимательская активность на микроуровне являются предпосылками экономического развития, но сами по себе они не могут быть достаточными в качестве локомотивов необходимой структурной трансформации. |
The new environment in which UNDP was operating, however, necessitated refinements, including the potential expansion of direct execution beyond crisis situations. |
Однако новые условия, в которых действует ПРООН, обусловливают необходимость уточнений, включая возможное расширение модели прямого исполнения за рамки кризисных ситуаций. |
Unfortunately, it is unlikely that the environment in which United Nations and humanitarian personnel are required to operate will change in the near future. |
К сожалению, маловероятно, что условия, в которых сотрудники Организации Объединенных Наций и персонал гуманитарных организаций вынуждены работать, в ближайшем будущем изменятся. |
To achieve this, it is imperative that the international community take steps to assist countries that have created the necessary environment for sound economic development. |
Для этого необходимо, чтобы международное сообщество предприняло меры по оказанию помощи странам, которые уже создали необходимые условия для здорового экономического развития. |
Despite the continued efforts of Governments and their partners, widespread urban poverty remains and the living environment has not been significantly improved in most countries since 1996. |
Несмотря на непрерывные усилия, прилагаемые правительствами и их партнерами, проблема широко распространенной нищеты в городах не решена, а условия жизни горожан за период с 1996 года существенно не улучшились. |
Despite the conducive investment environment, it was emphasized that the Government was concerned with declining FDI inflows and the concentration of FDI in a few sectors. |
Несмотря на благоприятные инвестиционные условия, было отмечено, что правительство обеспокоено сокращением притока ПИИ и концентрацией ПИИ в небольшой части секторов. |
This work took into consideration the specific conditions of the Russian environment rather than forcing on standard-setters, rules formulated for mature, market economies. |
В ходе этой работы вместо того, чтобы навязывать органам, устанавливающим стандарты, правила, составленные для зрелой, рыночной экономики, принимались во внимание специфические условия России. |