Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The communication skills and networks that successful teams develop create a capacity to respond quickly and flexibly to new problems and changing environment. Навыки общения и профессиональные связи, формирующиеся в рамках эффективных коллективов, обеспечивают потенциал, необходимый для быстрого и гибкого реагирования на новые проблемы и меняющиеся условия.
It is crucial to have an environment that enables the mobilization of domestic resources, encourages productive investments, increases productivity and helps attract international finance. Важно создать условия, которые способствуют мобилизации внутренних ресурсов, поощряют производственные инвестиции, содействуют повышению производительности и помогают привлечь международные финансовые средства.
These subject areas cover contemporary socio-economic, political and cultural issues that make learners aware of their environment and also impart knowledge, skills and attitudes necessary for good citizenship. Эти предметы охватывают современные социально-экономические, политические и культурные проблемы, позволяющие учащимся понять условия, в которых они живут, а также приобрести знания, навыки и убеждения, необходимые для того, чтобы стать настоящими гражданами.
A. Institutional context and operating environment А. Институциональный контекст и оперативные условия
In spite of the high-risk environment, human rights defenders are extremely active both in the east and in the capital, Kinshasa. Несмотря на крайне опасные условия, правозащитники ведут весьма активную деятельность как на востоке страны, так и в столице Киншасе.
Developing countries had put in place the policy and institutional environment for South-South cooperation and expanded the scope for participation by various stakeholders in the private sector and civil society. Развивающиеся страны разработали политику и создали организационные условия для сотрудничества Юг-Юг и расширили сферу участия различных субъектов частного сектора и гражданского общества.
Special efforts have to be made to help developing countries, and especially those in Africa, to build an environment able to attract foreign investment. Следует принять особые усилия для содействия развивающимся странам, особенно африканским странам, создать условия, способствующие привлечению иностранных инвестиций.
Health involves various aspects of life, such as one's relationship with the environment, leisure, nutrition and work, housing and income conditions. Охрана здоровья охватывает различные стороны жизни, такие, как отношение человека к окружающей среде, его досуг, питание и трудовая деятельность, жилищные условия и уровень доходов.
The State is responsible for implementing the necessary economic, socio-legal and other measures and creating the healthy and safe environment which constitutes normal conditions. Государство принимает на себя обязанность осуществления необходимых экономических, социально-правовых и других мер, создания здоровой и безопасной среды, обеспечивающей нормальные условия.
If sustainable forest management is to compete successfully for resources, strong domestic strategic decisions and policy measures are needed to create an attractive investment environment. Для того чтобы на цели устойчивого лесопользования поступал достаточный объем ресурсов, необходимо, чтобы на национальном уровне принимались эффективные стратегические решения и директивные меры, создающие благоприятные условия для инвестиций.
As such, the Action Plan was structured around three themes: the living environment; awareness-raising; and equal treatment in employment. В связи с этим в Плане действий были выделены три темы: условия жизни; повышение информированности; и равные возможности при трудоустройстве.
An unfavourable environment for local entrepreneurs to emerge in commodity marketing, processing and trade; неблагоприятные условия для участия местных предпринимателей в сбыте и переработке сырья и торговле им;
In order for the least developed countries to sustain their momentum, their efforts should be supported, in a timely and genuine manner, by a conducive international development environment. Чтобы наименее развитые страны сохранили свою динамику, следует поддержать их усилия своевременным и добросовестным образом, создавая благоприятствующие международному развитию условия.
In that context, we will strive to improve the legal and judicial environment for business and to stabilize the macroeconomic framework. В этой связи мы будем стремиться улучшить правовые и законодательные условия ведения предпринимательской деятельности и стабилизировать макроэкономические условия.
In this regard, the Government creates and promotes an environment that facilitates the honing of self-esteem, promotes recourse to individual creativity and supports incremental development. В этой связи правительство создает и поддерживает условия, благоприятствующие укреплению уверенности в себе людей, развивает индивидуальную предпринимательскую инициативу и содействует поступательному развитию.
It is our belief that, for meaningful reform, an environment of mutual trust, confidence and respect for divergent positions is indispensable. Мы думаем, что для реальной реформы незаменимые условия - взаимное доверие, уверенность и уважение к различным позициям.
A controlled thermal environment exceeding 1,773 K; or контролируемые температурные условия, превышающие 1773 К; или
Parent education and counselling programmes also help parents provide their children with a safe and nurturing environment and meet the challenges of raising children in a rapidly changing world. Проведение просветительской работы среди родителей и осуществление программ консультативной помощи также помогают родителям создавать для своих детей безопасные и благоприятные условия и решать проблемы, связанные с воспитанием детей в быстро меняющемся мире.
A stable macroeconomic environment and entrepreneurial drive at the micro level are prerequisites for economic development but are not by themselves sufficient to spur the desired structural transformation. Стабильные макроэкономические условия и предпринимательская активность на микроуровне являются предпосылками экономического развития, но сами по себе они не могут быть достаточными в качестве локомотивов необходимой структурной трансформации.
The new environment in which UNDP was operating, however, necessitated refinements, including the potential expansion of direct execution beyond crisis situations. Однако новые условия, в которых действует ПРООН, обусловливают необходимость уточнений, включая возможное расширение модели прямого исполнения за рамки кризисных ситуаций.
Unfortunately, it is unlikely that the environment in which United Nations and humanitarian personnel are required to operate will change in the near future. К сожалению, маловероятно, что условия, в которых сотрудники Организации Объединенных Наций и персонал гуманитарных организаций вынуждены работать, в ближайшем будущем изменятся.
To achieve this, it is imperative that the international community take steps to assist countries that have created the necessary environment for sound economic development. Для этого необходимо, чтобы международное сообщество предприняло меры по оказанию помощи странам, которые уже создали необходимые условия для здорового экономического развития.
Despite the continued efforts of Governments and their partners, widespread urban poverty remains and the living environment has not been significantly improved in most countries since 1996. Несмотря на непрерывные усилия, прилагаемые правительствами и их партнерами, проблема широко распространенной нищеты в городах не решена, а условия жизни горожан за период с 1996 года существенно не улучшились.
Despite the conducive investment environment, it was emphasized that the Government was concerned with declining FDI inflows and the concentration of FDI in a few sectors. Несмотря на благоприятные инвестиционные условия, было отмечено, что правительство обеспокоено сокращением притока ПИИ и концентрацией ПИИ в небольшой части секторов.
This work took into consideration the specific conditions of the Russian environment rather than forcing on standard-setters, rules formulated for mature, market economies. В ходе этой работы вместо того, чтобы навязывать органам, устанавливающим стандарты, правила, составленные для зрелой, рыночной экономики, принимались во внимание специфические условия России.