A stable macroeconomic environment - when accompanied by low inflation, competitive exchange rates, manageable public debt, democratic institutions and principles of good governance - was conducive to increased domestic and foreign investment. |
Устойчивые макроэкономические условия - в том случае, когда они дополняются низкими темпами инфляции, конкурентоспособными обменными курсами, поддающейся контролю государственной задолженностью, наличием демократических институтов и принципами "благого управления", - содействуют расширению внутренних и иностранных инвестиций. |
In order to attract and retain FDI, a stable policy environment is necessary to ensure confidence among both domestic entrepreneurs and foreign investors in the economy. |
Для привлечения и удержания прямых иностранных инвестиций необходимо создать стабильные административно-правовые условия, с тем чтобы обеспечить доверие к экономике как национальных предпринимателей, так и иностранных инвесторов. |
Most importantly, FDI will only have a significant multiplier effect on the domestic economy if the business environment created by the Government also fully supports the development of domestic enterprise and investment. |
Следует в первую очередь отметить, что ПИИ могут дать значительный положительный эффект для отечественной экономики только в том случае, если созданные правительством условия для развития предпринимательства также в полной мере содействуют развитию отечественных предприятий и инвестиций. |
With Japan's ageing population, it is of paramount importance for Japan to build an environment in which the elderly can live in health and economic independence as fulfilled members of society. |
Поскольку население Японии стареет, крайне важно, чтобы в стране были созданы условия, при которых престарелые могли бы вести здоровый образ жизни, быть материально независимыми и являться полноправными членами общества. |
Thus the Armed Forces perform a valuable function in keeping the antagonists at bay, ensuring the peace in the province, while providing an environment where national reconciliation among the various factions can take place. |
Поэтому вооруженные силы играют важную роль, сдерживая противоборствующие силы, обеспечивая мир в провинции и создавая условия, содействующие национальному примирению различных групп. |
We observe today - every day - a growing feeling of uncertainty and frustration, as human beings are unable to control their own lives or the environment they must inhabit. |
Каждый день мы являемся свидетелями все большей неуверенности и отчаяния, поскольку люди лишены возможности распоряжаться своей собственной судьбой или определять условия, в которых они вынуждены жить. |
Governments should also regulate working conditions to the extent feasible to promote worker health and safety, prevent child labour and other labour abuses, and protect the environment. |
Правительствам следует также регулировать, насколько это возможно, условия труда в целях охраны труда и здоровья трудящихся, предупреждения использования детского труда и других нарушений трудовых норм и защиты окружающей среды. |
(c) To develop an educational environment in which each child will consider third-level education to be a real option. |
с) создать такие условия учебы, в которых каждый ребенок будет считать реальной возможность получения высшего образования. |
Currently, IFR is developing modelling approaches for the generation of both of the relevant source terms in order to assess their impact on the global space debris environment and its evolution. |
В настоящее время ИФР разрабатывает методы моделирования с целью сформулировать условия, характеризующие оба соответствующих источника, для оценки их влияния на общую засоренность космического пространства и ее эволюцию. |
The Secretary-General should also ensure that the proposed guidelines in the revised publications are simplified to meet the needs of tax administrators from the above-mentioned groups of countries and reflect conditions in the evolving international taxation environment. |
Генеральному секретарю следует также обеспечить упрощение предлагаемых руководящих принципов в пересмотренных публикациях, с тем чтобы они соответствовали потребностям налоговых ведомств стран из перечисленных выше групп и отражали условия, складывающиеся в области международного налогообложения. |
While responsibility for career development should indeed be shared by the individual, management and the Organization, the proper environment must be created for staff advancement. |
Хотя ответственность за развитие карьеры должны разделить как отдельные сотрудники, так и руководство и Организация в целом, необходимо создать благоприятные условия для служебного роста персонала. |
The Group reaffirms the view expressed in paragraphs 8 and 9 of the 1987 Final Document that although disarmament and development have their own logics and exist independently of each other, progress in one can create a conducive environment for the other. |
Группа подтверждает мнение, сформулированное в пунктах 8 и 9 Заключительного документа 1987 года, согласно которому, хотя разоружение и развитие преследуют свои собственные цели и существуют независимо друг от друга, прогресс в одной из этих областей может создать благоприятные условия для работы в другой. |
The recently adopted "Jobs and Justice" program makes a good foundation and gives hopes that an environment making possible the inflow of foreign investment and an outburst of private initiative will shortly be created. |
Принятая недавно программа «Рабочие места и справедливость» создает хорошую основу для этого и позволяет надеяться на то, что в скором времени будут созданы условия для иностранных инвестиций и резкого подъема частной инициативы. |
In conclusion, UNHCR will pursue and intensify these efforts, as well as others that may be required as new challenges arise, insofar as resources - financial, material and human - and the nature of the working environment permit. |
В заключение необходимо отметить, что УВКБ будет продолжать и активизировать эти и любые другие усилия, которые могут потребоваться по мере возникновения новых проблем, насколько это позволят финансовые, материальные и людские ресурсы, а также условия работы. |
Such an environment would consist, among other things, of a legal framework maximizing a country's potential for attracting FDI; adequate infrastructure; good governance; an effective judicial system; and respect for the rule of law. |
Такие условия включают, в частности, создание правовой базы, позволяющей максимально увеличить возможности страны для привлечении ПИИ; формирование надлежащей инфраструктуры; обеспечение рационального управления; развитие эффективной судебной системы; и соблюдение законности. |
Fifthly, where domestic firms still have weak technological and productive capacities and the global economic context is characterized by systemic biases and asymmetries, regional arrangements can provide a supportive environment in which to pursue national development strategies. |
В-пятых, в тех случаях, когда технологический и производственный потенциал отечественных компаний по-прежнему слаб, а глобальный экономический климат характеризуется системными перекосами и асимметриями, региональные механизмы могут создать те условия, которые будут благоприятствовать претворению в жизнь национальных стратегий развития. |
In this respect, new security-related measures and requirements that have been introduced in recent years and which have been changing the environment for the international transport of goods need special consideration. |
В этой связи особого внимания заслуживают новые меры и требования в области безопасности, которые были приняты в последние годы и под влиянием которых меняются условия международных перевозок грузов. |
In that context, we had a discussion about development issues and how to create the right kind of environment to promote investment, which is very much the long-term strategy for the region. |
В этой связи у нас состоялась дискуссия по вопросам развития и по вопросу о том, как создать необходимые условия для содействия инвестициям, а это по существу является долгосрочной стратегией для региона. |
In addition, local governments provide a favourable policy environment for the development of cooperatives among peasants, the urban poor and the unemployed through preferential tax and credit terms to cooperatives. |
Кроме того, местные органы власти создают благоприятные условия для развития кооперативов с участием крестьян, городской бедноты и безработных, предоставляя кооперативам льготные условия налогообложения и кредитования. |
While poverty per se may not cause individuals to resort to terrorism, it may provide an environment in which terrorism flourishes. |
Хотя бедность сама по себе и не является основанием для того, чтобы человек прибегал к терроризму, но она создает условия для процветания терроризма. |
The Rule aims to create an environment that will allow children to give reliable and complete evidence, minimize their trauma and promote maximum accommodation of child witnesses. |
Цель данного правила - создать условия, которые позволят ребенку дать достоверные и полные свидетельские показания, свести до минимума возможность получения психологической травмы и создать максимально благоприятную среду для детей-свидетелей. |
It offers people a confidential environment within which to determine their HIV serostatus and deal effectively with its ramifications through the provision of counselling and referral for ongoing emotional support and medical care. |
Она обеспечивает людям условия конфиденциальности, в которых можно определять их серостатус по ВИЧ и эффективно устранять соответствующие последствия на основе консультирования и направления к врачам для получения постоянной психологической и медицинской помощи. |
In this report, the Special Representative looks beyond specific violations to examine why they are able to occur, highlighting the absence of safeguards or the failure of institutions and agencies of the State to create a secure environment for the defence of human rights. |
В настоящем докладе Специальный представитель рассматривает конкретные случаи нарушений, чтобы разобраться, почему они имеют место, и обратить внимание на отсутствие гарантий или же на неспособность государственных учреждений и ведомств создать безопасные условия для деятельности в области защиты прав человека. |
If the excessive growth of population could not be effectively stabilized, the deterioration of the ecology and environment for dozens of years to come would be unavoidable, thus endangering the basic survival conditions of most of the Chinese people and China's socio-economic sustainable development. |
Если не удастся эффективно стабилизировать чрезмерно высокие темпы прироста населения, то экология и окружающая среда будут продолжать ухудшаться еще не один десяток лет, что поставит под угрозу базовые условия для выживания большинства китайцев и устойчивое социально-экономическое развитие Китая. |
The framework offered by Security Council resolution 1721 must be complemented by efforts from both Ivorian and international stakeholders to nurture a security and political environment in which trust can take root among the main Ivorian political leaders. |
Рамки, созданные резолюцией 1721 Совета Безопасности, должны быть дополнены усилиями как ивуарийцев, так и заинтересованных международных сторон, с тем чтобы укрепить условия безопасности и политическую обстановку, что позволит сформировать доверие в отношениях между основными ивуарийскими политическими лидерами. |