Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
Given that two out of three refugees depend on international aid, African host countries are encouraged to create an environment that enables refugees to become self-reliant. Учитывая, что двое из трех беженцев зависят от международной помощи, принимающим странам Африки рекомендуется создать условия, позволяющие беженцам добиться самообеспеченности.
Our aim is to make Ireland a more hostile environment for those who might consider trafficking people into, out of or within our jurisdiction. Наша цель - создать в Ирландии невыносимые условия для тех, кто хотел бы заняться ввозом или вывозом людей, или же торговлей ими в зоне нашей юрисдикции.
It is also now well recognized that a healthy environment, with good nutrition and positive learning opportunities, affects the development of the brain. В настоящее время также широко признается, что здоровые условия, при которых обеспечиваются хорошее питание и позитивные возможности для обучения, способствуют развитию головного мозга.
In that regard, there was a need for countries to pursue trade diversification, the facilitation of intraregional trade and the establishment of a favourable environment for investment. В связи с этим странам необходимо проводить политику торговой диверсификации, упрощать процедуры внутрирегиональной торговли и создавать благоприятные условия для инвестиционной деятельности.
The risky and difficult environment in which UNCDF operates explains the performance target of 80 per cent and the moderate results achieved in 2010. Рискованные и сложные условия, в которых осуществляет свою деятельность ФКРООН, объясняют целевой показатель результатов работы, составляющий 80 процентов, и скромные результаты, достигнутые в 2010 году.
A supportive environment must be created for key populations to participate in the planning, delivery and evaluation of strategies and programmes that affect their lives. Необходимо создать благоприятные условия для основных групп населения в целях обеспечения их участия в разработке, осуществлении и оценке стратегий и программ, имеющих важное значение для их жизни.
C. Advice and guidance 25. The Ethics Office has provided a secure environment for staff to seek advice and guidance in confidence. Бюро по вопросам этики обеспечило сотрудникам безопасные условия, позволяющие им обращаться за консультацией и рекомендациями в обстановке доверия.
The external environment has been equally challenging, with many of the commitments made by the development partners in support of least developed countries remaining unfulfilled. Внешние условия также неблагоприятны, поскольку многие обязательства, принятые партнерами по процессу развития в поддержку наименее развитых стран, остаются невыполненными.
(c) Create an environment for teaching all pupils the foundations of economics and entrepreneurship. с) создать условия для обучения всех учащихся основам экономики и предпринимательства.
Underscoring the need to ensure a balance between accountability and flexibility, she emphasized that flexibility was essential for facing the changing financial and programmatic environment. Подчеркнув необходимость обеспечения сбалансированности между требованиями отчетности и гибкости, она указала, что гибкость необходима для реагирования на меняющиеся финансовые и программные условия.
While accurate data to populate the indicator is a challenge, the sociocultural environment with its political influence constrains appropriate packaging of age-specific information. Сбор точных данных для подсчета данного показателя является затруднительным, а социально-культурные условия и их политическое влияние препятствуют надлежащей разбивке таких данных по возрастным группам.
In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия.
The positive feedback received through comments suggested that this was the right approach to customers and that it created a better working environment with clients. Позитивный отклик, полученный на основе комментариев, свидетельствует о том, что такой подход к клиентам является правильным и что он создает более благоприятные условия для работы с клиентами.
Political impasse and escalation of violence followed from December 2010 to April 2011, and the increased tension and uncertainty significantly changed the operating environment of UNOCI. Политический тупик и эскалация насилия продолжались с декабря 2010 года по апрель 2011 года, при этом усилившаяся напряженность и фактор неопределенности существенно изменили условия деятельности ОООНКИ.
In the case of the latter categories of equipment, the system contracts include equipment for different environments and the Mission procures whatever is suitable for the operating environment. Что касается второй категории технических средств, то системные контракты предусматривают поставку оборудования, рассчитанного на различные условия эксплуатации, а Миссия получает оборудование, предназначенное для работы в условиях ее деятельности.
Therefore, the immediate environment plays an uncontrollable and mostly unfortunate restrictive role which decreases rural women's access to technology, health care and the market. Таким образом, сами условия проживания играют роль неконтролируемого и, к сожалению, ограничивающего фактора, который сужает доступ к технологии, медицинской помощи и рынку для сельских женщин.
A new culture of work is being created in these enterprises, and production takes place in a favourable and safe environment for women's health. В этих предприятиях формируется новая культура труда, на производстве создаются благоприятные условия для здоровья женщин с учетом экологически безопасных условий.
Tool developers therefore need to consider the specific context that the tool will be used in, including the scale, sector, output and cultural or institutional environment. Поэтому разработчики инструментов должны рассматривать конкретные условия, в которых соответствующий инструмент будет использоваться, включая масштабы, секторальную направленность, отдачу и культурную или институциональную среду.
But the market conditions will be dynamic for some time to come so any successful investment fund will need to adjust to such an environment. И поэтому рыночные условия в течение некоторого периода будут изменяться весьма динамично, что обусловит необходимость адаптации любого успешно функционирующего инвестиционного фонда к такой обстановке.
Incentives for students and strengthening school governance, supplemented by parental and community awareness efforts of the project, could create an enabling learning environment in the target schools. Стимулирование учащихся и укрепление школьного управления вместе с усилиями по ознакомлению родителей и общественности с этим проектом позволят создать в таких школах хорошие условия для учебы.
It is important to note, however, that the environment in which UNAMID works has changed in significant ways from the time when it was established. Важно однако отметить, что условия, в которых действует ЮНАМИД, значительным образом изменились с того момента, когда она была создана.
Concurrently, it is urgent to further foster private investment, which helps to create employment and an environment favourable to foreign and national investment. Одновременно безотлагательно необходимо способствовать дальнейшим частным инвестициям, которые помогают создать занятость и благоприятные условия для иностранных и национальных инвестиций.
Hence, the Government encourages all non-governmental institutions to work to promote the culture of different nations, nationalities and peoples and has created conducive environment for the proper functioning of these institutions. В силу этого правительство призывает все неправительственные учреждения действовать в интересах поощрения культуры различных наций, национальностей и народов, создавая благоприятные условия для надлежащего функционирования таких учреждений.
Taking into account the obstacles which prevent indigenous children from exercising this right, the State party should provide an environment that encourages the free opinion of the child. Учитывая препятствия, мешающие детям из числа коренных народов осуществлять это право, государствам-участникам следует создать условия, способствующие свободному выражению мнения ребенка.
States parties should encourage the child to form a free view and should provide an environment that enables the child to exercise her or his right to be heard. Государства-участники должны поощрять детей к формированию независимого мнения и создавать благоприятные условия для осуществления ребенком своего права быть заслушанным.