| Given that two out of three refugees depend on international aid, African host countries are encouraged to create an environment that enables refugees to become self-reliant. | Учитывая, что двое из трех беженцев зависят от международной помощи, принимающим странам Африки рекомендуется создать условия, позволяющие беженцам добиться самообеспеченности. |
| Our aim is to make Ireland a more hostile environment for those who might consider trafficking people into, out of or within our jurisdiction. | Наша цель - создать в Ирландии невыносимые условия для тех, кто хотел бы заняться ввозом или вывозом людей, или же торговлей ими в зоне нашей юрисдикции. |
| It is also now well recognized that a healthy environment, with good nutrition and positive learning opportunities, affects the development of the brain. | В настоящее время также широко признается, что здоровые условия, при которых обеспечиваются хорошее питание и позитивные возможности для обучения, способствуют развитию головного мозга. |
| In that regard, there was a need for countries to pursue trade diversification, the facilitation of intraregional trade and the establishment of a favourable environment for investment. | В связи с этим странам необходимо проводить политику торговой диверсификации, упрощать процедуры внутрирегиональной торговли и создавать благоприятные условия для инвестиционной деятельности. |
| The risky and difficult environment in which UNCDF operates explains the performance target of 80 per cent and the moderate results achieved in 2010. | Рискованные и сложные условия, в которых осуществляет свою деятельность ФКРООН, объясняют целевой показатель результатов работы, составляющий 80 процентов, и скромные результаты, достигнутые в 2010 году. |
| A supportive environment must be created for key populations to participate in the planning, delivery and evaluation of strategies and programmes that affect their lives. | Необходимо создать благоприятные условия для основных групп населения в целях обеспечения их участия в разработке, осуществлении и оценке стратегий и программ, имеющих важное значение для их жизни. |
| C. Advice and guidance 25. The Ethics Office has provided a secure environment for staff to seek advice and guidance in confidence. | Бюро по вопросам этики обеспечило сотрудникам безопасные условия, позволяющие им обращаться за консультацией и рекомендациями в обстановке доверия. |
| The external environment has been equally challenging, with many of the commitments made by the development partners in support of least developed countries remaining unfulfilled. | Внешние условия также неблагоприятны, поскольку многие обязательства, принятые партнерами по процессу развития в поддержку наименее развитых стран, остаются невыполненными. |
| (c) Create an environment for teaching all pupils the foundations of economics and entrepreneurship. | с) создать условия для обучения всех учащихся основам экономики и предпринимательства. |
| Underscoring the need to ensure a balance between accountability and flexibility, she emphasized that flexibility was essential for facing the changing financial and programmatic environment. | Подчеркнув необходимость обеспечения сбалансированности между требованиями отчетности и гибкости, она указала, что гибкость необходима для реагирования на меняющиеся финансовые и программные условия. |
| While accurate data to populate the indicator is a challenge, the sociocultural environment with its political influence constrains appropriate packaging of age-specific information. | Сбор точных данных для подсчета данного показателя является затруднительным, а социально-культурные условия и их политическое влияние препятствуют надлежащей разбивке таких данных по возрастным группам. |
| In the prevailing security circumstances, deployment will require a substantial, robust military component that has full capacity to protect itself and to preserve a secure environment. | В сложившейся обстановке в плане безопасности для развертывания потребовался бы крупный и сильный военный компонент, в полной мере обладающий способностью защитить себя и обеспечить безопасные условия. |
| The positive feedback received through comments suggested that this was the right approach to customers and that it created a better working environment with clients. | Позитивный отклик, полученный на основе комментариев, свидетельствует о том, что такой подход к клиентам является правильным и что он создает более благоприятные условия для работы с клиентами. |
| Political impasse and escalation of violence followed from December 2010 to April 2011, and the increased tension and uncertainty significantly changed the operating environment of UNOCI. | Политический тупик и эскалация насилия продолжались с декабря 2010 года по апрель 2011 года, при этом усилившаяся напряженность и фактор неопределенности существенно изменили условия деятельности ОООНКИ. |
| In the case of the latter categories of equipment, the system contracts include equipment for different environments and the Mission procures whatever is suitable for the operating environment. | Что касается второй категории технических средств, то системные контракты предусматривают поставку оборудования, рассчитанного на различные условия эксплуатации, а Миссия получает оборудование, предназначенное для работы в условиях ее деятельности. |
| Therefore, the immediate environment plays an uncontrollable and mostly unfortunate restrictive role which decreases rural women's access to technology, health care and the market. | Таким образом, сами условия проживания играют роль неконтролируемого и, к сожалению, ограничивающего фактора, который сужает доступ к технологии, медицинской помощи и рынку для сельских женщин. |
| A new culture of work is being created in these enterprises, and production takes place in a favourable and safe environment for women's health. | В этих предприятиях формируется новая культура труда, на производстве создаются благоприятные условия для здоровья женщин с учетом экологически безопасных условий. |
| Tool developers therefore need to consider the specific context that the tool will be used in, including the scale, sector, output and cultural or institutional environment. | Поэтому разработчики инструментов должны рассматривать конкретные условия, в которых соответствующий инструмент будет использоваться, включая масштабы, секторальную направленность, отдачу и культурную или институциональную среду. |
| But the market conditions will be dynamic for some time to come so any successful investment fund will need to adjust to such an environment. | И поэтому рыночные условия в течение некоторого периода будут изменяться весьма динамично, что обусловит необходимость адаптации любого успешно функционирующего инвестиционного фонда к такой обстановке. |
| Incentives for students and strengthening school governance, supplemented by parental and community awareness efforts of the project, could create an enabling learning environment in the target schools. | Стимулирование учащихся и укрепление школьного управления вместе с усилиями по ознакомлению родителей и общественности с этим проектом позволят создать в таких школах хорошие условия для учебы. |
| It is important to note, however, that the environment in which UNAMID works has changed in significant ways from the time when it was established. | Важно однако отметить, что условия, в которых действует ЮНАМИД, значительным образом изменились с того момента, когда она была создана. |
| Concurrently, it is urgent to further foster private investment, which helps to create employment and an environment favourable to foreign and national investment. | Одновременно безотлагательно необходимо способствовать дальнейшим частным инвестициям, которые помогают создать занятость и благоприятные условия для иностранных и национальных инвестиций. |
| Hence, the Government encourages all non-governmental institutions to work to promote the culture of different nations, nationalities and peoples and has created conducive environment for the proper functioning of these institutions. | В силу этого правительство призывает все неправительственные учреждения действовать в интересах поощрения культуры различных наций, национальностей и народов, создавая благоприятные условия для надлежащего функционирования таких учреждений. |
| Taking into account the obstacles which prevent indigenous children from exercising this right, the State party should provide an environment that encourages the free opinion of the child. | Учитывая препятствия, мешающие детям из числа коренных народов осуществлять это право, государствам-участникам следует создать условия, способствующие свободному выражению мнения ребенка. |
| States parties should encourage the child to form a free view and should provide an environment that enables the child to exercise her or his right to be heard. | Государства-участники должны поощрять детей к формированию независимого мнения и создавать благоприятные условия для осуществления ребенком своего права быть заслушанным. |