Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The sacred Greek tradition of ekecheiria (truce) constituted the cornerstone of the Olympic Games in ancient times, providing safety and a peaceful environment for both the athletes competing in the Games and for the spectators in attendance. Краеугольным камнем древнегреческих Олимпийских игр являлась священная традиция «экечеирия» (перемирие), которая обеспечивала условия безопасности и мира как атлетам, участвовавшим в Играх, так и присутствовавшим на них зрителям.
In an audit of safety and security operations, OIOS found that security precautions and preparations were not commensurate with the risks associated with the Operation's operating environment, largely attributed to limited implementation of security recommendations. В ходе ревизии деятельности по обеспечению охраны и безопасности УСВН было установлено, что принимаемые меры предосторожности и профилактические меры несоразмерны тем рискам, с которыми связаны условия функционирования Миссии.
The Committee understands that the environment in which the Mission has been operating has been volatile and that the causes of many of the variances mentioned above were beyond its control. Комитет понимает, что условия, в которых действует Миссия, изменчивы и что причины многих случаев наличия разницы в объеме ресурсов, упомянутых выше, находятся вне ее контроля.
While recognising the positive value of the family context and trying to avoid eradication from the original environment, this Law lists a series of residential housing interventions aimed at making houses functional to the needs of old-aged people and their families. Признавая ценность семейной среды и пытаясь сохранить обычные условия жизни престарелых, этот закон предусматривает в то же время принятие ряда мер по адаптации домов престарелых к потребностям пожилых людей и их семей.
This in turn will be successful only if the livelihoods of fishers are also better secured, taking into account that the environment in which they operate, and the markets on which they depend, are increasingly risky. В свою очередь такой подход оправдает себя только при условии более высокой защищенности имеющихся у рыбаков источников средств к существованию, поскольку условия их работы и рынки, от состояния которых они зависят, характеризуются высокой степенью риска.
Lieutenant General Chander Prakash, of MONUSCO, stated that the peacekeeping environment was becoming increasingly complex, and the protection of civilians required peacekeeping forces to be agile, and to operate in difficult terrain under risky and demanding situations. Генерал-лейтенант Шандер Пракаш из МООНСДРК отметил, что условия проведения операций по поддержанию мира становятся все более сложными и для защиты мирных жителей необходимо, чтобы силы по поддержанию мира были маневренными и совершали свои операции в труднопреодолимой местности в условиях риска и в сложных ситуациях.
Continuous, collective global efforts could result in a universal, fair, rule-based, open, pro-development, non-discriminatory, inclusive and equitable multilateral trading system that enhanced the promotion of sustainable and inclusive growth and provided the right environment for job creation and decent work for all. Далее, коллективные глобальные усилия могут привести к созданию всеобщей, справедливой, основанной на правилах, открытой, ориентированной на развитие, недискриминационной, инклюзивной и равноправной системы многосторонней торговли и сформировать необходимые условия для создания рабочих мест и обеспечения достойной работы для всех.
In March and April, UNESCO built two secondary schools in Darashakran and Kawergosk refugee camps to provide 750 high school-aged children with a safe learning environment and also procured school furniture and stationery items for 750 students and 50 teachers. В марте и апреле ЮНЕСКО построила две средние школы в лагерях беженцев Дарашакран и Кавергоск с целью создать безопасные условия обучения для 750 учащихся старших классов и приобрела школьную мебель и канцелярские принадлежности для 750 учащихся и 50 учителей.
The Development Account has been able to remain responsive to a highly evolving development environment, through the unearmarked and predictable nature of its funding, a demand-driven approach that reflects beneficiary countries' priorities and a theme-driven programming for each tranche. Счету развития удалось сохранять способность к оперативному реагированию на стремительно изменяющиеся условия в области развития благодаря нецелевому и предсказуемому характеру своего финансирования и ориентированному на спрос подходу, который отражает приоритеты стран-бенефициаров и движимое конкретными темами программирование по каждому траншу.
The savannahs have large tracts of brown soils that are well drained and responsive to fertilization, creating an ideal environment for the application of high technology and the establishment of medium/large scale agriculture operations for food and bio-fuel production to support local requirements and for export. В саваннах имеются крупные участки с бурыми почвами, которые не требуют осушения и хорошо реагируют на подкормку удобрениями, что создает идеальные условия для применения высоких технологий и проведения средне/крупномасштабных сельскохозяйственных мероприятий для обеспечения производства продовольствия и биотоплива в целях удовлетворения местных потребностей и на экспорт.
A special attention deserves intense road construction and rehabilitation which created a better environment in the Kvemo Kartli and Samtskhe-Javakheti regions in terms of trade-entrepreneurship development, increasing international and domestic trade, business development and attracting private investment, tourism and other related economic development activities. Особого внимания заслуживает интенсивное строительство и восстановление дорог, что создало благоприятные условия для развития торгового предпринимательства в районах Квемо-Картли и Самцхе-Джавахети, расширив объемы международной и внутренней торговли, стимулировав развитие предпринимательства и приток частных инвестиций и туристов и другую деятельность, связанную с экономическим развитием.
WoC believes that a family-friendly working environment in which women and men share family responsibilities would not only promote a better balance among work, family and life, but also enable women to participate more fully in various aspects of life. КДЖ считает, что условия труда, учитывающие интересы семьи и предполагающие разделение семейных обязанностей между женщинами и мужчинами, не только способствуют установлению более эффективного баланса между трудовой деятельностью, семейной и личной жизнью, но и позволяют женщинам принимать более активное участие в различных сферах жизни.
Considering the social and cultural set up of The Gambia, there may be instances where even though the law does not create or cause any impediment for women, the social and cultural environment may not be conducive for the achievement of equality. Принимая во внимание социально-культурную модель Гамбии, могут возникать такие ситуации, при которых даже в том случае, если закон не создает никаких препятствий или ограничений для женщин, социально-культурные условия могут не способствовать достижению равенства.
The test plate on which the door latch is mounted will have a striker cut-out configuration similar to the environment in which the door latch will be mounted on normal vehicle doors. 2.1.2.2.4 В испытательной пластине, на которой устанавливается дверная защелка, должна иметься выемка по форме фиксатора, позволяющая имитировать реальные условия установки дверной защелки на обычных дверях транспортных средств.
The final step in the transition process, the organization and implementation of elections for a post-transition government, depends upon a secure electoral environment, which in turn depends upon the cantonment of rebel combatants and barracking of FAB troops. Для того чтобы сделать последний шаг в переходном процессе, - организовать и провести выборы правительства на постпереходный период - необходимо создать безопасные условия для проведения избирательной кампании, что в свою очередь требует расквартирования повстанцев-комбатантов и перевода на казарменное положение военнослужащих ВСБ.
The sanitary and epidemiological service studies sanitary and hygienic working conditions and conducts hygienic assessments of the productive environment, prevents occupational hazards of production and occupational disease, and monitors the sanitary working conditions of women and young people. Санитарно-эпидемиологическая служба изучает санитарно-гигиенические условия труда и проводит гигиеническую оценку производственной среды, предупреждение профессиональных вредностей производства и профессиональных заболеваний, контроль за санитарными условиями труда женщин и подростков.
The Board recognizes that the operational environment for the Democratic Republic of the Congo Operations Centre presented exceptional challenges; however, the Board considers that UNOPS practices should be adapted to the high-risk areas in which it operates so as to specifically mitigate those risks through its processes. Комиссия признает, что в Оперативном центре в Демократической Республике Конго условия работы являются исключительно трудными, но считает, что ЮНОПС необходимо адаптировать свои методы работы в областях, сопряженных с высокими рисками, чтобы за счет этого уменьшить такие риски.
Redouble its efforts to guarantee the freedom of association, also by improving the environment for NGOs to freely carry out their activities (Italy); 109.131 удвоить усилия в целях предоставления гарантий свободы ассоциаций, создав также более благоприятные условия для свободной деятельности НПО (Италия);
The Government is constantly endeavouring to develop more effective means of learning about, enhancing and monitoring the family environment and the status of women, implementing international conventions, and enacting legislation designed to promote the socio-economic integration of women. Правительство осуществляет контроль над совершенствованием инструментов, позволяющих анализировать и оценивать условия жизни семьи и эффективности программ по поддержке женщин, а также осуществлением международных конвенций и соответствующих законов, способствующих социально-экономической интеграции женщин.
These conditions are essential to creating an environment where information can be reliably exchanged between lenders and creditors, confidence can be developed, and agreements (contracts) made and kept; эти условия абсолютно необходимы для создания среды, в которой возможны обмен надежной информацией между заимодателями и кредиторами, укрепление взаимного доверия и заключение и выполнение договоров (контрактов);
Our members range from large multi-national corporations to Small and Medium Businesses and are united by their commitment to forging stronger economic ties between the EU and Russia, as well as improving the business environment here in Russia. Наши члены это и многонациональные корпорации, и предприятия малого и среднего бизнеса. Всех их объединяет приверженность цели укрепления экономических связей между ЕС и Россией, а также стремление улучшить условия для работы бизнеса в РФ.
Public and private schools including the International School Songdo (ISS) for students kindergarten through high school, offering a state-of-the-art learning environment and international perspectives to prepare them for leading post-secondary schools around the world. Общественные и частные школы, включая Международную школу Сонгдо, для учеников с детского сада до средней школы, предоставляют современные условия для обучения и перспективы в сфере международного сотрудничества, чтобы подготовить их к поступлению в вузы по всему миру.
Aquatic Nature - Shrimp-Soil is a special ground for shrimps in packages of less than previously found in the market for 1.5-liter, which creates the ideal environment for them to life and reproduction, assisted by the excellent development of the flora in the aquarium. Водные Природа - креветок Почва является специальным основанием для креветок в упаковке меньше, чем найденные ранее на рынке 1,5-литровых, что создает идеальные условия для их жизни и размножения, при содействии отличной развития флоры в аквариуме.
A single Yellowjacket offers the user unlimited influence to carry out protective actions and one day soon, an army of Yellowjackets will create a sustainable environment of well-being around the world. Один единственный Жёлтый Шершень предлагает пользователю глобальную сферу защиты его интересов. Недалёк тот день, когда армия Жёлтых Шершней создаст на планете условия для всеобщего процветания и благополучия,
The objectives of the reorganization are to produce an organizational structure that better fulfils the mandate of CSA, makes better use of the skills of its employees, responds more effectively to a changing environment, and plans better for the future. Цели реорганизации заключаются в создании такой организационной структуры, которая способствовала бы более полному выполнению задач ККА, лучшему использованию профессиональных навыков его служащих, а также более эффективно реагировала бы на меняющиеся условия и обеспечивала бы лучшее планирование на будущее.