The purpose of the privatization law is to create a secure legal environment for the privatization process by the two entities. |
Цель закона о приватизации - создать надежные правовые условия для процесса приватизации обоими Образованиями. |
This is an important role, given the complex United Nations environment in which UNOPS operates, with several major operational clients, systems and interfaces. |
Это важная роль, учитывая сложные условия функционирования ЮНОПС в рамках Организации Объединенных Наций, характеризующиеся наличием нескольких крупных оперативных клиентов, систем и интерфейсов. |
A stable regulatory environment so that operators know what is required and can plan accordingly; |
стабильные нормативные условия, которые позволили бы перевозчику знать, что от него требуется, и соответствующим образом планировать свою работу; |
A precondition for genuine participation is acquisition of power by communities to make their own decisions on matters that affect their lives and environment. |
С тем чтобы обеспечить такое участие, общины должны иметь возможность принимать решения по вопросам, затрагивающим условия их жизни и окружающую среду. |
Just as they had increased the need for social protection, the conditions created by globalization have also transformed the environment for public policy. |
Условия, порожденные глобализацией, не только привели к расширению необходимости в социальной защите, но и к трансформации условий осуществления государственной политики. |
The new situation provides a different environment for discussions and negotiations and creates a new set of costs and benefits for various sets of international arrangements. |
Эта новая ситуация создает иные условия для обсуждений и переговоров и порождает новый комплекс издержек и выгод для различных систем международных соглашений. |
According to 1994 data from a living conditions survey in Latvia, 29 per cent of respondents mentioned noise as a factor disturbing the residential environment. |
По данным за 1994 год, полученным по результатам обследования условий жизни в Латвии, 29% респондентов отметили шум в качестве одного из факторов, нарушающих условия жизни в жилых районах. |
Several delegations saw the international economic and trade environment as much less conducive today as compared with the period when East Asia began its take-off into sustained economic growth. |
Ряд делегаций расценивает существующие в настоящее время международные экономические и торговые условия как гораздо менее благоприятные по сравнению с периодом, когда страны Восточной Азии встали на путь устойчивого экономического роста. |
In these circumstances, it is necessary to create a favourable environment of economic and legislative measures to streamline the process of the transfer of technology. |
В этих обстоятельствах необходимо создать благоприятные условия в виде принятия ряда экономических и законодательных мер по упорядочению процесса передачи технологии. |
Youth must be provided with an adequate environment for growth leading to societies free of drugs; |
Молодежи должны быть созданы адекватные условия для развития, ведущего к созданию общества, свободного от наркотиков; |
The growing political openness, linked to the trend towards democratization of institutions and liberalization of socio-economic policies, has created a favourable environment for development activities aimed at strengthening the rule of law. |
Все большая политическая открытость, связанная с тенденцией к демократизации институтов и либерализации социально-экономической политики, создала благоприятные условия для деятельности в области развития, направленной на укрепление законности. |
In addition to that, the new environment requires a new policy in particular with respect to public information services which is increasing in importance. |
Кроме того, новые условия требуют новой политики, в частности в отношении государственных информационных служб, которая приобретает все более важное значение. |
Third, an external environment must be created that was conducive to development, promoting stable commodity prices, exchange rates and interest rates. |
В-третьих, должны сложиться благоприятные внешние условия для развития, которые способствовали бы стабилизации цен на продукцию, валютного курса и процентных ставок. |
Demand also had to be stimulated in developed-country markets and an environment should be created that would lessen the effects of the crisis on other continents. |
Необходимо также стимулировать спрос на рынках развитых стран и создать такие условия, которые не позволили бы кризису распространиться на эти страны. |
The international community must create a favourable environment and provide the means to help countries to lift themselves out of poverty through their own efforts. |
Международное сообщество должно создать благоприятные условия и предоставить средства, с тем чтобы помочь странам избавиться от нищеты своими собственными силами. |
The Summit urged the parties to the conflict to cease hostilities immediately and to create the necessary environment to facilitate a negotiated settlement. |
Участники Встречи настоятельно призвали стороны в конфликте немедленно прекратить боевые действия и создать необходимые условия для облегчения урегулирования конфликта путем переговоров. |
There is abundant evidence that even in those communities there are significant prospects for business development if the environment is conducive to such initiatives. |
Предостаточно свидетельств того, что даже в этих обществах имеются значительные перспективы для развития предпринимательства, если внешние условия способствуют реализации таких инициатив. |
(b) Creating a stable political, economic and social environment since this is a requirement for sustained economic growth and employment creation. |
Ь) необходимо создать стабильные политические, экономические и социальные условия, так как это требуется для устойчивого экономического роста и расширения занятости. |
The gender-biased environment within which women now operate induces discriminatory attitudes and practices that condition and restrict women's participation in socio-economic and political life. |
И эти условия способствуют развитию дискриминационных отношений и практики, которые обусловливают и ограничивают участие женщин в социально-экономической и политической жизни. |
The research focused on the approach that poverty is a multidimensional phenomenon that results from complex inter-linked determinants, including social, economic and political conditions and the disabling environment. |
Цели исследований были сконцентрированы на подходе, согласно которому нищета является многогранным явлением, обусловленным целым комплексом взаимосвязанных определяющих факторов, включая социальные, экономические и политические условия, а также неблагоприятные условия для обеспечения занятости. |
The importance of integrating health services statistics with statistical information on other factors influencing health such as social conditions, lifestyle, education and environment was also underlined. |
Была также подчеркнута важность интеграции статистики медицинского обслуживания со статистической информацией о других факторах, оказывающих влияние на состояние здоровья населения, таких, как социальные условия, образ жизни, образование и окружающая среда. |
An environment should be created in which national authorities and new actors are involved in the planning, programming and prioritization of economic recovery activities early on. |
Необходимо создать такие условия, при которых национальные власти и новые участники были бы вовлечены в процесс планирования, разработки программ и определения приоритетов в отношении восстановления экономики на самом раннем этапе. |
Impeding the exports of developing countries and harming their economic performance would make it even harder for them to address environment and labour issues. |
Создание препятствий для экспорта развивающихся стран подрывает эффективность их экономики и создает еще более трудные условия для того, чтобы они могли урегулировать проблемы, связанные с трудом и экологией. |
The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. |
Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
Housing and environment for the older persons, based |
Обеспечение жильем и условия жизни пожилых людей; на основе |