Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The purpose of the privatization law is to create a secure legal environment for the privatization process by the two entities. Цель закона о приватизации - создать надежные правовые условия для процесса приватизации обоими Образованиями.
This is an important role, given the complex United Nations environment in which UNOPS operates, with several major operational clients, systems and interfaces. Это важная роль, учитывая сложные условия функционирования ЮНОПС в рамках Организации Объединенных Наций, характеризующиеся наличием нескольких крупных оперативных клиентов, систем и интерфейсов.
A stable regulatory environment so that operators know what is required and can plan accordingly; стабильные нормативные условия, которые позволили бы перевозчику знать, что от него требуется, и соответствующим образом планировать свою работу;
A precondition for genuine participation is acquisition of power by communities to make their own decisions on matters that affect their lives and environment. С тем чтобы обеспечить такое участие, общины должны иметь возможность принимать решения по вопросам, затрагивающим условия их жизни и окружающую среду.
Just as they had increased the need for social protection, the conditions created by globalization have also transformed the environment for public policy. Условия, порожденные глобализацией, не только привели к расширению необходимости в социальной защите, но и к трансформации условий осуществления государственной политики.
The new situation provides a different environment for discussions and negotiations and creates a new set of costs and benefits for various sets of international arrangements. Эта новая ситуация создает иные условия для обсуждений и переговоров и порождает новый комплекс издержек и выгод для различных систем международных соглашений.
According to 1994 data from a living conditions survey in Latvia, 29 per cent of respondents mentioned noise as a factor disturbing the residential environment. По данным за 1994 год, полученным по результатам обследования условий жизни в Латвии, 29% респондентов отметили шум в качестве одного из факторов, нарушающих условия жизни в жилых районах.
Several delegations saw the international economic and trade environment as much less conducive today as compared with the period when East Asia began its take-off into sustained economic growth. Ряд делегаций расценивает существующие в настоящее время международные экономические и торговые условия как гораздо менее благоприятные по сравнению с периодом, когда страны Восточной Азии встали на путь устойчивого экономического роста.
In these circumstances, it is necessary to create a favourable environment of economic and legislative measures to streamline the process of the transfer of technology. В этих обстоятельствах необходимо создать благоприятные условия в виде принятия ряда экономических и законодательных мер по упорядочению процесса передачи технологии.
Youth must be provided with an adequate environment for growth leading to societies free of drugs; Молодежи должны быть созданы адекватные условия для развития, ведущего к созданию общества, свободного от наркотиков;
The growing political openness, linked to the trend towards democratization of institutions and liberalization of socio-economic policies, has created a favourable environment for development activities aimed at strengthening the rule of law. Все большая политическая открытость, связанная с тенденцией к демократизации институтов и либерализации социально-экономической политики, создала благоприятные условия для деятельности в области развития, направленной на укрепление законности.
In addition to that, the new environment requires a new policy in particular with respect to public information services which is increasing in importance. Кроме того, новые условия требуют новой политики, в частности в отношении государственных информационных служб, которая приобретает все более важное значение.
Third, an external environment must be created that was conducive to development, promoting stable commodity prices, exchange rates and interest rates. В-третьих, должны сложиться благоприятные внешние условия для развития, которые способствовали бы стабилизации цен на продукцию, валютного курса и процентных ставок.
Demand also had to be stimulated in developed-country markets and an environment should be created that would lessen the effects of the crisis on other continents. Необходимо также стимулировать спрос на рынках развитых стран и создать такие условия, которые не позволили бы кризису распространиться на эти страны.
The international community must create a favourable environment and provide the means to help countries to lift themselves out of poverty through their own efforts. Международное сообщество должно создать благоприятные условия и предоставить средства, с тем чтобы помочь странам избавиться от нищеты своими собственными силами.
The Summit urged the parties to the conflict to cease hostilities immediately and to create the necessary environment to facilitate a negotiated settlement. Участники Встречи настоятельно призвали стороны в конфликте немедленно прекратить боевые действия и создать необходимые условия для облегчения урегулирования конфликта путем переговоров.
There is abundant evidence that even in those communities there are significant prospects for business development if the environment is conducive to such initiatives. Предостаточно свидетельств того, что даже в этих обществах имеются значительные перспективы для развития предпринимательства, если внешние условия способствуют реализации таких инициатив.
(b) Creating a stable political, economic and social environment since this is a requirement for sustained economic growth and employment creation. Ь) необходимо создать стабильные политические, экономические и социальные условия, так как это требуется для устойчивого экономического роста и расширения занятости.
The gender-biased environment within which women now operate induces discriminatory attitudes and practices that condition and restrict women's participation in socio-economic and political life. И эти условия способствуют развитию дискриминационных отношений и практики, которые обусловливают и ограничивают участие женщин в социально-экономической и политической жизни.
The research focused on the approach that poverty is a multidimensional phenomenon that results from complex inter-linked determinants, including social, economic and political conditions and the disabling environment. Цели исследований были сконцентрированы на подходе, согласно которому нищета является многогранным явлением, обусловленным целым комплексом взаимосвязанных определяющих факторов, включая социальные, экономические и политические условия, а также неблагоприятные условия для обеспечения занятости.
The importance of integrating health services statistics with statistical information on other factors influencing health such as social conditions, lifestyle, education and environment was also underlined. Была также подчеркнута важность интеграции статистики медицинского обслуживания со статистической информацией о других факторах, оказывающих влияние на состояние здоровья населения, таких, как социальные условия, образ жизни, образование и окружающая среда.
An environment should be created in which national authorities and new actors are involved in the planning, programming and prioritization of economic recovery activities early on. Необходимо создать такие условия, при которых национальные власти и новые участники были бы вовлечены в процесс планирования, разработки программ и определения приоритетов в отношении восстановления экономики на самом раннем этапе.
Impeding the exports of developing countries and harming their economic performance would make it even harder for them to address environment and labour issues. Создание препятствий для экспорта развивающихся стран подрывает эффективность их экономики и создает еще более трудные условия для того, чтобы они могли урегулировать проблемы, связанные с трудом и экологией.
The psychosocial situation of children had become an important element in the Federation's programmes, since the local social and cultural context provided a healing environment for children affected by armed conflict. Важным элементом программ Федерации стало психосоциальное положение детей, поскольку местные социальные и культурные условия являются благоприятными для восстановления детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта.
Housing and environment for the older persons, based Обеспечение жильем и условия жизни пожилых людей; на основе