As MINUSTAH troops and police personnel continue to build up their strength, the Mission's capacity to ensure a secure and stable environment will increase. |
По мере увеличения численности войск и полицейского контингента МООНСГ способность Миссии обеспечивать безопасные и стабильные условия повысится. |
This project is now providing a better environment for giving evidence by vulnerable and intimidated witnesses, who are often women. |
В настоящее время в рамках данного проекта создаются более благоприятные условия для получения показаний от уязвимых и подвергающихся угрозам свидетелей, которыми нередко являются женщины. |
It had created an environment that encouraged participation by civil society in the public sector. |
Деятельность комиссии создала благоприятные условия для привлечения гражданского общества к работе в государственном аппарате. |
The Nigerian environment is such that women and the girl-child have unequal access to education, shelter, health, employment and social security. |
Сложившиеся в Нигерии условия жизни таковы, что женщины и девочки не имеют равного доступа к образованию, приобретению жилья, здравоохранению, трудоустройству и социальному обеспечению. |
It was pointed out that the present TIR environment does not include the full supply chain. |
Было отмечено, что нынешние условия функционирования МДП не предусматривают использования полной цепочки поставок. |
creating a favourable environment for women entrepreneurs, especially those starting small-scale businesses; |
создать благоприятные условия для женщин-предпринимателей, прежде всего для тех из них, которые открывают мелкие предприятия; |
Providing children with safe, clean and reliable school WASH facilities helps to make the learning environment pleasant and healthy. |
Создание для детей безопасных, чистых и гигиеничных школьных туалетов позволяет сделать условия обучения более приятными и здоровыми. |
A policy environment that provides a focus and consistent funding for poverty reduction is lacking. |
Отсутствуют политические условия, позволяющие последовательно направлять финансовые средства на сокращение масштабов нищеты. |
The political environment poses unusually complex challenges. |
Такие политические условия ставят весьма сложные задачи. |
Each innovation can create the opportunity for a series of innovations leading to a favourable environment for positive change. |
Любое новаторство может проложить путь для внедрения целого ряда новшеств, обеспечивая благоприятные условия для изменений к лучшему. |
The Organization's work and operating environment had changed and "business as usual" was no longer an option. |
Условия работы и функционирования Организации изменились, и «работа по-старому» больше не является вариантом. |
Such efforts have helped to establish a more protective environment in some countries and need to be pursued more widely. |
Благодаря этим усилиям в некоторых странах удалось создать более благоприятные условия; такие усилия необходимо расширять. |
Second, the world economy and the socio-political environment in which countries operate are constantly changing. |
Во-вторых, мировая экономика и социально-экономические условия, в которых находятся страны, постоянно изменяются. |
It thus becomes urgent to create an environment likely to promote economic development for the poorest countries. |
Поэтому необходимо в срочном порядке создать условия, благоприятствующие экономическому развитию беднейших стран. |
Rather, institutions must be accountable, inclusive and attuned to their social and historical environment. |
Такие институты, наоборот, должны носить открытый характер, быть подотчетными и учитывать конкретные социальные и исторические условия. |
The accession of Cyprus to the European Union had created a favourable environment for a just and viable settlement. |
Присоединение Кипра к Европейскому союзу создало благоприятные условия для справедливого и долгосрочного урегулирования. |
The environment in which the Organization now operates is so very different from that of 1945. |
Условия, в которых сегодня функционирует Организации Объединенных Наций, существенно отличаются от условий 1945 года. |
Only this will create a propitious environment for the accomplishment of tasks that guarantee the maintenance of peace and economic reconstruction. |
Только это создаст благоприятные условия для достижения целей, которые гарантируют поддержание мира и экономическое восстановление. |
The least developed countries should provide an environment that encourages them to play their supportive role. |
Необходимо создать для наименее развитых стран условия, которые способствовали бы тому, чтобы они играли свою роль в обеспечении поддержки. |
An environment that supports investment, growth and entrepreneurship is essential to the creation of new job opportunities. |
Для создания новых возможностей занятости необходимы условия, служащие базой для инвестиций, экономического роста и предпринимательства. |
The pace and pattern of change in the global economy are creating an increasingly complex environment for industrial development. |
Темпы и характер изменений, происходящих в мировой экономике, все больше осложняют условия для промышленного развития. |
Communities living in balance with their environment can provide better living conditions for children. |
Общины, поддерживающие гармоничные отношения с окружающей средой, могут обеспечить лучшие условия жизни детей. |
The review and recommendations reflect a market environment that has become increasingly complex over the past decade. |
Этот обзор и рекомендации отражают сложившиеся условия на рынке, которые в течение последних 10 лет становятся все более сложными. |
The difficult operating environment led to enhanced measures to ensure the security of humanitarian workers, including the use of armed escorts. |
Трудные условия работы вызвали необходимость принятия дополнительных мер по обеспечению безопасности сотрудников гуманитарных организаций, в частности использования вооруженного сопровождения. |
They have to provide, and they will provide, a better environment for political and economic development. |
Они должны и будут обеспечивать условия, благоприятствующие политическому и экономическому развитию. |