In turn, we are hopeful that this will engender a more secure domestic environment than as reported with respect to women and children. |
В свою очередь, мы надеемся, что это породит более безопасные внутренние условия, чем имеющиеся на сегодня, в том что касается женщин и детей. |
Both the accident environment specifications and the nuclear power system response estimates are derived from testing and analysis programmes that simulate actual accident conditions. |
Характеристики среды, в которой происходит авария и реакция ядерной энергосистемы, определяются в ходе программ испытаний и анализа, имитирующих реальные условия аварии. |
In addition, sectoral reviews of other dynamic sectors should include the impact of environment and health requirements on market entry and penetration. |
Кроме того, отраслевые обзоры других динамичных секторов должны предусматривать изучение воздействия экологических и санитарных требований на условия доступа и проникновения на рынки. |
Further, whether the general legal environment in a State provides adequate support for using electronic means will be an important consideration. |
Кроме того, важным соображением является наличие в соответствующем государстве общей правовой среды, которая обеспечивает надлежащие условия для использования электронных средств. |
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. |
С учетом того, что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия отличаются в каждом домашнем хозяйстве, обеспечить соблюдение положений закона о занятости довольно сложно. |
We consider the presence of UNMIK and KFOR in Kosovo to be a key factor, providing a favourable environment for its democratic transition and transformation. |
Мы считаем присутствие МООНК и СДК в Косово ключевым фактором, создающим благоприятные условия для демократических преобразований. |
It stressed the importance of accelerating progress on disarmament, demobilization and reintegration to create a safer environment for the election process. |
Он подчеркнул важность ускоренного прогресса в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции для того, чтобы создать более безопасные условия для избирательного процесса. |
In addition, far-reaching changes in such societies in the areas of population or employment have created an environment propitious to political manipulation. |
К этому следует добавить то, что произошедшие в этих обществах важные демографические или связанные с занятостью изменения создали благоприятные условия для политических манипуляций. |
Is the device or system intrinsically safe considering the process environment in which it will be placed? |
Являются ли прибор или система действительно безопасными, учитывая условия проведения процесса, в которые они будут помещены? |
Regional integration allowed for these countries' successful entry into the world economy, for the resolution of common socio-economic problems, and for the establishment of a positive external environment to that end. |
Региональная интеграция позволяет этим странам успешно интегрироваться в мировое хозяйство, решать общие социально-экономические проблемы и с этой целью создавать благоприятные внешние условия. |
A more liberal international trading environment would permit a freer flow of technology and boost innovation, productivity and the development of new technologies. |
Более либеральные условия международной торговли обеспечат более свободное движение технологий и стимулирование нововведений, производительности труда и разработку новых технологий. |
Though it may be argued that these attacks were specific to the countries concerned, they have influenced the broader environment in which humanitarian agencies operate. |
Хотя такие нападения и были совершены лишь в указанных странах, они повлияли на общие условия, в которых осуществляют свои операции гуманитарные учреждения. |
The Working Group had recognized that it could act as focal point for such a dialogue and thereby create a favourable environment for those endeavours. |
Рабочая группа согласилась, что она могла бы выступить в качестве координатора такого диалога и, таким образом, создать благоприятные условия для деятельности на данном направлении. |
All these efforts and programmes, if successfully implemented, could certainly create the necessary environment to facilitate the achievement of sustainable peace in the region. |
Все эти усилия и программы, в случае их успешного осуществления, безусловно, могут создать необходимые условия для содействия достижению устойчивого мира в регионе. |
In that regard, we should remember that strong family bonds, among other factors, provide the necessary environment to cushion and protect children from the numerous threats and pressures they face. |
В связи с этим мы должны помнить о том, что крепкие семейные узы, наряду с другими факторами, создают необходимые условия, ограждающие и защищающие детей от тех многочисленных угроз и проблем, с которыми они сталкиваются. |
First of all, we believe that the international community should strive to establish an external economic and financial environment favourable to Africa's development. |
Прежде всего, мы считаем, что международному сообществу следует стремиться создать благоприятные внешние экономические и финансовые условия для развития Африки. |
Social environment (e.g. housing, mobility) |
Социальные условия (например, жилье, мобильность) |
Private inflows of FDI should increase the likelihood of success, provided that there is a sound environment for doing business to allow such inflows to be absorbed successfully. |
Частный приток ПИИ должен повысить вероятность успеха при условии, что имеются надежные условия предпринимательства, которые создадут возможность успешного поглощения такого притока. |
Civilian-held weapons registration process and legislation developed, and working environment for disarmament, demobilization and reintegration established |
Налажен процесс регистрации оружия у населения и разработано законодательство и созданы рабочие условия для разоружения, демобилизации и реинтеграции |
I reported on the following key areas where improvements in the general control environment would be advisable: |
Мною были указаны следующие основные области, в которых желательно усовер-шенствовать общие условия контроля. |
A comprehensive paperless trading environment that enables the electronic transmission of trade-related information across the APEC region is to be established by 2020. |
К 2020 году должны быть созданы комплексные условия для безбумажной торговли, позволяющие передавать электронным способом информацию в области торговли в регионе АТЭС. |
Create a suitable environment for the proper functioning of the judiciary |
Создать надлежащие условия для рационального функционирования системы правосудия |
The Council will recall that in 1992 we held elections, and they provided an environment for peace. |
Позвольте напомнить Совету, что в 1992 году в стране были проведены выборы, обеспечившие необходимые условия для достижения мира. |
Context of the best practice: frame conditions (natural and human environment) |
Контекст передовой практики: рамочные условия (природная среда и среда обитания человека) |
It must be recognized that children in these schools are likely to find the learning environment more culturally conducive than that in mainstream, at least initially. |
Следует признать, что по крайней мере на первых этапах детям в этих школах созданы более благоприятные условия для обучения с учетом их культурных особенностей, чем в учреждениях массового школьного образования. |