During the reporting period, a number of external developments and events affected the Mission's operating environment and thereby the implementation of the Mission's mandate. |
В отчетный период влияние на оперативные условия деятельности Миссии, и тем самым на осуществление ее мандата, оказал целый ряд внешних факторов и событий. |
Major efforts are continuing to fill the gaps, and build a better operating environment for the future, to enable capacity to be replaced on a sustainable basis. |
По-прежнему многое делается для того, чтобы ликвидировать пробелы и создать более благоприятные условия для деятельности в будущем в целях устойчивого восполнения недостающего потенциала. |
Social cooperation and policy coordination can foster an environment in which society is committed to low inflation, where economic patterns of behaviour are broadly compatible with this objective and where government policy contributes directly to this outcome. |
Социальное взаимодействие и координация политики способны создать такие условия, когда общество будет привержено идее низкой инфляции, сложившиеся формы поведения участников экономической деятельности будут в целом сопоставимы с этой задачей, а государственная политика будет непосредственно способствовать достижению такой цели. |
In order to deepen and complete the information obtained as well as to issue recommendations, Germany will host a workshop on "Institutional conditions for integrated transport, environment and health policies" that will be held in Berlin on 23-24 January 2006. |
Чтобы углубить и дополнить полученную информацию, а также сформулировать соответствующие рекомендации, Германия проведет рабочее совещание по теме "Институциональные условия для интегрирования транспортной, экологической и здравоохранительной политики", которое состоится в Берлине 23-24 января 2006 года. |
Thirdly, there are situations where national or international developments create an environment with the potential to significantly affect, whether positively or negatively, durability and sustainability of long-term solutions, including large-scale returns. |
В-третьих существуют ситуации, когда внутренние или международные изменения создают такие условия, которые могут существенно повлиять - как позитивно, так и негативно - на надежность и устойчивость долгосрочных решений, включая широкомасштабные возвращения. |
Competent authorities should consider the need for operating conditions and requirements that are uniquely applicable to used mobile phone collection systems, balancing any risks to human health and the environment against any perceived need for oversight and accountability. |
Компетентным органам следует учитывать необходимые условия и потребности производства, которые применимы исключительно к системам сбора бывших в употреблении мобильных телефонов, уравновешивая все риски для здоровья человека и окружающей среды любыми предполагаемыми потребностями в надзоре и отчетности. |
What is needed is sustained economic growth and a stable environment, and also a better distribution of wealth; all these are necessary conditions for the achievement of better standards of living. |
Необходимо устойчивое экономическое развитие и стабильная обстановка, а также улучшение распределения богатства как необходимые условия достижения более высокого уровня жизни. |
Time series analysis of pesticide consumption allows monitoring of its effect on the environment, which is influenced by geography and other local conditions, including the types of crops cultivated. |
Анализ временных рядов данных о потреблении пестицидов позволяет контролировать их воздействие на окружающую среду, на которое влияют географические и другие местные условия, включая типы выращиваемых сельскохозяйственных культур. |
Whilst it is important for NSOs to provide the environment and facilities to support staff development, there is also an obligation on staff to take advantage of these opportunities. |
Хотя важно, чтобы НСУ предоставляли надлежащие возможности и условия для повышения квалификации персонала, на персонале также лежит обязанность пользоваться этими возможностями. |
In the context of an evolving peacekeeping environment, the report is also informed by the key challenges and priorities for United Nations peacekeeping that are being discussed with Member States in terms of the New Horizon process. |
Сейчас, когда условия проведения операций по поддержанию мира постоянно изменяются, большое значение имеет то, что доклад написан с учетом основных вызовов и приоритетов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, которые обсуждаются с государствами-членами в контексте инициативы «Новые горизонты». |
I wish to thank those countries and organizations that have contributed to this important project, which will lead to a safer environment for all and will prepare for the safe return of refugees. |
Я хотел бы выразить признательность странам и организациям, внесшим свой вклад в этот важный проект, благодаря которому будут созданы более безопасные условия для всех и будет проведена подготовка к безопасному возвращению беженцев. |
The question of contingency risk faced by Governments and their capacity to manage such risks appropriately will need to be given more attention in the future, as it is increasingly unlikely that the benign international financial environment of recent years can continue indefinitely. |
Вопрос об условных рисках, с которыми сталкиваются правительства, и их способности надлежащим образом управлять такими рисками заслуживают более пристального внимания в будущем, поскольку все менее вероятно, что благоприятные международные финансовые условия последних лет будут постоянно сохраняться. |
The national investment framework and the general regulatory environment can be designed and administered both to facilitate investment and to appropriately regulate business to protect the public interest from potential negative effects. |
Основы национальной инвестиционной политики и общие нормативно-правовые условия можно разрабатывать и использовать как для облегчения притока инвестиций, так и для соответствующего регулирования бизнеса в целях защиты интересов общества от потенциального негативного воздействия. |
It was suggested that UNCTAD should identify and analyse, from case studies and reviews, the enabling policy environment, regulations and institutions that could help to maximize the contribution of international trade to development. |
ЮНКТАД было предложено определить и проанализировать с помощью тематических исследований и обзоров благоприятные условия, регулирующую среду и институты, которые могли бы способствовать максимальному увеличению вклада международной торговли в процесс развития. |
It takes into consideration the challenging and dynamic business environment, in which UNIDO is operating as well as the need for the Organization to be a learning organization. |
В ней учтены сложные и быстро меняющиеся экономические условия, в которых ЮНИДО осуществляет свою деятельность, а также необходимость того, чтобы ЮНИДО была самообучающейся организацией. |
While Saint Lucia is a middle-income country, any increase in poverty will increase social and economic vulnerabilities, thus providing the environment for a growth in the epidemic. |
Хотя Сент-Люсия является страной со средним уровнем доходов, любой рост бедности приведет к обострению социальной и экономической уязвимости, создавая, таким образом, условия для расширения эпидемии. |
The IPU is committed to maintaining the momentum and will do its best to help members of parliament create an enabling legal environment to respond to HIV and AIDS. |
МПС привержен сохранению этого импульса и будет прилагать все усилия дл того, чтобы помочь членам парламента создать благоприятные правовые условия для ответных действий в связи с ВИЧ и СПИДом. |
The report of the Secretary-General could yet be the best document to provide us a healthy environment to nurture and cultivate the R2P principle towards its early maturity. |
Доклад Генерального секретаря на данный момент является, вероятно, тем документом, который создает наиболее благоприятные условия для повышения степени проработки принципа обязанности по защите. |
Addressing the underlying causes of conflicts such hegemony, domination, foreign occupation, economic disparity and racial discrimination will create an environment of trust and security which is essential for the success of arms control and disarmament measures. |
Устранение причин конфликтов, таких, например, как гегемония, господство, иностранная оккупация, экономическое неравенство и расовая дискриминация, создаст условия для доверия и безопасности, что крайне важно для успешного осуществления мер по контролю над вооружениями и разоружению. |
In addition, the very adverse trading environment has created, in recent years, a really global disadvantage for African agriculture. |
Кроме того, крайне неблагоприятные условия торговли в последние годы сильно подорвали позиции африканских производителей сельскохозяйственной продукции на глобальных рынках; |
The challenging physical environment of the area of responsibility, in particular the scarcity of water resources, would constrain the size of the force and necessitate force multipliers such as aviation assets that cannot, given austere conditions, be replaced by higher troop numbers. |
Сложные физические условия в районе ответственности, в частности нехватка воды, ограничат численный состав сил, в связи с чем потребуются средства повышения эффективности их действий, такие, как авиация, которую, из-за крайне сложных условий, не сможет заменить воинский контингент большей численности. |
This will also create an environment that is conducive to the relocation of the United Nations to Somalia, plans for which are already in place. |
Это также позволит создать условия, способствующие переводу соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций в Сомали, для чего уже подготовлены необходимые планы. |
Additionally, in a bid to create a more propitious political environment in the country, the Government recently released from prison 12 rebel leaders and fighters in compliance with the Amnesty Law of 29 September. |
Кроме того, чтобы создать более благоприятные политические условия в стране, правительство недавно выпустило из тюрьмы 12 руководителей повстанцев и рядовых бойцов в соответствии с Законом об амнистии от 29 сентября. |
Men and women farmers in hill areas must be able to operate in a development-friendly environment; |
Сельскохозяйственным производителям в прибрежных зонах должны быть созданы благоприятные условия для их развития. |
Although there is no discrimination for including women in decision making at the community level, special measures need to be taken for the sole purpose of securing adequate advancement or creating an environment where everybody including women enjoy their full rights. |
Хотя никакой дискриминации в том, что касается вовлечения женщин в процесс принятия решений на уровне общин, не просматривается, необходимо принять специальные меры с исключительной целью обеспечить реальное улучшение положения или создать условия, при которых все граждане, включая женщин, смогут полностью реализовать свои права. |