We can't continue polluting the environment continue to exploit our natural resources and undermine the living conditions of man. |
Нельзя больше загрязнять природу, нельзя больше продолжать использовать таким образом природные ресурсы и ухудшать условия жизни человека. |
These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change, the deterioration of the marine environment and biodiversity loss, to challenges to maritime safety and security including piracy, irregular migration by sea and poor labour conditions for seafarers. |
К ним относятся истощение рыбных ресурсов, последствия изменения климата, ухудшение состояния морской среды и утрата биоразнообразия, вызовы безопасности и защищенности на море, включая пиратство, незаконную миграцию морем и плохие условия труда моряков. |
Even if judicial corruption is influenced by many factors, in particular the State's specific legal, social, cultural, economic and political environment, common problems can be identified and should be addressed. |
Несмотря на то, что на положение с коррупцией в судебной системе влияют многие факторы, в частности, особые правовые, социальные, культурные, экономические и политические условия, сложившиеся в соответствующем государстве, можно выявить ряд общих проблем, которые требуют решения. |
The post-Fukushima experience has clearly demonstrated the need to strengthen the international liability regime to enable sufficient compensation for the damage caused to people and the environment as a result of such accidents. |
Накопленный после фукусимской аварии опыт наглядно демонстрирует необходимость укрепления режима международной ответственности с целью создать условия для достаточной компенсации ущерба от таких аварий людям и окружающей среде. |
The operational environment of special political missions in 2013 was affected primarily by the evolving political and security situation in the various mission areas, and it is expected that those conditions will persist in 2014. |
На оперативной обстановке, в которой действовали специальные политические миссии в 2013 году, сказывались главным образом меняющаяся политическая ситуация и положение в области безопасности в различных районах действия миссий, и эти условия, как ожидается, будут сохраняться и в 2014 году. |
The working environment, work processes in place and the way mercury is used, including in terms of form, quantity, frequency, handling, storage or disposal, play a significant role in potential levels of exposure. |
Важную роль в определении потенциальных уровней воздействия играют производственные условия, трудовые процессы на рабочем месте и то, как применяется ртуть, в том числе с точки зрения формы, объема, количества, частоты, обращения, хранения или удаления ртути. |
Although the strategic environment was changing, many States continued to maintain the postures that existed at the end of the cold war and the reliance on nuclear deterrence. |
Хотя стратегические условия претерпевают изменения, многие государства продолжают придерживаться позиций, которые существовали на конец «холодной войны», и полагаться на концепцию ядерного сдерживания. |
Despite the challenging environment and limited lead time, the CEC operated independently, impartially, and collegially, and generally efficiently, meeting all legal deadlines. |
Несмотря на сложные условия и ограниченные сроки, ЦИК действовала независимо, беспристрастно, коллегиально и в целом эффективно, соблюдая все установленные законом сроки. |
African Governments were committed to increasing financial investments in agriculture, infrastructure and transport by mobilizing resources from both the public and private sectors, as well as attracting foreign investment that was socially responsible and respectful of the environment and the needs of local smallholder farmers. |
Правительства африканских стран прилагают большие усилия для увеличения финансовых инвестиций в сельское хозяйство, инфраструктуру и транспорт посредством мобилизации ресурсов из государственного и частного секторов и привлечения иностранных инвесторов, которые демонстрируют социальную ответственность и уважают условия и потребности мелких сельскохозяйственных производителей. |
The limited scope of the Directives has created an environment in which the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR) has initiated the process of establishing mutual recognition through bilateral and multilateral agreements. |
Ограниченная сфера охвата директив создала условия, при которых Центральная комиссия судоходства по Рейну (ЦКСР) инициировала процесс определения порядка взаимного признания через двусторонние и многосторонние соглашения. |
Finally, a secure environment will also be fostered for the eventual achievement of durable solutions for internally displaced persons and refugees, including for safe and voluntary returns once a peace agreement has been reached. |
И наконец, будут также создаваться безопасные условия для возможного долговременного решения проблемы внутренне перемещенных лиц и беженцев, включая их безопасное и добровольное возвращение после заключения мирного соглашения. |
Nonetheless, overall, the funding environment in which United Nations operational activities for development take place remains challenging, especially as almost all of this growth was in the form of non-core resources. |
Тем не менее в целом условия финансирования, в которых осуществляется оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития, остаются сложными, особенно с учетом того, что вышеупомянутый рост практически полностью пришелся на неосновные ресурсы. |
Albania conducts its foreign policy by pursuing an active role in the region, in promoting good-neighbourly relations and peaceful settlement of disputes, with a view to ensuring a safe environment for respect for, and protection and promotion of, human rights. |
В своей внешней политике Албания стремится играть активную роль в регионе, поощряя добрососедские отношения и мирное урегулирование споров, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для уважения, защиты и поощрения прав человека. |
Rather, it should be seen as an interim or transitional solution designed to promote peace, reconciliation and cooperation among the various stakeholders and create a more conducive environment for determining the final status of Abyei. |
Вместо этого их следует рассматривать как промежуточное, или переходное, решение, призванное способствовать наступлению мира и примирению и сотрудничеству между различными заинтересованными сторонами, и создать более благоприятные условия для определения окончательного статуса Абьея. |
Financial measures in the resolutions, along with the strengthening of standards governing international finance, have combined to change fundamentally the financial environment in which the Democratic People's Republic of Korea operates. |
Благодаря сведению воедино предусмотренных в резолюциях финансовых мер, наряду с укреплением норм, регулирующих международные финансы, удалось коренным образом изменить финансовые условия, в которых Корейская Народно-Демократическая Республика осуществляет свою деятельность. |
(c) Institutional arrangements need to provide an environment that encourages and supports the exchange and sharing of information at all stages of the adaptation process; |
с) институциональные механизмы должны обеспечивать условия, которые поощряют и поддерживают обмен информацией и ее совместное использование на всех этапах процесса адаптации; |
It should also create a legislative and regulatory environment in which the necessary human and material resources are available to ensure that the ombudsman's office carries out its mandate in full and with complete independence, in accordance with the Paris Principles. |
Ему также следует создать нормативно-правовые условия и предоставить кадровые и материальные ресурсы, благодаря которым Управление Народного защитника могло бы в полном объеме и на независимой основе осуществлять своей мандат в соответствии с Парижскими принципами. |
The fleet composition will consist of aircraft that can operate under the climate and geographical challenges posed by the local environment, as well as the constraints imposed by the status of the existing runways. |
Авиационный парк будет состоять из летательных аппаратов, годных для эксплуатации, несмотря на местные сложные климатические и географические условия и трудности, связанные с состоянием существующих взлетно-посадочных полос. |
In addition, patients who have genuine relevant medical and social needs, and whose home environment has been deemed no longer fit for living, may apply for "compassionate rehousing" to suitable public rental flats, so that they may continue to live within their community. |
Кроме того, пациенты, которые действительно имеют особые медицинские и социальные потребности и жилищные условия которых более не подходят для жизни, могут обратиться с просьбой о переселении по гуманным соображениям в государственные съемные квартиры, благодаря чему они могут продолжать жить в своих общинах. |
As in previous years, there has been an increase in demand for humanitarian assistance, while the operating environment for delivering such assistance becomes more complex. |
Как и в предыдущие годы, наблюдается увеличение спроса на гуманитарную помощь, в то время как оперативные условия для оказания такой помощи становятся все более сложными. |
The external environment combined with domestic factors, including political tensions, growing insecurity, and poor weather conditions, contributed to the weakening of economic activity in some of the least developed countries. |
Внешние условия в сочетании с внутренними факторами, включая политическую напряженность, ухудшение обстановки в плане безопасности, а также плохие погодные условия, содействовали ослаблению экономической активности в некоторых наименее развитых странах. |
A comprehensive legal framework establishes a level playing field to protect human health and the environment by obligating all stakeholders involved in waste management operations to comply with legal requirements. Such requirements include provisions that respect international and regional obligations. |
Всеобъемлющей правовой базой создаются равные и благоприятные условия для охраны здоровья человека и окружающей среды, поскольку она обязывает все заинтересованные стороны, причастные к операциям по использованию отходов, соблюдать правовые требования, включая положения о соблюдении международных и региональных обязательств. |
Favourable conditions and a healthy environment for business were needed for the emergence of green growth, and there was concern that developed countries would use the current financial and economic crises as a pretext for reneging on commitments made to developing countries. |
Для обеспечения "зеленого" роста необходимы благоприятные условия и здоровая деловая среда, в связи с чем существует озабоченность тем, что развитые страны используют нынешний финансовый и экономический кризисы в качестве предлога для отказа от своих обязательств перед развивающимися странами. |
The aim of protection is to create an environment in which dignity is respected, specific patterns of abuse are prevented or their immediate effects alleviated, and dignified conditions of life are restored. |
Целью защиты является создание обстановки, в которой уважается достоинство человека, не допускаются конкретные формы злоупотреблений или смягчаются их непосредственные последствия и восстанавливаются достойные условия жизни. |
It is therefore imperative to expedite consultations on reforms with all stakeholders in order to facilitate the creation of an environment that is conducive to inclusive, credible and transparent elections. |
Поэтому крайне важно ускорить процесс консультаций по вопросам реформирования со всеми заинтересованными сторонами, чтобы создать необходимые условия для проведения всеохватных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов. |