However, it is even more important for each and every child to be brought up in a safe and child-friendly environment where the best possible quality of life is promoted. |
Но еще важнее воспитать каждого ребенка в условиях безопасности, создав все необходимые условия, с тем чтобы обеспечить максимально возможное качество жизни. |
Guided by the Convention on the Rights of the Child, UNICEF assisted local communities in establishing an environment where children's rights to survival, protection and development could be met. |
Тем не менее некоторое улучшение положения в области безопасности в регионе создало условия, способствующие предоставлению дополнительной помощи пострадавшим странам. |
Attending to a child's cognitive and psychosocial development would involve enabling families to create a stimulating and affection-filled environment with a stable caregiver or caregivers. |
Чтобы сформировать условия для духовного и психологического развития детей, необходимо обеспечить, чтобы семьи могли создавать стимулирующие условия воспитания детей в любви при постоянном участии всех тех, кто принял на себя заботу о ребенке. |
By doing so, the US cast chill on the environment for improving inter-Korean relations and drove the situation to the extreme and brink of war, thereby closing another opportunity for the reunion of separated families. |
В результате этих действий США резко ухудшились условия для оздоровления межкорейских отношений, которые дошли до крайней точки и чреваты военным противостоянием, в очередной раз помешав воссоединению разделенных семей. |
In addition, late blight, blackleg and early blight can develop rapidly at this time as heavy dews at night create an environment favourable for their development and spread. |
Кроме того, фитофтороз, черная ножка и альтернариоз могут быстро развиваться в периоды, когда сильная ночная роса создает благоприятные условия для их развития и распространения. |
He also pointed out that the current favourable macroeconomic environment in the countries of the region opened a "window of opportunity" for closing existing gaps in youth employment. |
Г-н Брунини отметил также, что в настоящее время благоприятные макроэкономические условия в странах региона открывают определенные возможности для ликвидации существующих пробелов в вопросах молодежной занятости. |
A framework for the financing of sustainable development will need to be supported by an enabling policy environment at national and international levels and by renewed commitments to ODA. |
Структура финансирования устойчивого развития должна опираться на благоприятные политические условия на национальном и международном уровнях и подкрепляться возобновленными обязательствами в области официальной помощи в целях развития. |
Industrial development is unsustainable unless it provides adequate employment together with working conditions that respect workers' health and safety, and the environment. |
Промышленное развитие не может быть устойчивым, если оно не обеспечивает достаточно высокий уровень занятости, а также благоприятные условия труда в плане гигиены и охраны труда и не способствует решению задачи охраны окружающей среды. |
Up here in the high forest canopy, we're in a very different environment to the one down there on the forest floor. |
Здесь, в кронах деревьев, условия жизни отличаются от тех, что внизу. |
It was for that reason that the Philippines attached great importance to creating an international trading environment which was open, rules-based and non-discriminatory and operated on a level playing field. |
Поэтому Филиппины считают очень важным создать открытую, правовую, недискриминационную и обеспечивающую равные для всех условия среду в международной торговле. |
Hotel in London Borough of Newham: With 278 rooms The Custom House Hotel offers a comfortable environment and great value for money. Our rooms offer you all the amenities of a modern hotel- together with high speed wireless internet access. |
Отель в London Borough of Newham Этот 3-звездочный отель для тех, кто ищет комфортабельные условия проживания и хороший уровень сервиса (круглосуточный режим работы персонала). |
Thus, Public Administration will be obliged to guarantee a working environment aimed at achieving the organizational well-being, in which all forms of moral and psychological violence are carefully prohibited. |
Таким образом, органы государственного управления будут обязаны гарантировать благоприятные условия труда, при которых полностью запрещены все формы морального и психологического насилия. |
Upon a juvenile delinquents' arrival at the correctional facility, relevant information is established regarding the minors' social environment, relatives' addresses and earlier living conditions. |
По прибытии несовершеннолетних правонарушителей в колонию выясняются их социально-полезные связи, устанавливается местонахождение родственников, прежние условия жизни. |
It is Viet Nam's policy to guarantee human rights while strictly punishing violations of the law to ensure a healthy environment for the whole society in the interests of every citizen. |
Условия в центрах содержания под стражей и тюрьмах регулярно улучшаются в интересах лучшего удовлетворения физических и духовных потребностей заключенных. |
Returns projects have been implemented in each region of Kosovo, including Bica, Zhupa Valley, Makres, Vucitrn and Magura. Nevertheless, the environment for returns remains fragile and conditions for return vary widely from generally supportive to outwardly hostile in different areas of Kosovo. |
Тем не менее положение возвращенцев остается неустойчивым, а условия для возвращения в различных районах Косово широко варьируются от общей поддержки до открытых проявлений враждебности. |
And we are much more confident now than we were two years ago that we might indeed have on this moon, under the south pole, an environment or a zone that is hospitable to living organisms. |
Теперь мы более уверены, чем мы были два года назад в том, что на этом спутнике под южным полюсом есть условия благоприятные для живых организмов. |
So we've been looking at this: the interaction of genes, what's called epigenetic effects, brain damage, and environment, and how these are tied together. |
Итак, мы изучали вот это. Взаимодействие генов, такназываемый "эпигенетический эффект", повреждение головного мозга ивнешние условия, и как все это связано между собой. |
What was called for was an intensely competitive environment in which priority was given to new institutions based on scientific research and the mastery of technology, on which Tunisia spent 1 per cent of GDP. |
Предлагается создать условия жесткой конкуренции, в которых приори-тет будет отдаваться новым научно - исследо-вательским институтам и развитию технологий, на что Тунис тратит один процент своего ВВП. |
To become a GWN writer, you only need to be able to write in English and pay attention on an email alias to assist in creating a cooperative environment between the GWN developer staff and the volunteer writers. |
Чтобы стать автором GWN, вам достаточно уметь писать на английском и следить за почтовым псевдонимом, который создаёт условия для согласованных действий между штатом разработчиков GWN и добровольными соавторами. |
Located on the city's seafront, in the heart of the business district, the Marina Tower changes the way business is conducted by offering the ultimate working environment. |
Расположенная на городском побережье в самом центре делового района Лимассола, Марина Тауэр обеспечивает идеальные условия для ведения бизнеса. |
The Nursery in The Veldt (1950) by Ray Bradbury In 1965, computer scientist Ivan Sutherland imagined an artificial environment in which mere 'displays' might attain to solid reality. |
Рассказ «Вельд» (1950 год) Рэй Брэдбери В 1965 году американский компьютерщик Айвен Сазерленд предсказал искусственные условия, при которых отображаемое могло достигнуть твердой реальности. |
Through it's unique hourglass design, the STOKKE CARE adjusts in height, providing higher and lower changing positions to ensure the ideal and safest changing environment for your child. |
Благодаря своему уникальному дизайну с тонкой средней частью Stokke Care регулируется по высоте, принимая высокие и низкие положения и гарантируя идеальные и безопасные условия для пеленания ребенка. |
If anything changes - if the environment changes, the ground moves, or demand changes - we have to start from scratch and take them out and replace them. |
Но если что-либо изменяется: условия, тектоника, наши потребности, то - начинай всё с начала, выкапывай и заменяй. |
Since a child's environment played a predominant role, his Government welcomed the approach taken by the Special Representative of the Secretary-General towards the problem of military exploitation of children, and encouraged concerned countries to give him their full support. |
Поскольку условия, в которых живут дети, играют ключевую роль, его правительство приветствует подход Специального представителя Генерального секретаря к проблеме эксплуатации детей в военных целях и призывает соответствующие страны полностью поддержать его. |
This makes adherence to macro-economic policy goals more difficult, and risks creating doubts in the minds of private- sector investors about the capacity of the authorities to maintain a stable, predictable macroeconomic environment. |
Это затрудняет устойчивое продвижение к поставленным целям макроэкономической политики и может заронить в души инвесторов частного сектора крупицы сомнений относительно способности властей поддерживать стабильные, предсказуемые макроэкономические условия. |