Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The project will enable the pinpointing of events and the better study of interactions between factors such as unemployment, housing and physical environment, health and educational achievement at the local area level. Проект позволит точно определять проводимые мероприятия и улучшить изучение взаимодействия таких факторов, как безработица, жилищные условия и физическая среда, развитие здравоохранения и образования на местном районном уровне.
In this context, it is necessary to create a favourable international and national environment for the industrialization of developing countries starting with designing adequate industrial policies and strategies at the national and regional levels. В этом контексте необходимо создать на международном и национальном уровнях благоприятные условия для индустриализации развивающихся стран, начиная с разработки надлежащих промышленных политики и стратегий на национальном и региональном уровнях.
We are therefore sensitive to that country's requests for a continuing level of peacekeeping, which would engender an environment that is more conducive to the Government, assisted by the United Nations, being able to nurture stability and security. Поэтому мы поддерживаем просьбу этой страны о сохранении на прежнем уровне численности сил по поддержанию мира, благодаря которым будут созданы более благоприятные условия для того, чтобы правительство при содействии Организации Объединенных Наций смогло обеспечить стабильность и безопасность.
Increasing the number of people who are aware of their HIV status can further assist in reducing stigma and discrimination and in generating an environment more conducive to accessing services. Увеличение числа тех, кто знает, что они являются носителями ВИЧ-инфекции, может также помочь сократить масштабы общественного осуждения и дискриминации и создать более благоприятные условия для оказании помощи22.
They have failed to carry out their obligation under Security Council resolution 1244 to ensure security and a secure environment and maintain public peace and order. Они оказались не в состоянии выполнить возложенную на них согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность создать условия безопасности и обеспечивать безопасность и общественный порядок.
Bearing in mind the lack of specific incentives in most of the participating countries to introduce the relevant regulatory, policy and institutional reforms in the energy sector, all these barriers represent a forbidding environment for realizing energy efficiency or renewable energy investments. Если учесть отсутствие в большинстве участвующих стран конкретных стимулов к развертыванию соответствующих нормативных, политических и институциональных реформ в энергетике, то все эти барьеры создают условия, в которых реализация инвестиций в повышение энергоэффективности или освоение возобновляемых источников энергии невозможна.
The question of contingency risk arising from private sector borrowing and Governments' capacity to manage such risks appropriately will need to be given more attention in the future, as it is unlikely that the recent favourable international financial environment will continue indefinitely. В будущем необходимо будет уделять больше внимания вопросу об условном риске, возникающем в результате заимствования средств частным сектором, и способности правительств регулировать такие риски надлежащим образом, поскольку вряд ли сложившиеся в последнее время благоприятные международные финансовые условия будут существовать бесконечно долго.
With a large number of senior staff members of UNIDO approaching retirement or opting to take field assignments, efforts are underway to ensure that the Organization remains responsive to the evolving environment and the changing requirements of Member States. Учитывая тот факт, что в настоящее время большое количество старших сотрудников ЮНИДО либо приближается к пенсионному возрасту, либо склоняется в пользу выбора назначения на места, Организация принимает меры для сохранения своей способности реагировать на новые условия и изменяющиеся требования государств-членов.
The booklet is an update of the "Financial management accountability framework" published in November 1997, reflecting the changed environment, lessons learned and the impact of the progressive implementation of the new enterprise resource planning system since 2004. Эта брошюра является обновленной версией брошюры «Концептуальная основа управления финансовой отчетностью», опубликованной в ноябре 1997 года, и в ней нашли отражение изменившиеся условия, извлеченные уроки и последствия поэтапного внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов после 2004 года.
On the basis of annex 11 to the Peace Agreement and relevant Security Council resolutions, the mandate implementation plan aims to have professional and trained police officers working in efficient and democratic structures in a mutually supportive civic environment. С учетом положений приложения 11 к Мирному соглашению и соответствующих резолюций Совета Безопасности цели Плана осуществления мандата заключаются в обеспечении наличия профессионально подготовленных сотрудников полиции, работающих в эффективных и демократических структурах гражданского общества, в котором созданы благоприятствующие этому условия.
Indeed, developing countries are still very far from honouring our obligations, due to the lack of resources necessary for an environment that is conducive to the full and comprehensive enforcement of the rights of the child. Действительно, развивающиеся страны еще очень далеки от выполнения своих обязательств из-за нехватки ресурсов, которые необходимы для того, чтобы создать условия, способствующие полному и всеобъемлющему соблюдению прав ребенка.
In order to reduce those dangers, strengthening the international financial architecture must remain a priority, and indeed the health of the world economy and the relative calm in financial markets afforded a conducive environment for the introduction of change. Чтобы уменьшить эту опасность, приоритет должен оставаться за укреплением международной финансовой архитектуры, при том что общее благоприятное состояние мировой экономики и относительное спокойствие на финансовых рынках создают условия, способствующие проведению реформ.
In addition to ODA, it was essential to create an international and domestic environment that facilitated growth and development and helped to establish a balance between a vibrant economy and a fair and just society. Независимо от ОПР необходимо создать благоприятные международные и внутренние условия для экономического роста и развития, что позволило бы совместить динамичное развитие экономики и справедливое социальное устройство.
While the issue of internally displaced persons and refugees fleeing by the hundreds of thousands has yet to be resolved, the most important need is the creation of a suitable environment for reconciliation. До тех пор пока не будет урегулирован вопрос о сотнях тысяч внутренне перемещенных лиц и беженцев, настоятельно необходимо создать надлежащие условия для примирения.
Mr. THORNBERRY requested further information on the ethos of regular schools in the State party, and asked whether they provided a friendly environment for Roma pupils. Г-н ТОРНБЕРРИ просит представить дополнительную информацию о моральной обстановке в обычных школах в государстве-участнике и спрашивает, обеспечиваются ли в них благоприятные условия для учащихся рома.
They should make a difference by demonstrating a positive and tangible impact on the living conditions, quality of life or environment of the individuals, groups or communities concerned. Они должны давать более эффективные результаты, демонстрируя позитивное и заметное влияние на условия и качество жизни соответствующих лиц, групп или общин или их окружающую среду.
The areas reported on have included education, employment, the working environment, income, material standards, housing conditions, recreational activities, social contacts, victimization as a result of crime, political participation and health. Они включали такие области, как образование, занятость, производственная среда, доходы, материальные нормы, жилищные условия, рекреационная деятельность, социальные контакты, криминогенная обстановка, участие в политической жизни и здравоохранение.
Creating institutional changes in the laws and systems and charters to improve work environment and facilitate working conditions for women keeping in mind women's reproductive roles as a wife and a mother. Внесение институциональных изменений в законы, системы и уставы, с тем чтобы улучшить рабочую атмосферу и условия труда для женщин, не забывая при этом о репродуктивной роли женщины как жены и матери.
UNMIK intends to use all its resources, with the assistance of KFOR, to create an environment in which the people of Kosovo can vote freely and without fear. МООНК намерена использовать все свои ресурсы с помощью СДК, для того чтобы создать такие условия, в которых население Косово могло бы принимать участие в голосовании свободно и без чувства страха.
The Compact asks corporations to adopt, in their global operations, good practices identified by the broader international community, in the areas of human rights, labour standards and the environment. В соответствии с этим Договором корпорациям предлагается использовать в своей глобальной деятельности практику, признанную международным сообществом в качестве передовой в таких областях, как права человека, условия труда и природоохранная деятельность.
Among the several issues that have caused concern for many developing countries is the attempt to forge a link between issues concerning trade, human rights, labour standards and the environment - particularly when they are couched in the terms of conditionality. К ряду проблем, вызывающих беспокойство у многих развивающихся стран, относятся попытки увязать между собой проблемы торговли, прав человека, трудовых норм и окружающей среды, особенно при их использовании в качестве предварительного условия.
Despite the difficult operating environment of Somalia, United Nations agencies have achieved a number of objectives outlined in the Consolidated Inter-Agency Appeal for Somalia for 2001. Несмотря на трудные условия для оперативной деятельности в Сомали, учреждения Организации Объединенных Наций достигли ряд целей, поставленных в совместном межучрежденческом призыве об оказании помощи Сомали на 2001 год.
However, project developers in Africa, the Middle East, and Asia will be challenged with raising capital in a continually evolving political and regulatory environment. Вместе с тем разработчики проектов в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии столкнутся с проблемами привлечения капитала, если учитывать постоянно меняющиеся политические условия и нормативно-правовые базы.
UNHCR and its implementing partners have been involved in projects in several war-torn countries to rehabilitate former child soldiers, providing a secure environment, psychosocial counselling and a basic education to equip them better for normal life. УВКБ и его партнеры-исполнители принимали участие в осуществлении проектов в нескольких пострадавших от войн странах, в целях реабилитационной работы с детьми - бывшими солдатами, обеспечивая для них безопасные условия жизни, психологическую помощь и базовое образование, чтобы лучше подготовить их к нормальной жизни.
A major lesson learned from national experiences is the overwhelming importance of the institutional context and specific conditions for the creation of a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness. Важнейший урок, который можно вынести из национального опыта, заключается в том, что для создания благоприятного климата для инновационного развития и повышения конкурентоспособности на основе знаний важнейшее значение имеет контекст и конкретные условия.