A relatively less dangerous environment - just two parties, committed to peace, with competitive but congruent aims, lacking illicit sources of income, with neighbours and patrons committed to peace - is a fairly forgiving one. |
Относительно менее опасные условия - всего лишь две стороны, приверженные миру, с конкурирующими, но согласованными целями, не имеющие незаконных источников доходов, с соседями и покровителями, приверженными делу мира, - являются довольно благоприятными. |
These programmes need to enunciate a national vision of challenges and approaches, establish national priorities and, as appropriate, a national focal point, and provide a conducive environment for the rapid diffusion, development and use of information technology. |
Эти программы должны изложить национальное видение вызовов и подходов, определить национальные приоритеты и - при необходимости - национального координатора, а также создать благоприятные условия для быстрого распространения, развития и использования информационной технологии. |
At the same time, the continuous war in Afghanistan and its effects on personal, national and regional levels of security provide an ideal environment for the cultivation and trafficking of drugs. |
В то же время затянувшаяся война в Афганистане и ее последствия для личной, национальной и региональной безопасности создают идеальные условия для производства и оборота наркотиков. |
There was general agreement that a more open and accessible trade environment, providing access for the least developed countries to the markets of the developed countries, is key to their integration into the international trading system and to the success of their efforts to combat poverty. |
Было достигнуто общее согласие относительно того, что более открытые и доступные условия торговли, обеспечивающие наименее развитым странам доступ к рынкам развитых стран, являются важнейшим фактором их интеграции в международную торговую систему и залогом успеха их усилий по борьбе с нищетой. |
The Conference issued a Ministerial Declaration urging both recipients of migrants and migrants' countries of origin to create a more supportive environment that would include safe and cost-effective mechanisms for the transfer of remittances. |
На Конференции было принято заявление министров, в котором страны, принимающие мигрантов, и страны происхождения мигрантов настоятельно призывались создать более благоприятные условия, включая безопасные, эффективные с точки зрения расходов механизмы по пересылке денежных переводов. |
The first objective is to ensure that the care, learning and learning environment in kindergarten, primary and secondary education and training establishments, promote gender equality between boys and girls. |
Первая основная цель заключается в обеспечении того, чтобы уход, учебный процесс и условия для учебы в детских садах, начальной и средней школе и профессионально-технических учебных заведениях способствовали достижению гендерного равенства. |
It is with a full sense of responsibility that we are creating an environment that ensures the rule of law, equality and respect for human, minority and religious rights. |
Действуя именно в духе полной ответственности, мы создаем условия, которые обеспечивают правопорядок, равноправие и соблюдение прав человека, прав меньшинств и религиозные права. |
In order to win hearts and minds for freedom, peace and an open society, we must help people to acquire a greater stake in society, build better lives for them and provide them with a secure environment. |
Для того чтобы сердца и умы людей были на стороне свободы, мира и открытого общества, мы должны помочь этим людям обрести в обществе более значимое положение, создать для них лучшие условия жизни и обеспечить для них безопасную среду. |
It was there, at the 1995 World Summit for Social Development, that the world leaders had spelled out their commitment to creating an environment that would enable people to achieve social development. |
Именно на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году руководители различных стран мира четко заявили о своем обязательстве создать такие экономические, политические, социальные, культурные и правовые условия, которые будут благоприятствовать социальному развитию людей. |
We must work collectively to expand the scope of hope for humanity and to create a world where peace and stability reign, where the ambiance is appropriate for development, where the environment is protected and where disease and poverty are drastically reduced. |
Мы должны работать сообща с целью расширения горизонтов человечества и реализации его надежд и во имя созидания мира, в котором воцарились бы мир и стабильность, были созданы все условия для развития, обеспечена охрана окружающей среды и резко сократились масштабы болезней и нищеты. |
At the same time, the United States is of the view that it is important to ensure that such amendments to liability limits reflect a broad consensus on the need for a change and that the procedure ensures a stable, predictable commercial environment regarding risk management arrangements. |
В то же время, по мнению Соединенных Штатов Америки, важно обеспечить, чтобы такие изменения пределов ответственности отражали широкий консенсус относительно необходимости внесения изменений и чтобы эта процедура обеспечивала стабильные и предсказуемые коммерческие условия для принятия мер по регулированию рисков. |
The globalization of economic activity has created an environment where not only public goods but also public evils, such as drugs, crime and terrorism, can flow within and across borders. |
В результате глобализации экономической деятельности сложились условия для беспрепятственного распространения в самих странах и через национальные границы не только общественных благ, но и общественных недугов, таких как наркомания, преступность и терроризм. |
My delegation believes that such design should ensure incorporation of mandates that tackle the specific needs of protection and the post-conflict environment in which proper value and consideration should be given to the work of the programmes carried out by the United Nations funds, agencies and programmes. |
Моя делегация считает, что такая структура должна обеспечивать включение мандатов, которые дают возможность удовлетворять особые потребности в защите и создавать условия в постконфликтной ситуации, когда должный приоритет и внимание должны уделяться реализации программ, финансируемых за счет фондов Организации Объединенных Наций, ее учреждений и программ. |
UNICEF sought to ensure that issues related to HIV prevention and young people, particularly adolescent girls, were placed on national agendas and that young people's knowledge, skills and access to services were increased within a supportive environment. |
ЮНИСЕФ добивался того, чтобы вопросы, касающиеся профилактики ВИЧ среди молодежи, в частности среди девочек подросткового возраста, включались в национальные повестки дня и чтобы создавались благоприятные условия для расширения информированности и навыков молодых людей и их доступа к соответствующим услугам. |
The responsibility of individuals is to maintain a healthy lifestyle; the responsibility of Government is to create a supportive environment that enables the advancement of health and well-being into old age. |
Каждый человек обязан вести здоровый образ жизни, в то время как правительство обязано создавать благоприятные условия, которые позволяют сохранять хорошее здоровье и благосостояние до преклонных лет. |
In order to ensure that civil society remains an independent, vocal and active tool of the people, a continuing force for change, the Government of Timor-Leste is encouraged to maintain an environment in which civil society can continue to play its central role in Timorese society. |
Для обеспечения того, чтобы гражданское общество по-прежнему оставалось независимым, действенным и активным механизмом в интересах людей и постоянным двигателем прогресса, правительству Тимора-Лешти рекомендуется сохранять условия, при которых гражданское общество может продолжать играть центральную роль в тиморском обществе. |
An encouraging and nourishing environment was needed for creative and innovative solutions that would suit Tokelau in the present and in the future, and would give it the freedom to develop in its own way. |
Для нахождения творческих и новаторских решений, отвечающих интересам Токелау в настоящее время и в будущем и дающих Токелау свободу развиваться собственным путем, необходимы благоприятные и способствующие этому условия. |
The UNFPA transition process had provided the opportunity to examine the internal working of the Fund and the external environment in which it operated, so as to identify immediate and medium-term reform needed to transform UNFPA into a more effective development organization. |
Переходный процесс в ЮНФПА предоставил возможность проанализировать внутреннее функционирование Фонда и внешние условия, в которых он осуществляет свою деятельность, чтобы наметить преобразования на ближайшую и среднесрочную перспективы, которые позволили бы ЮНФПА более эффективно осуществлять свою деятельность в целях развития. |
When awarding custody of children, the Bahraini judicial system gave preference to the mother or her female relatives in order to ensure that children were raised in the best possible environment. |
При передаче ребенка на попечение одного из родителей бахрейнская правовая система отдает предпочтение матери или ее родственницам, с тем чтобы обеспечить наилучшие условия для воспитания ребенка. |
The special session of the General Assembly on children is a historic opportunity for us to make the needs and rights of children a priority in all development efforts and thus to ensure a better, healthier and safer environment for every child. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей предоставляет нам историческую возможность добиться того, чтобы права и возможности детей имели первостепенное значение во всех усилиях в области развития и тем самым создать более благоприятные, здоровые и безопасные условия для каждого ребенка. |
In particular, the grant is expected to help establish a favourable environment for the participation of civil society and the private sector in combating desertification and mitigating the effects of drought, and for helping mobilize additional resources to implement the UNCCD. |
В частности, ожидается, что они помогут создать благоприятные условия для участия гражданского общества и частного сектора в борьбе с опустыниванием и в процессе смягчения последствий засухи, а также для содействия мобилизации дополнительных ресурсов на цели осуществления КБОООН. |
This would require adequate planning and budgeting in order to adapt to the dynamic environment in which the Organization is working and to give the work of the Organization and of Member States a results-oriented approach. |
Это требует надлежащего процесса планирования и составления бюджетов, который учитывал бы быстро меняющиеся условия, в которых действует Организация, и позволял бы Организации и государствам-членам в своей работе сосредоточить внимание на достижение результатов. |
Electoral assistance must therefore be flexible and focused not only on immediate electoral priorities but on the longer-term implications and the broader political and electoral environment. |
Поэтому помощь в проведении выборов должна быть гибкой и ориентированной не только на непосредственные связанные с выборами приоритеты, но также на более долгосрочные последствия и на более широкие политические и связанные с выборами условия. |
This also aims at (a) making the education system effective (b) creating a healthy environment (c) increasing the general standard of living of the families and (d) creating more programmes for economic development. |
Он также направлен на то, чтобы а) сделать систему образования более эффективной; Ь) создать здоровые условия жизни; с) повысить общий уровень жизни семей; и d) увеличить число программ экономического развития. |
We are convinced that the essential aspect of the activities aimed at removing these anti-personnel landmines is the involvement of people and the creation of a safe environment to provide non-threatening conditions for health and social development. |
Мы убеждены в том, что важным аспектом деятельности по ликвидации этих противопехотных наземным мин является привлечение к этой деятельности населения создание безопасной обстановки, благодаря которой возникнут благоприятные условия для развития здравоохранения и социальной сферы. |