Governments should create an environment which enabled businesses, including small and medium enterprises, to conduct their activities in a sustainable and socially responsible way. |
Правительства призваны создать благоприятные условия для устойчивого и социально ответственного осуществления своей деятельности малыми и средними предприятиями. |
Finnish geology is particularly endowed with an environment that fosters small ground pockets that are fairly near the soil surface. |
Для географической структуры Финляндии характерны условия, способствующие образованию небольших подземные резервуаров, которые находятся относительно близко от поверхности. |
A positive environment makes mother and child comfortable for nursing. |
Благоприятные условия создают матери и ребенку удобство для кормления. |
It's not exactly the ideal baby-raising environment. |
Здесь не идеальные условия для воспитания ребёнка. |
Pelant needs a sterile environment with air filtration, a power supply, soundproofing. |
Пеланту необходимы стерильные условия, фильтрация воздуха, источник энергии, шумоизоляция. |
There has been increasing awareness of and concern about the operational environment for in-country activities in the economic and social areas. |
Все шире становятся известны и вызывают обеспокоенность условия для осуществления оперативной деятельности в экономической и социальной сферах в стране. |
The general working environment of NGOs and their treatment was mentioned in connection with Peru and the Philippines. |
В связи с положение в Перу и Филиппинах были упомянуты общие условия работы НПО и отношение к ним. |
One participant said that training on diversity should create a better working environment for minority police officers and thus contribute to retention. |
Один из участников отметил, что обучение по вопросу многообразия должно создавать лучшие условия работы для полицейских из числа меньшинств и тем самым способствовать их удержанию на службе. |
We want to create the best environment for you to do your work. |
Мы хотим создать идеальные условия для вашей работы. |
In addition, when considering KM and HRM strategies for competition agencies, it is important to consider the local environment in terms of priority sectors, market distortion areas, and major stakeholders, and to build capabilities in staff to handle the challenges of the local environment. |
Кроме того, при рассмотрении стратегий УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, важно учитывать местные условия, касающиеся приоритетных секторов, рыночных перекосов и основных заинтересованных сторон, и наращивать кадровый потенциал для решения проблем, связанных с местными условиями. |
The same could be said of the regulatory environment for employment in which transnational corporations operate: this will always be, after all, within a national regulatory environment. |
То же самое можно сказать и об условиях регулирования занятости, в которых действуют транснациональные корпорации: в конечном итоге это всегда будут национальные условия регулирования. |
Man should coexist with nature in harmony so that populations, resources and environment interact in a beneficial cycle, offering a favourable environment for steady economic growth and ensuring the sustainable economic development of the world. |
Человек должен сосуществовать с природой гармонично, чтобы обеспечить благоприятное цикличное взаимодействие ресурсов населения и окружающей среды и, тем самым, благоприятные условия для стабильного экономического роста и устойчивого экономического развития в мире. |
A university environment is often an ideal environment for the development of space activities and, because such projects often require the creation of new laboratories, these facilities are a lasting, beneficial by-product of such projects. |
Идеальной средой для осуществления космической деятельности являются университетские условия, и, поскольку такие проекты нередко требуют создания новых лабораторий, соответствующая база становится надежным и приносящим доход побочным продуктом деятельности в рамках таких проектов. |
According to this system, if a working environment is poor, an intensive health examination and an inspection of the working environment will be held. |
В соответствии с этой системой на предприятиях с плохими условиями труда проводятся тщательные медицинские осмотры и проверяются условия труда, тогда как на предприятиях с благоприятными условиями труда такой подход не применяется. |
A number of delegations were of the view that the priority accorded to the subprogramme on the environment was not reflected in the proposed allocation of resources, particularly in view of the negative effects on the environment of the circumstances that prevailed in the region. |
Ряд делегаций высказали мнение, что предлагаемое распределение ресурсов не отражает приоритетность подпрограммы по окружающей среде, особенно ввиду того негативного воздействия, которое оказывают на окружающую среду условия, существующие в этом регионе. |
In effect, competitiveness in these chains is determined by a wide range of factors, especially by the quality of policies influencing the overall business environment. |
По сути, конкурентоспособность в этой системе зависит от широкого перечня факторов, в частности от качества политики, влияющей на общие условия ведения бизнеса. |
The Chief ensures that the enabled environment stretches globally within UNFPA and serves all staff, offices and activities with the adoption of UNFPA-specific ICT standards. |
Он обеспечивает благоприятные условия на глобальном уровне в рамках ЮНФПА и содействует работе всех сотрудников, подразделений и направлений деятельности за счет внедрения стандартов в сфере ИКТ в масштабах ЮНФПА. |
UNECE will initially assess the energy efficiency policy capacity and market development environment in each of the five regions and commissions and recommend roadmap and structure for regional forum implementation. |
На начальном этапе ЕЭК ООН оценит потенциал политики повышения энергоэффективности и условия развития рынка в каждом из пяти регионов и комиссий и подготовит рекомендации по "дорожной карте" и структуре для деятельности региональных форумов. |
States can also create a legal and social environment that encourages professional and ethical standards in journalism and respects and encourages freedom of the press. |
Государства также могут создать правовые и социальные условия, способствующие применению профессиональных и этических стандартов в журналистике и уважению и поощрению свободы печати. |
Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in 2015 or 2016 to take stock of the changing environment, agree on how to adapt and make humanitarian action fit for future challenges. |
Сейчас идет подготовка к Всемирному саммиту по гуманитарным вопросам, который должен состояться в 2015 или 2016 году, с тем чтобы можно было проанализировать изменяющиеся условия, договориться о способах приспособления к ним и сделать так, чтобы гуманитарная деятельность соответствовала масштабам будущих задач. |
To address those challenges, the international community must consider reforms to the global financial architecture in order to create an environment that encourages investment in the resiliency of small island developing States. |
Для борьбы с этими трудностями международное сообщество должно рассмотреть возможность реформ глобальной финансовой архитектуры, с тем чтобы создать условия, поощряющие инвестирование в жизнестойкость малых островных развивающихся государств. |
At the same time, I wish to emphasize the very challenging environment in which the mission will operate, and the need to manage expectations. |
В то же время я хочу обратить внимание на весьма сложные условия, в которых будет действовать эта миссия, и на необходимость соотносить свои ожидания с реальностью. |
Nevertheless, national actors continue to be divided on what constitutes such an environment and on whether to set up a post-electoral power-sharing arrangement. |
Тем не менее между национальными субъектами сохраняются разногласия относительно того, какими именно должны быть эти условия и следует ли учреждать механизм разделения полномочий после выборов. |
The discussion looked into concrete scenarios in which parliament was able to prevent political violence or help to build an environment that is conducive to reconciliation. |
В ходе обсуждения рассматривались конкретные сценарии, каким образом парламент способен предотвратить политическое насилие или помочь создать условия, способствующие примирению. |
Investment in infrastructure and essential public services, as well as human capital, would also help to make the business environment more attractive. |
Инвестиции в инфраструктуру и необходимые государственные услуги, а также в человеческий капитал также помогут сделать условия для предпринимательской деятельности более привлекательными. |