These included strengthening of the internal oversight function and the development of policies and procedures, albeit in draft format, to address aspects of fraud awareness and the general information and communication technology control environment. |
В их числе - укрепление функции внут-реннего надзора и разработка политики и процедур, хотя бы в формате проекта, в целях учета аспектов, связанных с обеспечением информированности о проблеме мошенничества, и общие условия конт- роля за использованием информационно - коммуника-ционных технологий. |
The guiding principles for all Five Year Plans, including sustainability and self-reliance, have created a favourable environment for building on achievements to continue to improve the situation of women. |
Благодаря заложенным во все пятилетние планы руководящим принципам, предусматривающим устойчивость и опору на собственные силы, возникли благоприятные условия для продолжения деятельности по улучшению положения женщин с опорой на уже имеющиеся достижения. |
The demeaning of dignity now includes all forms of harassment demeaning a soldier's dignity or creating an intimidating, hostile, disparaging or offensive environment. |
Унижение достоинства теперь включает все формы преследования, унижающие достоинство военнослужащего или создающие условия для запугивания, враждебности, унижения достоинства или агрессивности. |
With regard to the Optional Protocol, she urged both the Government and civil society to make efforts to raise awareness at the cantonal level in order to create an environment favourable to ratification. |
Что касается Факультативного протокола, то она настоятельно призывает правительство и гражданское общество предпринять усилия с целью повышения осведомленности на кантональном уровне, с тем чтобы создать условия, благоприятные для ратификации. |
In one particular case, UNMOs did not carry sufficient equipment to allow for their successful survival in the event of a forced escape and evasion or extraction; and even fewer were trained to undertake critical security assessments of their environment in order to prepare for unplanned occurrences. |
В одном конкретном случае военные наблюдатели не имели при себе снаряжения, достаточного для выживания в случае вынужденной операции по спасению, отступлению или эвакуации, причем еще меньше людей было обучено умению критически анализировать условия своей безопасности в целях подготовки к нештатным ситуациям. |
Promote an environment for the strengthening, democratization, innovation and modernization of political parties and other political organizations, in order to achieve a democracy in which citizens are full participants. |
Создавать условия для укрепления, демократизации, обновления и модернизации политических партий и других политических организаций для построения демократии, полноправными участниками которой были бы все граждане. |
On investment and private capital flows, several participants underscored the need for generating favourable business conditions for both domestic and foreign investors, including a stable macroeconomic environment, an effective regulatory framework, transparency and an enabling infrastructure. |
Что касается инвестиций и потоков частного капитала, то ряд участников подчеркнули необходимость создания благоприятных условий для ведения бизнеса как для внутренних, так и для иностранных инвесторов, включая стабильные макроэкономические условия, эффективные регламентирующие рамки, транспарентность и пригодную инфраструктуру. |
Developing countries, therefore, need to establish a favourable domestic environment for international trade transactions, based on effective implementation of international instruments, recognized best commercial practices and common standards. |
Поэтому развивающимся странам необходимо создать благоприятные внутренние условия для международных торговых операций на основе эффективного осуществления международных документов, общепризнанной оптимальной коммерческой практики и общих стандартов. |
This would help reduce the prevailing mistrust among the parties, create a conducive environment for the implementation of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme and facilitate the restoration of civil administration throughout the country. |
Это поможет уменьшить сохраняющееся недоверие между сторонами, создаст благоприятные условия для осуществления программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и облегчит восстановление гражданской администрации на территории всей страны. |
The steady improvement in the security situation in the country helped create an environment enabling UNAMSIL to commence transferring primary responsibility for the national security of the country to the Government. |
Неуклонное улучшение обстановки в плане безопасности в стране помогло создать условия, обеспечивающие МООНСЛ возможность начать передачу главной ответственности за национальную безопасность страны правительству. |
Providing access to generic drugs, helping to bridge the digital divide and promoting sustainable uses of biodiversity were examples of how industrialization should and could improve the environment and livelihood of millions of people. |
Содействие приобретению генерических препаратов, помощь в преодолении электронно - цифрового раз-рыва и содействие устойчивому использованию тех или иных форм биологического разнообразия - при-меры того, как индустриализация должна и может улучшать окружающую среду и условия жизни мил-лионов людей. |
The Treaty of Bangkok, which had entered into force in 1997, was aimed at establishing a legal system which would guarantee a safe, stable and secure environment for the peoples of the States parties to that Treaty. |
Бангкокский договор, вступивший в силу в 1997 году, имеет своей целью установление такой правовой системы, которая гарантировала бы надежные, стабильные и безопасные условия жизни народам тех государств, которые являются участниками этого Договора. |
However, while the amendments proposed by his delegation with regard to confidentiality and matters referred to elsewhere in the model provisions were minimal and would improve the provision somewhat, it would withdraw its proposals for specific examples such as the environment. |
Однако, несмотря на то, что предложенные его делегацией поправки в отношении конфиденциальности и вопросов, упоминаемых в других местах в типовых положениях, являются минимальными и несколько улучшили бы это положение, она снимает свои предложения о конкретных примерах, таких как экологические условия. |
(k) Create a working environment that facilitates the fulfilment by Contracting Parties of their obligations set forth in the respective legal instruments; |
к) создает такие условия работы, которые облегчают выполнение Договаривающимися сторонами их обязательств, закрепленных в соответствующих правовых документах; |
To be able to correctly determine a vehicle's impact on the environment in terms of exhaust emissions and its fuel consumption, the test procedure and consequently the gtr needs to adequately represent real-world vehicle operation. |
Для обеспечения возможности точного определения того воздействия на окружающую среду, с которым связаны выбросы выхлопных газов транспортными средствами и расход ими топлива, процедура испытаний и, следовательно, гтп должны достаточно достоверно отражать реальные условия эксплуатации транспортных средств в мире. |
Set minimum conditions aimed at protecting the population and the environment against the risks associated with the use of radioisotopes and ionizing radiation. |
определять минимальные условия для защиты населения и окружающей среды от угроз, которые таит в себе использование радиоизотопов и ионизирующего излучения; |
Make the gathering of data on effects on human health and the environment a precondition for a chemical being produced and used. |
рассматривать сбор данных о последствиях для здоровья человека и окружающей среды в качестве предварительного условия для производства и использования того или иного химического вещества; |
Consequently, transport and trade facilitation designed to ensure a secure and efficient trade environment plays a fundamental role for developing countries in their efforts to promote international trade. |
Поэтому упрощение процедур транспорта и торговли, призванное обеспечить безопасные и благоприятные условия для торговли, играет основополагающую роль для развивающихся стран, стремящихся развивать свою внешнюю торговлю. |
Meanwhile, the environment for "foreigners" in general and internally displaced persons from southern Somalia in particular has continued to deteriorate in "Somaliland". |
Между тем условия пребывания в «Сомалиленде» «иностранцев» в целом и лиц, перемещенных из южного Сомали, в частности продолжают ухудшаться. |
Suitable pre-conditions for such a vote would have to be achieved so that the vote would take place in a non-coercive environment in which well-informed citizens have had ample opportunity to consider their positions after a vigorous debate in the public arena. |
Для такого голосования необходимо создать соответствующие предварительные условия, с тем чтобы оно проходило без какого-либо принуждения и хорошо информированные граждане имели все возможности для определения своей позиции после всестороннего обсуждения этого вопроса на общественных форумах. |
There is an urgent need to create an environment in which a multitude of positive examples can be provided in the future - one in which a holistic view of development prevails. |
Необходимо срочно создать условия для того, чтобы будущая история, в которой возобладал бы целостный подход к развитию, знала множество положительных примеров. |
A poor economic and social environment can foster conditions in which young people are recruited or forced into armed conflicts, not only within their own countries, but also in neighbouring countries. |
Плохие социально-экономические условия могут способствовать добровольному или принудительному вовлечению молодежи в вооруженные конфликты на территории не только их собственных, но и соседних стран. |
It has to provide an environment that is transparent and non-discriminatory and promotes universal access and equity in the distribution of benefits from the development process to the countries' regions and their people. |
Они должны обеспечивать предельно ясные и недискриминационные условия и поощрять универсальный доступ к выгодам от процесса развития для всех стран, регионов и их населения, а также их справедливое распределение. |
(b) To implement their laws in a manner that guarantees a positive environment for the defence of internationally recognized human rights; |
Ь) осуществлять свои законы так, чтобы гарантировать благоприятные условия для защиты международно признанных прав человека; |
It includes not only the integration of human rights issues in the curriculum, but also involves the educational processes, the pedagogical methods and the environment within which education takes place. |
Она включает не только интеграцию вопросов прав человека в учебную программу, но и затрагивает процессы обучения, дидактические методы и общие условия, в которых протекает процесс образования. |