Stresses that, for the reform process to yield sustainable results, the Organization would require a stable environment; |
подчеркивает, что для обеспечения устойчивых результатов процесса реформ необхо-димо создать стабильные условия функционирова-ния Организации; |
He also urged the leaders of the two sides to use their wisdom and creativity, based on the principles of democracy and parity, to jointly create a favourable environment for the betterment of cross-strait relations. |
Он также настоятельно призвал руководителей двух сторон проявить мудрость и изобретательность на основе принципов демократии и равенства и совместно создать благоприятные условия для улучшения отношений расположенных по обе стороны пролива территорий. |
The Aral Sea also served to regulate the climate and mitigated the sharp fluctuations in the weather throughout the region, exerting a positive influence on living conditions, agriculture and the environment. |
Также море служило климаторегулирующим водоемом и смягчало резкие колебания погоды во всем регионе, что благоприятно влияло на условия проживания населения, сельхозпроизводства и экологическую обстановку. |
After periods of care away from home children are returned to their parents, guardians or other persons in whose care they had been previously, provided that the moral, psychological and social environment will ensure the children's protection and education. |
Возвращение в семью предполагает передачу подростка его родителям, опекунам или лицу, на попечении которого он находился, при этом моральные и психосоциальные условия его содержания должны обеспечивать ребенку надежную защиту и достойное воспитание. |
No matter how hard the cabin crew work to create a comfortable and enjoyable environment on board, passengers may sometimes feel discomfort or experience certain health problems whilst flying. |
Как бы ни старался обслуживающий персонал создать комфортную, приятную атмосферу на борту, условия полета объективно таковы, что пассажиры иногда испытывают ухудшение самочувствия. |
With unique value-adding advantages and services designed to reinforce your investment, we allow you to perform at your best at all times, in an optimal trading environment with the highest level of integrity, security, and quality standards. |
Предлагая уникальные преимущества и инструменты, специально разработанные чтобы преумножить Ваши инвестиции, мы предоставляем все условия для успешной работы на высочайшем уровне, как с точки зрения безопасности, так и стандартов качества. |
A trilateral FTA would also most likely contribute to stabilizing the three countries' troublesome political relations with each other, and could provide a better environment for North Korea's eventual economic reconstruction. |
Трехсторонняя ЗСТ также, скорее всего, поспособствует стабилизации хлопотных политических отношений между тремя странами и сможет обеспечить более благоприятные условия для возможного восстановления экономики Северной Кореи. |
What it does, it recreates the conditions that were presen t less than a billionth of a second after the Big Bang, but in a controlled environment, inside giant detectors. |
Фактически, он воссоздает условия, имевшие место спустя меньше чем миллиардную долю секунды после Взрыва, но уже в управляемой обстановке, внутри наших огромных датчиков. |
The latter is possible only through reduction of tension and discontinuation of hate propaganda, which will make the public susceptible to peace, creating a favourable environment for finding a durable solution to the Nagorno Karabagh conflict. |
Этого можно добиться только через ослабление напряженности и прекращение пропаганды ненависти, что сделает общественность более восприимчивой к призывам к миру и создаст условия, благоприятствующие долгосрочному урегулированию конфликта в Нагорном Карабахе. |
Reports on the conditions at the majority of the world's scrapping locations clearly indicate that both the working environment and the environmental conditions give rise to grave concern. |
Сообщения о состоянии большинства судоразделочных верфей в мире внушают серьезнейшее беспокойство как за производственные, так и за экологические условия там. |
In the years to come we will face an equally challenging task, namely, to restore the economic potential of the affected areas and to create a viable environment for people and pollution-free production. |
На ближайшие годы перед нами стоит не менее трудная задача - восстановить экономический потенциал пострадавших районов и создать условия для безопасного проживания там людей и производства экологически чистой продукции. |
Ms. Al-Mulla associated herself with the statement made on behalf of the Group of 77 and China and said that regional and international efforts must be coordinated with a view to creating an environment which promoted the achievement of development goals. |
Г-жа аль-Мулла поддерживает заявление Группы 77 и Китая и заявляет, что необходимо объединить усилия на региональном и международном уровнях, с тем чтобы создать благоприятные условия для достижения целей в области развития. |
That is the kind of environment in which the United Nations will increasingly have to function, where the results of inaction will be seen instantly and the consequences of failure subject to instant and very telling scrutiny. |
Таковы условия, в которых предстоит работать Организации Объединенных Наций, когда результаты бездействия незамедлительно станут очевидными, и последствия неудач сразу же будут подвергаться внимательнейшему анализу. |
By eliminating inflationary finance and creating a stable monetary environment, the exchange rates of the currencies of this group of ESCWA member countries are considered to have been instrumental in encouraging the repatriation of financial resources from abroad. |
Предполагается, что валютные курсы этой группы стран - членов ЭСКЗА, позволившие ликвидировать инфляционное финансирование и создать стабильные валютные условия, сыграли свою роль в поощрении репатриации финансовых ресурсов. |
In legal literature, it has been suggested that the "invitation-to-treat" paradigm may not be suitable for uncritical transposition to an Internet environment. |
В юридической литературе высказывалось мнение, что парадигма "приглашение к переговорам" может и не подходить для бездумного перенесения в условия Интернета. |
There also needs to be a fostering of the environment for the growth and development of the private sector, but without the view that the public/private relationship is an antagonistic one. |
Необходимо также создать условия для роста и развития частного сектора, однако при этом следует учесть то, что между государственным и частным секторами существует определенный антагонизм. |
She enquired whether Ms. Sekaggya had guidance for States on measures to help create a safe and conducive environment for human rights defenders to work in. |
Оратор спрашивает, не могла бы г-жа Секаггия рекомендовать государствам ряд конкретных мер, которые помогли бы создать безопасные и благоприятные условия для работы правозащитников. |
It is also imperative to adapt the existing inappropriate international economic architecture and create a sustainable environment so that the MDGs can be achieved on time. |
Для своевременного достижения ЦРДТ необходимо также изменить существующую неадекватную международную экономическую структуру и создать нормальные условия для своевременного достижения ЦРДТ. |
During my visit to Nepal, I stressed the importance of ending impunity if future violations were to be prevented and an environment in which no one was above the law was to be created. |
В ходе моей поездки в Непал я подчеркивала важное значение прекращения безнаказанности для того, чтобы предотвратить будущие нарушения и создать условия, в которых никто не был бы выше закона. |
It has resulted in a much less disruptive industrial environment over the past five years and has been lauded by the ILO as a model to be followed. |
За последние пять лет оно позволило создать более благоприятные условия в промышленности и заслужило высокую оценку со стороны МОТ в качестве должного примера для подражания. |
No one can deny or cover up the fact that the new landscape of the global socio-economic, financial and natural environment is being buffeted by tempestuous forces. |
Никто не может отрицать того факта, что создавшиеся в мире новые социально-экономические, финансовые и природные условия подрываются стихийными силами. |
However, informality could perpetuate non-compliance with the law and work against strengthening the rule of law. It could increase the risk of non-payment of taxes, increase corruption and constitute a negative environment for foreign investment and trade. |
Вместе с тем было отмечено, что сохранение неформального характера экономических отношений может способствовать укоренению практики несоблюдения действующих правовых норм и сдерживать усилия по укреплению верховенства права, а также повысить риск неплатежа налогов, вызвать рост коррупции и создать неблагоприятные условия для поступления иностранных инвестиций и торговли. |
Furthermore, most of the selected quick-impact projects would be implemented near a state or town centre, thereby ensuring a fairly secure and accessible environment for prospective implementing partners, even during the eight-month-long rainy season. |
Кроме того, большинство отобранных проектов будут осуществляться вблизи административных центров штатов и крупных населенных пунктов, что позволит обеспечить достаточно безопасные и приемлемые условия для работы перспективных партнеров-исполнителей даже на протяжении восьми месяцев долгого сезона дождей. |
The environment in which South-South cooperation is currently implemented has changed significantly since the 1970s, when the basic institutional arrangements governing it were put in place. |
Нынешние условия для развития сотрудничества Юг-Юг сильно отличаются от условий 1970х годов, когда были созданы основные институциональные механизмы налаживания такого сотрудничества. |
As definitions of micro-business and small enterprise vary substantially by region and from country to country, the same factors defining an enabling legal environment should pertain to both micro and small/medium-sized businesses. |
Поскольку определения микропредприятий и малых предприятий существенно различаются в разных странах и регионах, и к микропредприятиям, и к малым/средним предприятиям должны применяться одни и те же факторы, определяющие благоприятные правовые условия. |