In addition, other favourable "framework conditions" will need to be created through appropriate policies, including those relating to factor markets, the organization of the firm and support services, product markets and intellectual property, environment and standards. |
Кроме того, нужно будет создать и другие благоприятные "рамочные условия" за счет реализации соответствующей политики, в том числе в таких аспектах, как рынки факторов производства, организация фирм и вспомогательные услуги, товарные рынки и интеллектуальная собственность, окружающая среда и стандарты. |
According to studies, the factors contributing to these differences are the operation of the health care system, the intellectual and material resources of the various population groups, lifestyles, health habits, the physical and social environment and the amount of social welfare support received. |
Согласно проведенным исследованиям, в число факторов, способствующих существованию этих различий, входят функционирование системы здравоохранения, интеллектуальные и материальные ресурсы различных групп населения, образ жизни, привычки, оказывающие влияние на здоровье, физические и социальные условия жизни и размер получаемой социальной помощи. |
The chapters will deal with women and men and families; housing, human settlements and environment; health; education, science and media; women's and men's work; and public life and leadership. |
Главы будут посвящены следующим темам: женщины, мужчины и семьи; жилищные условия, населенные пункты и окружающая среда; здравоохранение; образование, наука и средства массовой информации; работа женщин и мужчин; и общественная жизнь и руководство. |
In part one, the report analyses external financial resources and shows how they have been affected by recent developments in the international policy environment, in particular world economic growth, international trade and terms of trade. |
В первой части доклада анализируются внешние финансовые ресурсы и показано, какое воздействие на них оказали последние события в области международной политики, в частности рост мировой экономики, международная торговля и условия торговли. |
Particular attention has been paid to improving transportation accessibility, formal and advanced educational facilities, cultural facilities, and both the residential and social environment, to the extent that their overall quality is not too far behind that of larger cities. |
Особое внимание уделяется совершенствованию дорожно-транспортной сети, функционированию общих и специальных учебных заведений, созданию культурных объектов и улучшению жилищных условий и социальной среды, с тем чтобы созданные таким образом условия не сильно отличались от условий, существующих в крупных городах. |
All the necessary conditions for establishing a true democracy and an environment favourable to the promotion and protection of the rights of individuals and of society as a whole had thus been created during the past two years. |
Таким образом, в течение последних двух лет были созданы все необходимые предпосылки для установления истинной демократии и благоприятные условия для поощрения и защиты прав индивидов и общества в целом. |
The Committee is of the view that the environment in which UNHCR operates contributes largely to differences between initial and actual budgets, especially as they relate to special programmes (see paras. 50-53 of the Board's report). |
Комитет придерживается мнения о том, что условия, в которых функционирует УВКБ, в значительной степени способствуют возникновению различий между первоначальным и фактическим бюджетами, особенно в связи с бюджетами для специальных программ (см. пункты 50-53 доклада Комиссии). |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
Consequently, in her delegation's view both the Declaration and the Strategy had not been implemented. While most developing countries had been reforming their economies, the external environment had not been supportive of their development efforts. |
В связи с этим можно утверждать, что положения Декларации и Стратегии не были осуществлены и что внешние условия не стали благоприятными для усилий развивающихся стран в области развития, хотя многие из этих стран проводили реформы. |
That society was to be based on respect for the Constitution and the Government would be obligated to create a favourable environment and remove the obstacles to the enjoyment of genuine freedom and equality by both individuals and groups. |
Такое общество должно основываться на уважении Конституции, а правительство обязано создать благоприятные условия и устранить препятствия на пути осуществления подлинной свободы и равенства как отдельных лиц, так и групп. |
The family was a central element of his Government's social policy, as representing the basic unit of society and the natural environment for the healthy development and functioning of the individual and therefore society. |
Центральное место в социальной политике его правительства занимает семья, поскольку она является основной ячейкой общества и обеспечивает естественные условия для нормального развития и функционирования индивидуума, а следовательно, и общества. |
These organizations will be able to fulfil their mission only if, in the light of regular monitoring of the resettlement of refugees in their social environment, they are assured that the newcomers are safe from all acts of reprisals or violence. |
Эти различные организации выполнят свою миссию лишь в том случае, если на основе постоянного наблюдения за ходом реинтеграции беженцев в их прежние социальные условия они убедятся в том, что вернувшимся лицам не угрожают какие-либо репрессии или акты насилия. |
The move by a number of countries towards a more stable business environment has increased the level of confidence within the international private business and commercial sectors, including commercial lending institutions and suppliers, thus facilitating the movement towards creating more stable, long-term investment situations. |
Стремление ряда стран создать более стабильные условия для предпринимательской деятельности повысило доверие к ним со стороны международного частного бизнеса и коммерческих секторов, включая коммерческие кредитные институты и поставщиков, облегчая тем самым движение к созданию более стабильных условий для долгосрочных инвестиций. |
In this sense, the new environment which results from the context of trade liberalization and globalization affects island developing economies in the same way as it affects other open developing economies. |
В этом смысле новые условия, формирующиеся в контексте либерализации торговли и глобализации, затрагивают островные развивающиеся страны таким же образом, как и другие развивающиеся страны с открытой экономикой. |
Therefore the joint and coordinated action of the nations of the world must be pursued resolutely and be strengthened to create everywhere an environment which will promote peacebuilding, security and progress for all. Burkina Faso welcomes the decisions taken to reduce the poor countries' debt burden. |
Поэтому совместные и скоординированные действия стран мира должны решительно осуществляться и укрепляться, с тем чтобы повсеместно создать условия, способствующие миростроительству, безопасности и прогрессу для всех. Буркина-Фасо приветствует решения, принятые с целью сокращения задолженности бедных стран. |
A developing country that creates a transparent and accountable environment that respects good governance and the rule of law will attract domestic and foreign investment, which will foster the growth of a vibrant private sector. |
Развивающаяся страна, в которой созданы условия для соблюдения транспарентности и подотчетности, в которой осуществляется рациональное управление и соблюдается верховенство права, сможет привлечь внутренние и иностранные инвестиции, которые будут способствовать бурному росту частного сектора. |
It contains a number of important elements that can improve the Security Council's interaction with the General Assembly, the Economic and Social Council and all States Members of the would also create an environment for rapid and effective implementation of Council decisions. |
В этом документе содержится ряд важных элементов, которые способны улучшить взаимодействие Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и всеми государствами-членами Организации, а также создать условия для быстрого и эффективного исполнения его решений. |
The refugee protection environment in Africa continued to be generally positive, with most new arrivals gaining access to asylum, for example in Togo and Uganda, and Governments respecting overall the rights of refugees. |
Условия для защиты беженцев в Африке по-прежнему были в целом позитивными, и большинство вновь прибывших лиц получали доступ к убежищу, например в Того и Уганде, а правительство, как правило, соблюдали права беженцев. |
Economic growth was indeed indispensable for the creation of an environment compatible with human development and with the implementation of social programmes, like, for instance, social welfare, the creation of jobs, the construction of sanitary housing and education. |
Экономический рост не возможен без создания благоприятных условия для развития людских ресурсов и осуществления программ в социальной области, включая социальное обеспечение, создание рабочих мест, строительство жилья и образование. |
The implementation of the project has been entrusted to the International Training Centre to benefit from the Centre's existing institutional capacity and build on its recognized training environment, experience and infrastructure. |
Осуществлять проект было поручено Международному учебному центру, учитывая имеющиеся у него организационный потенциал, общепризнанные благоприятные условия для обучения, а также его опыт и инфраструктуру. |
The report examines the context of humanitarian assistance and alludes to the fact that such assistance in the coming decade is likely to be provided in an increasingly complex environment. |
В докладе рассматриваются условия оказания гуманитарной помощи и упоминается о том, что такая помощь в предстоящее десятилетие, видимо, будет предоставляться во все более сложной обстановке. |
Since the domestic environment of the importing country would not be affected by PPMs addressing intrinsically local environmental problems in the exporting country, there could be extra scope for accepting as equivalent environmental criteria which better reflect the environmental conditions and priorities in the exporting country. |
Поскольку ПМП, призванные решать по существу локальные экологические проблемы экспортирующей страны, не будут оказывать воздействия на внутреннюю экологическую обстановку в стране-импортере, могут возникать дополнительные возможности для признания в качестве эквивалентных тех экологических критериев, которые более оптимальным образом отражают экологические условия и приоритеты в стране-экспортере. |
The Public Health Villages Regulations, the Improvement Boards Villages Regulations as well as Municipal Regulations contain, inter alia, provisions which regulate and safeguard the environment for each citizen. |
Положения об охране здоровья населения деревень, Положения о советах, занимающихся вопросами улучшения качества жизни в деревнях, а также Положения о муниципалитетах содержат, в частности, рекомендации, регулирующие различные виды деятельности и обеспечивающие здоровые условия жизни для каждого гражданина. |
As other subject matters enter the agenda of statistical offices - social issues such as employment, education, health, agriculture, environment conditions, social and political participation, race, language, social discrimination - the professional profile of statisticians also changes. |
По мере появления в программе работы статистических управлений новых направлений исследований - социальные вопросы, такие, как занятость, образование, здравоохранение, сельское хозяйство, экологические условия, социально-политическая активность, расовая, языковая и социальная дискриминация, - также меняется профессиональный облик статистиков. |
The project will produce professionally oriented materials as well as to some extent also academic materials to help identify and promote effective institutional conditions for integrating transport, environment and health issues into urban policies. |
В результате осуществления проекта были подготовлены материалы профессиональной направленности, а также некоторые академические материалы, которые позволят выявлять эффективные институциональные условия для интеграции в политику развития городов вопросов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, а также оказывать содействие их созданию. |