| There are several key areas where the legal and regulatory framework could have a strong impact on the business environment. | Существует несколько ключевых областей, в которых нормативно-правовая база может серьезно влиять на условия предпринимательской деятельности. |
| A new legal and institutional infrastructure and business environment have been developed. | Была сформирована новая нормативно-правовая и институциональная инфраструктура и созданы условия для коммерческой деятельности. |
| An information society means a better working, living and social environment for all citizens. | Информационное общество обеспечивает всем гражданам лучшие производственные, бытовые и социальные условия. |
| You know, this is a pressure cooker environment. | Сам понимаешь, условия здесь стрессовые. |
| In modern schools attended by pupils or students with locomotor disorders, a barrier-free environment is created. | В современных школах, где обучаются школьники с нарушениями опорно-двигательного аппарата, создаются условия для безбарьерной среды. |
| The provision of on-site training and protective equipment is necessary for the enjoyment of the right to a healthy working environment. | Проведение практического обучения и предоставление защитного снаряжения являются необходимыми мерами для осуществления права на здоровые условия труда. |
| This process when completed should allow proper application of the EIA procedures and limit the impact on the environment from economic activities. | После завершения этого процесса будут созданы условия для надлежащего применения процедур ОВОС и ограничения воздействия хозяйственной деятельности на окружающую среду. |
| The project would enhance the commercial and sociocultural environment in which Croatian companies operated. | Проект позволит улучшить торговые и социально - культурные условия деятельности хорватских компаний. |
| The Ugandan Government would strive to create an enabling investment and business environment. | Правительство Уганды будет стремиться создавать благоприятные условия для инвестирования и предпринимательской деятельности. |
| Continued infrastructural investment, a stable political environment, and an educated workforce have attracted foreign and domestic investment. | Продолжающиеся инвестиции в инфраструктуру, политическая стабильность и образованные людские ресурсы создают привлекательные условия для иностранных и внутренних инвестиций. |
| Some have been trapped in a static headquarters environment, with little challenge or opportunity to develop the needed skills and experience. | Некоторые оказались загнанными в статические условия штаб-квартир, где мало стимулов и возможностей для развития необходимых навыков и приобретения опыта. |
| Some of the respondents interviewed by OIOS noted that the work environment does not always support reporting misconduct incidents. | Некоторые из опрошенных УСВН респондентов ответили, что условия работы не всегда способствуют предоставлению информации о случаях ненадлежащего поведения. |
| The returns environment was also improved by increased standards delivery across most municipalities. | Условия возвращения также улучшились в результате более эффективного осуществления стандартов в большинстве муниципалитетов. |
| His efforts, together with those of the General Assembly and others preparing the dialogue, are fostering an environment for practical, evidence-based cooperation. | Его усилия, а также усилия Генеральной Ассамблеи и других партнеров, готовящих диалог, создают условия для налаживания практического сотрудничества, основанного на достоверной информации. |
| The normative environment for strengthening efforts to address violence against women and girls has improved considerably in recent years. | За последние годы нормативные условия активизации усилий по решению проблемы насилия в отношении женщин и девочек существенно улучшились. |
| In general women were not active in politics in Armenia, but the Government was aware of its responsibility to create a favourable environment. | Вообще в Армении женщины не принимают активного участия в политике, однако правительство осознает свою обязанность создать для этого благоприятные условия. |
| Evaluations of these programmes during 2001-2002 will inform the development of revised plans, which also take into account the changing environment. | Оценки этих программ в 2001 - 2002 годах послужат основой для разработки пересмотренных планов, которые также будут учитывать меняющиеся условия. |
| Similarly, the use of electronic means of communication in international trade and transport requires a favourable legal environment. | Точно так же благоприятные правовые условия необходимы для использования электронных средств связи в международной торговле и перевозках. |
| They had also reformed their legal environment and economic policies and institutions to make them more attractive to FDI. | Они внесли также изменения в правовые условия, экономическую политику и институциональную базу, чтобы сделать себя более привлекательными для ПИИ. |
| The environment created by long-term conflicts is one in which cross-border and regional factors have assumed increasing importance. | Условия, создаваемые длительными конфликтами, являются таковыми, в которых трансграничные и региональные факторы приобретают все большее значение. |
| This evolving environment and the diversity of new actors creates circumstances where certain groups may evade responsibility entirely. | Эти меняющиеся условия и многообразие новых субъектов порождают обстоятельства, при которых определенные группы могут полностью уходить от ответственности. |
| We need a more democratic, stable and purposive international financial environment to lead us to development. | Нам нужны более демократичные стабильные и благоприятные международные финансовые условия для нашего дальнейшего продвижения по пути развития. |
| The environment for an expansion of volunteerism worldwide is as favourable as it has ever been. | Условия для расширения добровольческой деятельности во всем мире как никогда благоприятны. |
| The socio-economic environment can thus force children to leave school early and make them vulnerable to trafficking and to child labour. | Таким образом, существующие социально-экономические условия заставляют детей раньше времени покидать школу, в результате чего повышается их уязвимость в качестве объектов торговли людьми и детского труда. |
| The register will simplify the process of company registration and enhance the business environment for domestic and foreign investors. | Регистр позволит упростить процесс регистрации компаний и улучшить условия для деловой активности внутренних и зарубежных инвесторов. |