Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
The improvement in macroeconomic governance brought a more stable environment with an increase in remittances and donor flows, and important debt relief by the Inter-American Development Bank, the largest multilateral partner of Haiti. Повышение эффективности макроэкономического регулирования позволило создать более стабильные условия за счет повышения объемов денежных переводов и помощи со стороны доноров, а также благодаря тому, что Межамериканский банк развития, крупнейший многосторонний партнер Гаити, списал значительную часть задолженности этой страны.
The Government has created an environment to enable displaced persons to return to their homes with the primary objective of maintaining a climate of peace and security for all Congolese people. Добиваясь своей главной задачи обеспечить условия, при которых все жители Конго смогут жить в обстановке мира и безопасности, - правительство создает условия для того, чтобы эти перемещенные лица вернулись в свои дома.
The changes suggested reflect the maturity of UNOPS as an entity since its inception in 1995 and the realities of the environment in which it now operates. Предлагаемые изменения отражают достижение ЮНОПС полного развития с момента его создания в 1995 году и реальные условия его работы.
The structure according to OIOS also represents an opportunity to build a more effective environment for training, supporting and backstopping the investigators in their work. Предлагаемая УСВН структура также дает возможность создать более благоприятные условия для повышения уровня профессиональной подготовки следователей и оказания им поддержки и содействия в их работе.
Substantial progress was noted under component 1, as evidenced by the fact that UNOCI has continued to maintain a safe and secure environment with no serious breaches of the ceasefire. В связи с компонентом 1 отмечен существенный прогресс, о чем свидетельствует тот факт, что ОООНКИ продолжает поддерживать безопасные и спокойные условия без каких-либо серьезных нарушений прекращения огня.
The challenging operating environment of the Mission, with poor infrastructure and limited opportunities for the outsourcing of services to local contractors. тяжелые оперативные условия, в которых действует Миссия, слаборазвитая инфраструктура и ограниченные возможности для передачи выполнения услуг местным внешним подрядчикам.
Many delegations expressed grave concern about the shrinking of humanitarian space and the corresponding impact on the protection environment, calling for efforts to improve access and to safeguard asylum and the principle of non-refoulement. Многие делегации выразили серьезную обеспокоенность по поводу свертывания гуманитарного пространства и воздействия этого на условия обеспечения защиты, призвав принять меры для улучшения доступа и гарантировать неприкосновенность убежища вместе с соблюдением принципа невыдворения.
The Government is endeavouring to put in place new legislation and to amend existing laws to eliminate all forms of violence against children in order to secure a safe environment for children. Правительство стремится принять новое законодательство и изменить существующие законы таким образом, чтобы исключить любые формы насилия в отношении детей и обеспечить детям безопасные условия жизни.
The topics discussed are, among others, working hours and working environment, child labour and the use of dangerous substances in production. Среди прочего обсуждаются такие темы, как часы работы и условия труда, детский труд и использование в производстве опасных веществ.
a dynamic and type-specific channel and floodplain environment (regarding in-stream structures, shorelines, side arms and floodplains) supporting a dynamic equilibrium and adequate connectivity conditions, динамичный, специфического типа канал и пойменная среда (относительно речных структур, береговых линий, боковых рукавов и пойм) обеспечивающие динамическое равновесие и достаточные условия взаимодействия,
Finally, OHCHR has sought to improve the accessibility of its own premises, facilities and technologies and the High Commissioner has undertaken to improve the working environment for staff with disabilities over the coming year. Наконец, УВКПЧ принимает меры по улучшению доступности собственных помещений, объектов и технических средств, а Верховный комиссар взяла на себя обязательство улучшить условия работы для сотрудников-инвалидов в новом году.
The Commission's function is to assist inmates of reformatories and prisons, overcome the financial and psychological problems faced by their families, provide them with the requisite services, improve the prison environment and propose appropriate alternatives. Задача Комиссии заключается в том, чтобы оказывать помощь заключенным в исправительных учреждениях и тюрьмах, содействовать их семьям в преодолении финансовых и психологических проблем, с которыми они сталкиваются, предоставлять им необходимые услуги, улучшать условия пребывания в тюрьме и предлагать соответствующие альтернативы.
Within the framework of the gender equity policy, 46 per cent of the total population in these hostels are girls, an encouraging indicator, given the social and cultural environment of indigenous families. Из общего числа бенефициаров политики обеспечения равенства и решения гендерных проблем 46 процентов составили девочки, что является позитивным показателем, учитывая социальные и культурные условия проживания семей коренных народов.
It is the deeply held view of the Government that the federal system in Ethiopia not only reduced and averted conflicts, but has also created the necessary condition and environment for economic growth and prosperity for all the peoples of the country. Правительство глубоко убеждено в том, что федеративная система Эфиопии позволила не только уменьшить вероятность конфликтов и предотвратить их возникновение, но также создала необходимые условия и среду для экономического роста и процветания всех народов страны.
Pursuant to section 41 of the Administrative Procedure Act, provision must be made for private individuals and corporations to influence a matter if the decision regarding the matter may have a considerable effect on their living environment or working conditions. Согласно статье 41 Закона об административной процедуре следует принимать соответствующие меры для того, чтобы физические лица и компании могли оказывать влияние на решение по тем или иным вопросам, если оно может оказать значительное воздействие на их жизненную среду или условия труда.
Problems of trade finance and business environment have been repeatedly cited by the Centre's business constituency as being the major obstacles to export expansion; Проблемы в области финансирования торговли и условия предпринимательской деятельности неоднократно назывались деловыми партнерами Центра в качестве главных препятствий, стоящих на пути расширения экспорта;
It is therefore our hope that Member States will continue to support the Court by affording it all required assistance, by providing the conducive environment necessary to strengthen its performance and by renewing their undertaking to comply with its decisions. Вот почему мы надеемся, что государства-члены будут и впредь поддерживать Суд, оказывая ему всю необходимую помощь, обеспечивая благоприятные условия, необходимые для укрепления его функционирования, и вновь подтверждая свое обязательство выполнять его решения.
Governments for their part were providing an environment favourable to corporate social responsibility and it was encouraging to note that the corporate responsibility to respect human rights was increasingly acknowledged. Правительства, со своей стороны, создают условия, благоприятные для реализации социальной ответственности корпораций, и отрадно отметить, что корпоративная ответственность за обеспечение уважения прав человека получает все более широкое признание.
Jordan was seeking to set itself up as a model, creating a safe environment in order to promote children's development and to guarantee their right to survival, protection and participation. Иордания ставит своей задачей создание образцового государства, в котором будут созданы все условия для развития детей и осуществления их права на жизнь, защиту и участие в жизни общества.
Despite the difficult resource environment, the University for Peace has so far managed to garner resources for the revitalization and rapid development and expansion of its programmes, thanks to the support of a number of donors. Несмотря на непростые условия, Университету мира до сих пор удавалось привлекать ресурсы для активизации и быстрого развития и расширения своих программ благодаря поддержке ряда доноров.
The meeting particularly encouraged country Parties to enhance an enabling institutional environment to build up sound human capacities and, as far as possible, to give their personnel sufficient time and financial resources to fulfil their responsibilities. Участники совещания особо призвали страны-Стороны к тому, чтобы они сделали институциональные условия еще более благоприятными для формирования сильного кадрового потенциала и по возможности предоставляли своему персоналу достаточные время и финансовые ресурсы для выполнения их обязанностей.
UNDP has proactively implemented several corporate initiatives equipping managers to manage risks better in the country where they operate and providing them with the required environment, information, tools, and policy guidelines to address financial and operational risks in the country offices. ПРООН активно реализовывала несколько общеорганизационных инициатив, оказывая содействие руководителям в эффективном управлении рисками в их соответствующих странах, создавая для них необходимые условия, предоставляя информацию, обеспечивая инструментарий и устанавливая руководящие принципы для снижения финансовых и операционных рисков в отношении деятельности страновых отделений.
A market-oriented environment promotes sustained growth with equity to the extent that there are clear and transparent "rules of the game" to facilitate active economic participation of all segments of the population. Рыночно ориентированные условия содействуют устойчивому росту на основе принципа справедливости при наличии четких и прозрачных "правил игры", обеспечивающих активное экономическое участие всех сегментов населения.
Situations of armed conflict not only constituted the environment in which many persons went missing, such situations often were also the root cause of displacement, including mass displacement. Ситуации вооруженных конфликтов - это не только такие условия, в которых пропадают без вести многие люди; эти ситуации нередко являются первопричиной перемещения людей, в том числе массовых перемещений.
An organization sets up an environment for achievement when it shares its goals with the workers, includes them in decision making procedures, respects and utilizes their abilities, and provides them opportunities for further training and development. Организация создает условия для достижения результатов тогда, когда она делится информацией о своих целях с работниками, в том числе в процессе принятия решений, уважает и использует их потенциал и предоставляет им возможность для дальнейшей профессиональной подготовки и развития.