As well as ensuring an aerobic breakdown in the Bio-drum, Sun-Mar ensures an odor free environment by engineering the air flow within the unit to maintain a partial vacuum at all times. |
По мере обеспечения аэробного распада в Био-Барабане, Sun-Mar обеспечивает свободные от запаха условия, направляя воздушный поток внутрь блока, подальше от наших органов обоняния, все время поддерживая частичный вакуум. |
Qualified personnel are the Bank's core asset and its main competitive advantage. Thus, the Bank's management endeavours to create a favourable environment for professional growth ensuring social protection. |
Понимая, что квалифицированный персонал является главной ценностью банка, его основным конкурентным преимуществом, руководство банка стремится создать условия для профессионального роста и развития своих сотрудников, проявляет заботу об их социальной защищённости. |
Given a noticeable decline in recent years in the quality of economy-class service as a result of such factors as higher load factors, tighter seating arrangements and a noisy environment, it is difficult for a passenger to rest or work in the aircraft. |
Учитывая происшедшее в последние годы значительное ухудшение качества обслуживания в экономическом классе под действием таких факторов, как увеличение коэффициентов загрузки, уплотнение посадочных мест и шумные условия поездки, пассажирам трудно отдыхать или работать в самолете. |
It is also worthy of mention that necessary instruments have been put in place in order to intensify economic deregulation and create a conducive environment for domestic and foreign investment. |
Следует также отметить, что были приведены в действие необходимые инструменты с целью активизировать процесс отмены государственного контроля над экономикой и создать благоприятные условия для внутренних и иностранных капиталовложений. |
States had to provide a suitable environment enabling enterprises to incorporate the new factors for establishing their competitive base, such as quality, training, creativity, technology acquisition and the adaptation of organizations and institutions to the use of information science. |
Государства должны создать благо-приятные условия, способствующие повышению конкурентоспособности предприятий на основе учета таких новых факторов, как качество, подготовка кадров, творческий подход, приобрете-ние технологий и использование в организациях и учреждениях достижений в области информатики. |
The international community must establish a supportive environment at the national, subregional and regional levels, by promoting the role of the private sector and international investments. |
Международное сообщество должно создавать благоприятные условия на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, особенно в наименее развитых странах, путем поощрения деятельности частного сектора и иностранных инвесторов. |
By incorporating the procedures prescribed in the Uniform Rules in its national legislation for those situations where parties opt to use electronic means of communication, an enacting State would appropriately create a media-neutral environment. |
Включение предусмотренных в единообразных правилах процедур в свое национальное законодательство для урегулирования тех ситуаций, когда стороны решают использовать электронные средства передачи данных, позволит принимающему государству создать надлежащие условия, которые будут нейтральными с точки зрения носителей информации. |
The determination and seriousness with which that committee undertook its task, along with the very careful preparatory work it did, made it possible to elaborate a programme of action that takes into account our national realities and socio-cultural environment. |
Те решимость и серьезность, с которыми этот комитет взялся за выполнение своей задачи, наряду с проделанной им весьма тщательной подготовительной работой позволили выработать программу действий, в которой учтены наши национальные особенности и социально-культур-ные условия. |
The exclusion of Cuba from the major concessional lending sources not only prevents social-related investments and degrades the environment for private investment in general, but also limits the possibilities of Cuba having access to global settlement mechanisms for a possible rescheduling and/or restructuring of its external debt. |
Изоляция Кубы от основных источников льготного кредитования не только создает препятствия для капиталовложений в социальную сферу и ухудшает условия для частных инвестиций в целом, но и отсекает Кубу от глобальных механизмов регулирования задолженности, предназначенных для возможного пересмотра сроков и/или условий погашения внешнего долга этой страны. |
MOHPW has clearly articulated its policy stance: "the Ministry should not be in the business of providing housing for the people, but rather act as an enabling agent and try to provide a friendly environment to the individual builder". |
МЖОР четко определило свою политическую позицию: «Министерству не следует заниматься предоставлением жилья людям, а следует выступать в качестве посредника, оказывающего свое содействие, и пытаться создать благоприятные условия для индивидуальных застройщиков»52. |
Furthermore, the Committee recommends that States parties provide a supportive and protective environment which enables non-State actors providing services to children whether or not for profit to continue to do so in full compliance with the Convention. |
Комитет далее рекомендует государствам-участникам создать благоприятные и гарантированные условия, которые позволили бы негосударственным субъектам, вне зависимости от того, действуют они на коммерческой или на некоммерческой основе, продолжить предоставление услуг детям в полном соответствии с Конвенцией. |
The regional workshops so far have provided a fruitful environment for relating the output of statistical systems to the priorities of policy makers and initiating strategic planning processes for statistical systems. |
Проведенные на сегодняшний день региональные практикумы обеспечили плодотворные условия для увязки результатов работы статистических систем с приоритетными задачами руководящих органов, занимающихся разработкой политики, и начала процессов стратегического планирования статистических систем. |
By ecology, we mean the whole science of the relations of the organism to the environment including, in the broad sense, all the conditions of existence. |
«Под экологией мы понимаем общую науку об отношениях организмов с окружающей средой, куда мы относим в широком смысле все условия существования» (19 глава). |
The beautiful park and pleasant environment of the ESTREYA PARK HOTEL offer ideal conditions for holding seminars, business lunches, business meetings, cocktails and wedding parties. |
Красивый парк, уютная обстановка парк-отеля "Эстрея" предлагают отличные условия для проведения семинаров, бизнес обедов, деловых встреч, коктейлей, свадебных торжеств. |
While such efforts certainly point in the right direction, the research-friendliness and innovativeness of the wider societal environment - particularly practices of informal learning and opportunities to follow one's curiosity - also matter. |
Хотя такие усилия определенно являются правильным направлением, благоприятные условия для исследований и новаторства в более широкой социальной среде, и в особенности предоставление неформального обучения и возможностей для удовлетворения любопытства, также имеют значение. |
Cirque du Soleil brings together great minds and talents from around the world and provides an exciting and professional environment where they are encouraged to express and challenge themselves. |
Cirque du Soleil объединяет замечательные умы и таланты со всего мира и обеспечивает им стимулирующие в профессиональном плане условия работы, поощряющие самовыражение и стремление к достижению все более высоких целей. |
It must, for example, consider how to preserve and protect its environment in order to ensure present and future generations an adequate and healthy framework in which all forms of life can develop in harmony. |
Например, они должны уделить внимание вопросу о том, каким образом сохранить и защитить окружающую среду, с тем чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений соответствующие, благоприятные для здоровья человека условия существования, в которых могли бы гармонично развиваться все формы жизни. |
A project, supported by the Ford Foundation, on the impact of development on socio-economic conditions and environment in minority-populated areas of north-west Yunnan, China, is being implemented by UNU and the Yunnan Academy of Social Sciences. |
В настоящее время при поддержке Фонда Форда Университетом в сотрудничестве с Юньнаньской академией общественных наук осуществляется проект по изучению влияния, которое развитие оказывает на социально-экономические условия и окружающую среду в районах проживания национальных меньшинств в северо-западной части китайской провинции Юньнань. |
Hence, other factors such as interesting and challenging tasks, a good working environment, possibilities for training and personal development, and more flexible working conditions must be emphasised. |
Поэтому для привлечения кадров необходимо делать упор на таких факторах, как решение интересных и сложных задач, благоприятная рабочая среда, возможности в области профессиональной подготовки и профессионального роста, более гибкие условия труда. |
A second relay race on the theme "Institutional conditions for policy integration in transport, health and environment" is planned to continue from Chisinau and make a stop in Skopje in late 2009 or early 2010. |
Второй "забег""эстафетной гонки", посвященный теме "Институциональные условия для политической взаимосвязи транспортных, здравоохранительных и экологических аспектов", как планируется, начнется в Кишиневе с остановкой в Скопье в конце 2009 либо в начале 2010 года. |
The new environment created by the reform has made it possible for the Department to take a number of managerial decisions to establish a sound work flow and mitigate the perpetual crisis mode of operations that is most prevalent in the documents chain. |
Новые условия, возникшие в результате реформы, позволили Департаменту принять ряд управленческих решений, с тем чтобы организовать нормальный рабочий процесс и уменьшить остроту авральных ситуаций, которые были так характерны для процесса обработки документов. |
A secure environment is a precondition for the resumption of international assistance to the refugees and to allow them to decide freely about their own future and choose whether they want to remain in Indonesia or return to East Timor. |
Безопасные условия являются предварительным условием для возобновления международной помощи беженцам и предоставления им возможности для принятия самостоятельного решения о своем собственном будущем и о том, оставаться ли им в Индонезии или возвращаться в Восточный Тимор. Восточнотиморцы устали от насилия и разрушений. |
The unprecedented growth of the Russian Federation's GDP in 2000 reflected the combination of a low base (due to the 1998 crisis) and an extremely favourable external environment which is unlikely to be sustained. |
Беспрецедентно высокий рост ВВП в Российской Федерации в 2000 году стал возможным благодаря сочетанию таких факторов, как низкий исходный уровень (из-за кризиса 1998 года) и весьма благоприятные внешние условия, которые вряд ли сохранятся. |
The prescriptive regulatory environment established by the 1992 Act did not permit the ACC to meet the needs of the seriously injured, and resulted in some overservicing of the needs of other claimants. |
Директивные регламентирующие условия, введенные Законом 1992 года, не позволили АКК удовлетворять потребности серьезно пострадавших в результате несчастных случаев людей и привели к определенным перекосам в сторону удовлетворения потребностей других категорий застрахованных лиц. |
The value of educating and training many individuals will remain limited unless the overall policy and institutional environment within which these individuals live and work is such that they can put their skills to productive use. |
Преимущества от предоставления образования и профессиональной подготовки большому числу отдельных лиц будут иметь лишь ограниченный характер до тех пор, пока не будут созданы такие институциональные условия и политика в целом, которые обеспечат этим отдельным лицам эффективное использование их навыков. |