The speaker underlined the success of the Bamako Initiative in spite of a difficult environment and said that the whole issue of sustainability was crucial. |
Этот оратор подчеркнул, что, несмотря на сложные условия, Бамакская инициатива осуществляется успешно, и отметил, что вопрос об обеспечении устойчивого развития имеет принципиально важное значение. |
Historically, both the business environment and the size of the stock markets in ESCWA member countries have been shaped by the Governments and the institutional structure of financial intermediation. |
Традиционно условия предпринимательской деятельности и масштабы фондовых рынков в странах - членах ЭСКЗА определялись правительствами и организационной структурой финансового посредничества. |
They pledged to establish an environment in which international law and treaty obligations would be observed, and to promote the economic and social progress of all peoples. |
Они обязались создать условия, при которых будут соблюдаться международное право и договорные обязательства, и содействовать социально-экономическому прогрессу всех народов. |
Nepal holds the view that States should create an environment in which people do not have to be displaced or flee their countries as refugees. |
По мнению Непала, государства обязаны создать условия, при которых народ не подвергался бы перемещениям и не бежал из страны в качестве беженцев. |
The SCE also considered the conditions necessary for establishing a conducive operating environment for mine clearance, and the desirability of agreeing to guidelines for this. |
ПКЭ также рассмотрел необходимые условия для создания благоприятной рабочей обстановки в целях разминирования и желательность согласования руководящих принципов на этот счет. |
Such an environment should create conditions in which all countries can experience economic growth that can in turn generate resources for the provision of social services. |
Благодаря такой обстановке должны создаваться условия, в которых во всех странах мог бы происходить экономический рост, который, в свою очередь, мог бы генерировать ресурсы для оказания социальных услуг. |
Therefore, and because children represented the future of humanity, the international community had a duty to provide them with a secure environment. |
Дети - это будущее человечества, и международное сообщество обязано гарантировать им безопасные условия жизни. |
The Committee recommends that the State party enhance the approach by which disabled children are included in mainstream facilities and their natural environment, while still receiving specialized programmes and facilities as needed. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать такой подход, при котором дети-инвалиды были бы включены в основную сферу обслуживания и проживали в своих естественных и привычных условиях, сохраняя для них при этом специализированные программы, а также условия и средства, в которых они нуждаются. |
There is a growing tendency to link issues such as labour welfare, environment and human rights to trade policies. |
Наблюдается все более заметная тенденция увязывать такие проблемы, как условия труда, окружающая среда и права человека, с политикой в области торговли. |
However, national efforts to achieve economic growth required an enabling international trading environment imbued with a strong sense of economic and social justice. |
Однако для реализации национальных усилий по обеспечению экономического роста требуются благоприятные условия международной торговли, основанные на принципах социальной и экономической справедливости. |
Those measures, once implemented, will facilitate the creation of an environment that is supportive of productive economic and social activities at all levels of society. |
Осуществление этих мер позволит создать благоприятные условия для производительной экономической и социальной деятельности на всех уровнях общества. |
The content and methods of training programmes shall be geared more closely to local realities, the regional environment and the imperatives of the realignment process. |
В рамках профессиональной подготовки - с точки зрения ее содержания и методов - следует в большей степени учитывать местные реалии, региональные условия и безусловное требование восстановления баланса. |
To create a national and international economic, political, social, cultural and legal environment that will enable people to achieve social development. |
Создать на национальном и международном уровнях экономические, политические, социальные, культурные и правовые условия, которые будут благоприятствовать социальному развитию людей. |
We believe that the nuclear-disarmament measures taken by Member States of their own initiative or collectively provide a conducive environment to further nuclear disarmament by others. |
Мы считаем, что меры в области ядерного разоружения, предпринятые государствами-членами по собственной инициативе или коллективно, создают конструктивные условия для дальнейшего содействия ядерному разоружению со стороны других. |
A. The national economic and financial environment |
А. Национальные экономические и финансовые условия |
The environment was ideal for many financial markets because economic growth was accompanied by falling interest rates and low inflation in the major economies. |
Для многих финансовых рынков условия были идеальными, поскольку экономический рост сопровождался снижением процентных ставок и низкими темпами инфляции в странах с крупной экономикой. |
Such an analysis should be made by recognized experts who understand the local environment and based on international norms for the protection of the individual. |
Такой анализ должен быть проведен признанными экспертами, понимающими местные условия, и должен быть основан на международных нормах защиты отдельных лиц. |
The same installations that ensure a smoke-free, visible and otherwise safe environment in vertical exits should also be installed in lateral exits. |
В боковых выходах также следует предусматривать установку оборудования, аналогичного устройствам, которые препятствуют проникновению дыма, а также обеспечивают видимость и другие условия безопасности в вертикальных выходах. |
With regard to investment, the conclusion of a meaningful multilateral agreement would lead to advantages for developing countries when seeking to attract foreign investment and create a competitive environment. |
Что касается инвестиций, то заключение важного многостороннего соглашения позволит развивающимся странам, стремящимся привлечь иностранные капиталовложения, получить определенные преимущества и создаст условия для здоровой конкуренции. |
Given the highly political and delicate nature of large privatizations involving FDI, it is also important to build an appropriate institutional environment that guarantees policy consistency, coherence and efficiency. |
С учетом политизированности и деликатности процесса крупномасштабной приватизации с привлечением ПИИ, важно также создавать необходимые институциональные условия, которые гарантировали бы последовательность, согласованность и эффективность проводимой политики. |
better comprehend economic and financial events and identify how they affect the environment of accounting. |
лучше понимать экономические и финансовые события и определять, каким образом они влияют на условия осуществления бухгалтерского учета |
The fact that training, testing, and certification programs for medical workers are now supplemented with special compartments on issues of concern ensured the necessary environment for preventing HIV/AIDS in sanitary institutions. |
Благодаря включению в программы подготовки, тестирования и лицензирования для медицинских работников специальных разделов по соответствующим вопросам удалось создать необходимые условия для профилактики ВИЧ/СПИДа в медико-санитарных учреждениях. |
This general absence of women at the top of the trade union movement has impacted on issues related to women such as the working environment. |
Столь малое число женщин в руководстве профсоюзного движения повлияло на вопросы, касающиеся женщин, такие, как производственные условия. |
They were also urged to create and maintain a non-discriminatory and gender-sensitive legal environment by reviewing legislation, with a view to removing discriminatory provisions, preferably by 2005. |
К правительствам был также обращен настоятельный призыв создавать и сохранять недискриминационные и обеспечивающие учет гендерных факторов правовые условия посредством пересмотра законодательства в стремлении предпочтительно к 2005 году изъять дискриминационные положения. |
This increasingly welcome environment, coupled with some outstanding tasks for the new Assembly to resolve with the assistance of UNTAET, will encourage more refugee returns. |
Эти все более благоприятные условия, в сочетании с некоторыми задачами, которые еще предстоит решить новому Собранию с помощью ВАООНВТ, будут способствовать возвращению большего числа беженцев. |