Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Environment - Условия"

Примеры: Environment - Условия
Mindful of the need to maintain an environment that will be mutually beneficial for the economies of the Republic of the Sudan and the Republic of South Sudan; Учитывая необходимость поддерживать условия, которые будут взаимовыгодными для экономики Республики Судан и Республики Южный Судан;
This would create a conducive environment for the restoration of confidence by the economic actors, the mobilization of new private investment, and the mobilization of international financial assistance, which is needed to cover 2015 financial needs. Это создало бы благоприятные условия для восстановления доверия у экономических кругов, мобилизации новых частных инвестиций и мобилизации международной финансовой помощи, которая необходима для удовлетворения финансовых потребностей на 2015 год.
For their part, recipient countries must provide a suitable environment for investment by elaborating stable, comprehensive policies and investment laws, facilitating and simplifying investment procedures and providing the necessary security and protection for investments. Со своей стороны, страны-получатели должны создавать у себя благоприятные условия для инвестиций на основе разработки надежных, всеобъемлющих стратегий и инвестиционных законов, введения новых и упрощения действующих инвестиционных процедур и принятия необходимых мер по обеспечению сохранности и защиты инвестиций.
15.19 To provide a favourable environment for the long-term development of the film industry in Hong Kong, the Government set up a Film Services Office in April 1998 to facilitate local film productions and help promoting Hong Kong films locally and abroad. 15.19 Чтобы создать благоприятные условия для долгосрочного развития кинематографии в Гонконге, в апреле 1998 года правительство создало Управление кинематографических услуг для содействия местному производству кинофильмов и продвижению гонконгских кинофильмов в Гонконге и за рубежом.
Assurance of preservation and protection of labour rights and freedoms of employees, working conditions, including the right to safe working environment; с) обеспечение надлежащих условий труда и соблюдения и защиты трудовых прав и свобод работников, включая право на безопасные условия труда;
For indigenous peoples and other forest-dependent communities concerned with securing rights and enhancing sustainable livelihoods, REDD-plus may offer both a promising new policy environment and access to resources that enable those rights and livelihoods to be realized. Для коренных народов и других зависящих от лесов общин, обеспокоенных проблемой гарантирования их прав и обеспечения стабильных средств к существованию, СВОД-плюс может создавать как многообещающие новые политические условия, так и доступ к ресурсам, обеспечивающий реализацию этих прав и средств к существованию.
Emphasizing the risk of the situation in the CAR providing a conducive environment for transnational criminal activity, such as that involving arms trafficking and the use of mercenaries as well as a potential breeding ground for radical networks, указывая на опасность того, что ситуация в ЦАР создает благоприятные условия для транснациональной преступной деятельности, такой как незаконный оборот оружия и использование наемников, а также потенциальную питательную среду для формирования радикальных сетей,
(e) A rule of law that provides a predictable and stable environment for investors, for people to secure title for land, for protecting natural resource assets on which poor communities depend and as a tool for preventing marginalization and discrimination; ё) верховенства права, обеспечивающего предсказуемые и стабильные условия для инвестиционной деятельности, оформления прав собственности на землю, защиты природных богатств, которые служат источником средств к существованию для бедных общин, а также в качестве инструмента предотвращения маргинализации и дискриминации;
CEDAW urged Bangladesh to ensure de facto access by girls and women, especially those living in rural areas, to all levels and fields of education; retain girls in schools and provide a safe educational environment free from discrimination and violence. КЛДЖ настоятельно призвал Бангладеш обеспечить реальный доступ девочек и женщин, особенно тех из них, которые проживают в сельских районах, ко всем уровням и областям образования; принять меры для продолжения девочками учебы в школах и обеспечить безопасные условия для получения образования, исключающие дискриминацию и насилие.
The United Nations, its operating environment, the work of the Organization, the scale of humanitarian responsibility and the size of the budget entrusted to the Organization, have all evolved significantly in recent years. З. За последние годы Организация Объединенных Наций, условия ее функционирования, работа Организации, уровень гуманитарной ответственности и размер бюджета, имеющегося в распоряжении Организации, претерпели значительные изменения.
By early 2008, the Internal Audit Office was fully staffed and was able to significantly increase internal audit coverage of UNOPS compared to prior years, enhancing the overall internal control environment of the organization. К началу 2008 года Служба внутренней ревизии была полностью укомплектована кадрами, и она смогла значительно расширить масштабы внутренней ревизии ЮНОПС по сравнению с предыдущими годами, тем самым улучшив общие условия в организации для осуществления внутреннего контроля.
It is important to secure convergence between the multilateral and regional processes to ensure an optimal mixture of both arrangements, as well as coherence among regional processes, so that all of them can, in their totality, create an environment that facilitates sustainable development. Важно наладить взаимосвязь между многосторонними и региональными процессами для их оптимального сочетания, а также обеспечить согласованность между региональными процессами, чтобы все они, взятые вместе, могли создать благоприятные условия для устойчивого развития.
(k) Create a working environment that facilitates fulfilment by the Contracting Parties of the obligations set forth in the legal instruments listed in Appendix, and an exchange of views on the interpretation of these instruments or the resolution of problems connected with their enforcement; к) создает условия работы, которые облегчают выполнение Договаривающимися сторонами своих обязательств, закрепленных в правовых документах, перечисленных в добавлении, и обмен мнениями по вопросам толкования этих документов или решения проблем, связанных с обеспечением их осуществления;
While the current and future political contexts in the country are important long-term success factors for the mission, the most important and urgent consideration is the protection of civilians and the creation of a secure environment throughout the country. Хотя нынешние и будущие политические условия в стране являются важными факторами для успеха миссии в долгосрочной перспективе, наиболее важными и неотложными задачами являются защита гражданского населения и создание безопасной обстановки на всей территории страны.
The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре.
Information and consultation by all members in the community to be responsible for living conditions at the community, regional and national levels to secure a suitable living environment for all groups of affected people информирование и консультирование, с тем чтобы все члены общины брали на себя ответственность за условия жизни на общинном, региональном и национальном уровнях в целях обеспечения приемлемых условий жизни для всех групп затронутых лиц.
107.145 The Government and local entities expeditiously eliminate segregation and ethnic divisions in schools and promote a multi-ethnic learning environment that will allow students to learn their own languages, cultures, histories and religions (Thailand); 107.145 правительству и входящим в состав государства образованиям следует как можно быстрее прекратить практику сегрегации и этнического деления в школах и поощрять многонациональную атмосферу, создающую благоприятные условия для изучения школьниками их собственных языка, культуры, истории и религии (Таиланд);
Recognizing also that economic and social development, and an enabling policy and legislative environment as well as sufficient resources, are essential for an effective and truly multisectoral response to the epidemic, признавая также, что экономическое и социальное развитие и благоприятные политические условия и правовой режим, а также достаточные ресурсы имеют исключительно важное значение для эффективного и подлинно межсекторального реагирования на эту пандемию,
He was pleased that the Minister of Justice had embarked upon a reform of the prison system to make prison conditions more humane and prepare prisoners for reintegration in the social environment and that the concept of prisoners' rights had begun to emerge (para. 31). Он также удовлетворен тем, что министр юстиции начал реформу пенитенциарной системы с целью сделать условия содержания в тюрьмах более гуманными и готовить заключенных к реинтеграции в социальную среду, а также тем, что начала формироваться концепция прав заключенных (пункт 31).
One delegation stated that the failure of flag States to comply with their obligations facilitated human rights abuses against seafarers, migrants and refugees, and provided a permissive environment for illicit traffic of weapons to areas where they could contribute to human rights abuses. Одна делегация заявила, что невыполнение государствами флага своих обязательств создает условия для нарушения прав человека моряков, мигрантов и беженцев и порождает благоприятную среду для незаконной поставки оружия в те районы, где оно может использоваться в целях нарушения прав человека.
Mr. Playle (Australia), welcoming the progress made in ensuring the safety of United Nations and associated personnel, emphasized that more must be done to ensure that such personnel operated in a secure environment. Г-н Плейл (Австралия), выразив удовлетворение успехами, достигнутыми в деле обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, подчеркивает, что необходимо удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить безопасные условия для деятельности персонала Организации.
What had been done to adapt the curriculum to women's specific needs and to create a supportive environment for women entering the workplace? Что было сделано для того, чтобы учесть в учебном плане особые потребности женщин и создать благоприятные условия для женщин, пополняющих рынок рабочей силы?
Countries need to have appropriate regimes in place to create a hostile environment for those who want to finance terrorism - this means living up to international standards as set out by the UN Convention on the Suppression of Terrorist Financing and the FATF 40 +9 Special Recommendations странам необходимо ввести соответствующие режимы, создающие враждебные условия для тех, кто хотел бы финансировать терроризм, что означает соблюдение международных норм, установленных в Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, и 40 специальных рекомендаций ЦГФМ с девятью дополнительными рекомендациями;
A hostile environment stems from these international instruments - financing terrorism is criminalized, states have responsive asset freezing regimes in place, the financial sector is regulated in a way which makes it difficult to abuse and information is exchanged regularly between national authorities враждебные условия формируются путем применения этих международно-правовых документов: финансирование терроризма объявляется преступлением по закону, государства вводят в действие оперативно реагирующие режимы замораживания активов, регулирование финансового сектора осуществляется таким образом, чтобы затруднить злоупотребление им, и ведется регулярный обмен информацией между руководящими национальными органами;
The electoral environment in Haiti is particularly challenging given the multiple crises that the country has experienced over the past decades and the limited ability of the Provisional Electoral Council to tackle the many technical challenges at hand. Условия для проведения выборов в Гаити особенно трудные вследствие многочисленных кризисов, с которыми сталкивалась страна за последние десятилетия, и вследствие наличия у Временного избирательного совета лишь ограниченных возможностей решения многочисленных стоящих перед ним технических задач.